João 3
PAHPÃM JARKWA CUPAHTI JÕ KÀHHÔC (RAM) vs NVI
1 Ne pê hũmre nõ japrỳ te Nicotem ata pê Juta catêjê jõ pahhi na mehkwỳ nõa, ne cupê Parixêw catêjê kwỳ nõ, ne cupê Mojxe xwỳ jõ kàhhôc to me cumã hahkre catêjê nõa.
1 Havia um fariseu chamado Nicodemos, uma autoridade entre os judeus.
2 Ne ma caxwa ri Jeju wỳr mõ, cute hõmpun, ne cumã ihcakôc prãmte. Ne hỹrmã cator ne cumã:
2 Ele veio a Jesus, à noite, e disse: "Mestre, sabemos que ensinas da parte de Deus, pois ninguém pode realizar os sinais miraculosos que estás fazendo, se Deus não estiver com ele".
3 Mã Jeju cumã:
3 Em resposta, Jesus declarou: "Digo-lhe a verdade: Ninguém pode ver o Reino de Deus, se não nascer de novo".
4 Mã Nicotem cumã:
4 Perguntou Nicodemos: "Como alguém pode nascer, sendo velho? É claro que não pode entrar pela segunda vez no ventre de sua mãe e renascer! "
5 — ausente —
5 Respondeu Jesus: "Digo-lhe a verdade: Ninguém pode entrar no Reino de Deus, se não nascer da água e do Espírito.
6 — ausente —
6 O que nasce da carne é carne, mas o que nasce do Espírito é espírito.
7 — Nee ca ite amã hacpỹa mã, me acunea pỳpỳm na me garẽn ita to amji mã ame apikrar nare.
7 Não se surpreenda pelo fato de eu ter dito: É necessário que vocês nasçam de novo.
8 Ampo na? He Pahpãm Carõ Pejti kôt amehpỳpỳm xà ata pê ihhêj rũm kôc pyràac. Jũ wỳr ca ha jũ kam kôc te hàpêr xà na amji mã prãm xà ata wỳr hàpêr na hõmpu. Ca ha me hàmcoco pit kampa, ne nee hõmpun nare. Ne nee ca ha jũ pĩn cator xà me, jũ kam ihtẽm xà ata na hahkre pej nare. Jĩkjê na mã, Pahpãm Carõ Pejti jàpên xà pê hũràac. Ne nee quê ha jũm Pahpãm Carõ Pejti te jũm to amji mã ihkra xà ata na hahkre pej ne hõmpun nare — hajỹr.
8 O vento sopra onde quer. Você o escuta, mas não pode dizer de onde vem nem para onde vai. Assim acontece com todos os nascidos do Espírito".
9 Mã Nicotem cumã:
9 Perguntou Nicodemos: "Como pode ser isso? "
10 Mã Jeju cumã:
10 Disse Jesus: "Você é mestre em Israel e não entende essas coisas?
11 Wa ha nee amã ihêj xi jarẽn nare. He wa amcro cunea kam me akwỳ mã, ite ampo jahkre pej itajê to hahkre to ipa. Ne hanea ne ite ito jĩa to ampo pupun atajê pupun xàa kôt, wa me amã harẽn to ipa cakrô, ca ajte nee cormã ate me ipar nare.
11 Asseguro-lhe que nós falamos do que conhecemos e testemunhamos do que vimos, mas mesmo assim vocês não aceitam o nosso testemunho.
12 Ne wa ramã ite me amã pjê ita kam ampo te jũ mãn xà ata na harẽn, ca nee ajte ate ikam me gapac nare. Ita kam, ca ha pijamã ite me amã côjkwa kam ampo jarẽn xà atajê cunea na me ikampa? Me gũpar nare ita kam, ca ha nee me ikam gapac nare.
12 Eu lhes falei de coisas terrenas e vocês não creram; como crerão se lhes falar de coisas celestiais?
13 Ne rỳ jũ caxuw côjkwa wỳr jũm jàpir ne hacpỹ ne cute amji jaxàr nare. Ne pa nare, he ipê kỳj pê, côjkwa kam me Ahàkà, cwỳrjapê wa curũam ite me hũmre na amji ton ne iwrỳc.
13 Ninguém jamais subiu ao céu, a não ser aquele que veio do céu: o Filho do homem.
14 — Ne pê Mojxe xwỳ mat ri, põ kam me hamreare ata ri, wakỳre te cagã to, ne pĩ na cuxô. Ampo na? Nee mã pê ampo na wakỳre te cagã ata xôr nare. Pê cagã ajco me cãmxa, pê me wakỳre te cagã ata pupu, ne hacpỹa mã mempej. Ita jĩkjê na wa ha hanea. Quê ha jũ caxuw me ito wakỳre te cagã ata pyràac, ne me icuran xà caxuw, pĩ na me ixô.
14 Da mesma forma como Moisés levantou a serpente no deserto, assim também é necessário que o Filho do homem seja levantado,
15 Quê ha jũm ito cagã ata ne ipupu, ne ito amji mã ihhimpej, quê ha ihtỳj ihtyc xà jirô pê ampo kên catia ata pê amji pytà, ne Pahpãm cahê na amji to ipijapar rohnỳtti mã.
15 para que todo o que nele crer tenha a vida eterna.
16 — He ampeaj kam Pahpãm mã pjê kam mehcunea ame ipa itajê kĩn, mã cute me cumã, ipê cumã ihkra pyxit peaj kĩnti ata to hũjahkre ne hõr, ne pjê wỳr ajpên ikujahêc. Mãr quê cute ito amji mã mehhimpej atajê me ty, ne nee mehtyc tu ne Pahpãm kaj na ame ipa nare, ne quêt hacpỹa mã mehtĩr, ne Pahpãm cahê na me ipa rohnỳtti mã.
16 "Porque Deus tanto amou o mundo que deu o seu Filho Unigênito, para que todo o que nele crer não pereça, mas tenha a vida eterna.
17 Pê nee Inxũ imã harkwa to: “Cute mehkên ton jahpan xà na, pjê wỳr wrỳ ne curê mã me amẽ” hajỹr nare. Ne quêt cama imã: “Ca ha wrỳ ne mehkên pê me hũtà” hane.
17 Pois Deus enviou o seu Filho ao mundo, não para condenar o mundo, mas para que este fosse salvo por meio dele.
18 — Na quê ha jũmjê te, ipê Pahpãm kra na amji mã ito mehhimpej na, quê ha nee Inxũ cute cuna mã ihkên ton xà atajê to me cumã ihcakôc, ne curê mã me irẽn nare. Ne por nee amji mã me ito mehhimpej nare atajê ri, ramã curê mã cute me mẽn na, me ahna me amji ton. Ampo na? Nee cute amji mã me ito ihhimpej nare, na quê ha curê mã me cumẽ.
18 Quem nele crê não é condenado, mas quem não crê já está condenado, por não crer no nome do Filho Unigênito de Deus.
19 — Cu ha ampo kên tũmti ata wỳr me pajàhcujro xà nõ, pôc pejti ata to mõ, ne me to ihtũmti ata pupun pyrentu. Jĩkjê na ri ipê pjê kam mehcunea jàhcujro xà. Ampo na? He wa itỳj me cumã cute mehkên ton xà atajê jarẽ, mã me hõmpu, ne cute me hahkre pej xà ita caxuw wa me hỹrmã iwrỳc, ne amehcujro to mõ. Mã ma mehkwỳ apu ite mehcujro ita na mehcaca, ne me cumã amji kam awcapàtkôti ita na pit mã me to prãm. Ampo na? Awcapàtkô ita kam ri hãn ne ihtỳj ame ampo kên ton to me ipa, cwỳrjapê ri ma ame icaca. Ne quê ha, cute me icaca catêjê cute me ampo kên ton atajê jahpan xà na, Pahpãm ame to kêanre ne.
19 Este é o julgamento: a luz veio ao mundo, mas os homens amaram as trevas, e não a luz, porque as suas obras eram más.
20 — Ỹhỹ, por awcapàtkô kam ame ampo kên ton to me ipa atajê mã amji cujro prãm nare. Ampo na? Cute ampo kên ton atajê na me hahkre pej cupate ri ma ame amji cujro caca. Cwỳrjapê ri mehkên catêjê ipê ampỳa mã ame ipa.
20 Quem pratica o mal odeia a luz e não se aproxima da luz, temendo que as suas obras sejam manifestas.
21 Ne por catyt kam Pahpãm jarkwa kôt me ipa atajê ri, ijàhcujro impejti ata kam ihtỳj ame ipa xà. Mãr quê mehcunea catyt kam, Pahpãm jarkwa kôt me ipa na me hõmpu, quê nee ame ampo kên ton nare, na ri ihtỳj ame ipa. Na ri hanea ne ihtỳj mempejti catêjê atajê ikôt me ipa — hane.
21 Mas quem pratica a verdade vem para a luz, para que se veja claramente que as suas obras são realizadas por intermédio de Deus".
22 Ita jirô pê mã, wa ma Jeju me, me ipê ihkôt me ipa catêjê me, Krĩpinkrên pê me icator, ne ma põ pê Juta jõ pjê kam ame ipa. Ne curia me cahê na ite jũ mã amji to me amcro ton, wa itỳj harkwa kôt cô kam amehcumrãr to me ipa.
22 Depois disso Jesus foi com os seus discípulos para a terra da Judéia, onde passou algum tempo com eles e batizava.
23 Pê hanea ne ihtỳj Jowãw, cô japrỳ te Enõ pê Xarim jõ krĩ na pire mã xa ata kam, cô kam amehcumrãr to mõ. Ampo na? Ampeaj kam quêt curi cumã cô cati.
23 João também estava batizando em Enom, perto de Salim, porque havia ali muitas águas, e o povo vinha para ser batizado.
24 Ne pê caxuw cormã nee me Jowãw jaxàr nare.
24 ( Isto se deu antes de João ser preso. )
25 Mã amcro nõ na Jowãw kôt me ipa catêjê kwỳ atajê me, Juta catêjê jõ pahhi kwỳ te ajpẽn mãn kam mehtẽm, Pahpãm mã cute me amji cũmpej xà na cô kam me amji cumrãr xà ata ri. Ne nee jũmjê te me ajpẽn par pej nare.
25 Surgiu uma discussão entre alguns discípulos de João e um certo judeu, a respeito da purificação cerimonial.
26 Cwỳrjapê ri ma Jowãw te mehcumrãr catê pê me hõ pahhi ata wỳr, me amji to mõ, ne cute me cumã amji jarẽn to:
26 Eles se dirigiram a João e lhe disseram: "Mestre, aquele homem que estava contigo no outro lado do Jordão, do qual testemunhaste, está batizando, e todos estão se dirigindo a ele".
27 Mã Jowãw te me cumã harkwa to:
27 A isso João respondeu: "Uma pessoa só pode receber o que lhe é dado do céu.
28 He ijàpên xà ita pê Jeju pê hũmre ata mã ite pry to impej xà, mãr quê pry ata kôt me hàhtôa ne ihwỳr me apkjê. Ne nee ipê, por pê Pahpãm me pamã to awjahkre ata nare, ne ite amji jarẽn xà na ramã ate me ipar. Ne hõ pry to ite cumã impej xà caxuw pê wa mam icato.
28 Vocês mesmos são testemunhas de que eu disse: Eu não sou o Cristo, mas sou aquele que foi enviado adiante dele.
29 Ne quê ha jõ ri me hàhtôa mã jũm pyxit peaj ne me hirôa pê impej, quê ha hỹarmã me pra. Ita jĩkjê na, quê ha jũm hikwa tuw, quê ha hĩxi impjên ata wỳr pit mã tẽ, ne nee impjên jõ ikwỳ nõ atajê wỳr ihtẽm nare cakrô, quê ha ihtỳj hũ na hõ ikwỳ nõ atajê ame hakry. Ita jĩkjê na wa itỳj Jeju jũ na ijakry.
29 A noiva pertence ao noivo. O amigo que presta serviço ao noivo e que o atende e o ouve, enche-se de alegria quando ouve a voz do noivo. Esta é a minha alegria, que agora se completa.
30 Na quê ha ihtỳj quêt Jeju ipicamẽn to mõ, ne cati to mõ, ne pa nare, wa ha ihkĩnte cama hacpỹa mã icri to mõ.
30 É necessário que ele cresça e que eu diminua.
31 — Ne Jeju quêt côjkwa pĩn cator ata ri ijirôa pê cati. Ne pa nare, pê wa ihkĩnte pjê ita kam icato, ne imã pjê kam ampo itajê to pit mã icakôc jahkre pej.
31 "Aquele que vem do alto está acima de todos; aquele que é da terra pertence à terra e fala como quem é da terra. Aquele que vem do céu está acima de todos.
32 Ne taa mã nare, quêt cute côjkwa kam ampo par ne hõmpun atajêa to hãn ne ihcakôc to ipa cakrô, mã ajmãr nee jũm te ahna amji caxàr nare.
32 Ele testifica o que tem visto e ouvido, mas ninguém aceita o seu testemunho.
33 — ausente —
33 Aquele que o aceita confirma que Deus é verdadeiro.
34 — ausente —
34 Pois aquele que Deus enviou fala as palavras de Deus, porque ele dá o Espírito sem limitações.
35 — Ne Hũm mã ihkra ita kĩan to ihkĩn, mã cute cumã hõ tekjêa na ampo atajê cunea jõr, ne taa mã ri ita caxuw to hõ tekjê, ne ihcunea jamã.
35 O Pai ama o Filho e entregou tudo em suas mãos.
36 Na quê ha jũmjê te amji mã Pahpãm kra te me hũtàr catê na me to amji mã hajỹr na, quê ha quêt Pahpãm cahê na mehtĩr rohnỳtti mã na ame ipa. Ne por nee me kam hapac nare, ne nee amji mã me harkwa cupa nare atajê, quê ha nee côjkwa wỳr me hàpir, ne me Pahpãm pupun nare. Quê ha cama me kam Pahpãm cryc ata me hỹrmã apkjê, ne ame to kêanre ne — hajỹr. Hõhõ, Jowãw te ihkôt me ipa catêjê mã hũjarẽn to hajỹr.
36 Quem crê no Filho tem a vida eterna; já quem rejeita o Filho não verá a vida, mas a ira de Deus permanece sobre ele".
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 3, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.