João 20
PAHPÃM JARKWA CUPAHTI JÕ KÀHHÔC (RAM) vs NVT
1 Mã mehkôt xà jõ amcro jirô pê, tômĩc na, iràràtia na cormã ahkũmti kam, ma Marij Matarkwỳj kre wỳr tẽ. Ne cute, por kẽn to cute me Jeju kre jarkwa jihê ata pupun, mã ajte hihê mẽn na xa.
1 No primeiro dia da semana, bem cedo, enquanto ainda estava escuro, Maria Madalena foi ao túmulo e viu que a pedra da entrada tinha sido removida.
2 Mã cute hõmpun ne ma Petrô me, iwỳr ipicahur. Ne me iwỳr cator ne cute me imã hũjarẽn to:
2 Correu e encontrou Simão Pedro e o outro discípulo, aquele a quem Jesus amava, e disse: “Tiraram do túmulo o corpo do Senhor, e não sabemos onde o colocaram!”.
3 — ausente —
3 Pedro e o outro discípulo foram ao túmulo.
4 — ausente —
4 Os dois corriam, mas o outro discípulo foi mais rápido que Pedro e chegou primeiro ao túmulo.
5 Ne kẽn kre jarkwa mã inõr, ne tee apu Jeju jĩ japê, ne nee ite hõmpun nare. Ne ite cupẽhkà pit pupun, ne nee hỹrmã ixàr nare.
5 Abaixou-se, olhou para dentro e viu ali as faixas de linho, mas não entrou.
6 Mã hapu na ikôt Petrô tẽ ne cator, ne ma kre mã hàr. Ne cute cupẽhkà pit pupun, nõr xà kam.
6 Então Simão Pedro chegou e entrou. Também viu ali as faixas de linho
7 Ne hanea ne, por pê cupẽhkà ihkrã jarij ata, curia hakàn pê ajtea ihkrã pejti ne nõ.
7 e notou que o pano que cobria a cabeça de Jesus estava dobrado e colocado à parte.
8 Wa hanea ne ihkôt ixàr ne ite cupẽhkà pit pupun, ne ite hacpỹa mã Jeju tĩr na amji mã to hajỹr pyrentu.
8 O discípulo que havia chegado primeiro ao túmulo também entrou, viu e creu.
9 Ne nee ajte cormã me Pahpãm jõ kàhhôc kam cute harẽn xà to: “Quê ha ihtỳj hacpỹa mã Jeju ihtĩr” hajỹr ata na ihkôt me hakop to impej nare.
9 Pois até então não haviam compreendido as Escrituras segundo as quais era necessário que Jesus ressuscitasse dos mortos.
10 Ne ma hacpỹ mã ikre wỳr ite me amji jaxàr.
10 Os discípulos voltaram para casa.
11 — ausente —
11 Maria estava do lado de fora do túmulo. Chorando, abaixou-se, olhou para dentro
12 — ausente —
12 e viu dois anjos vestidos de branco, sentados à cabeceira e aos pés do lugar onde tinha estado o corpo de Jesus.
13 Ne cute me Marij cukij to:
13 Os anjos lhe perguntaram: “Mulher, por que você está chorando?”. Ela respondeu: “Porque levaram o meu Senhor, e não sei onde o colocaram”.
14 Ne cute me cumã ita jarẽn jirô pê mã ri ipipkjêr ne cute Jeju pupun, mã xa, mã nee cute cupê Jeju na hahkre pej nare.
14 Então, ao virar-se para sair, viu alguém em pé. Era Jesus, mas ela não o reconheceu.
15 Mã cute ihcukij to:
15 “Mulher, por que está chorando?”, perguntou ele. “A quem você procura?” Pensando que fosse o jardineiro, ela disse: “Se o senhor o levou embora, diga-me onde o colocou, e eu irei buscá-lo”.
16 Mã Jeju cumã:
16 “Maria!”, disse Jesus. Ela se voltou para ele e exclamou: “Rabôni!” (que, em aramaico, quer dizer “Mestre!”).
17 Mã Jeju cumã:
17 Jesus lhe disse: “Não se agarre a mim, pois ainda não subi ao Pai. Mas vá procurar meus irmãos e diga-lhes: ‘Eu vou subir para meu Pai e Pai de vocês, para meu Deus e Deus de vocês’”.
18 Mã ma Marij ihtẽm pyrentu, ne cute me imã hũjarẽn to:
18 Maria Madalena encontrou os discípulos e lhes disse: “Vi o Senhor!”. Então contou o que Jesus havia falado.
19 Mã amcro ata na, me ipê Jeju kôt me ipa catêjê te ramã caxwa ryre kam me cuprõn, ne ite amji na me to harkwa jihê, Juta catêjê kwỳ cupate. Mã ihprõt pê, krãa, me iwỳr Jeju cator ne me icote na xa, ne me imã:
19 Ao entardecer daquele primeiro dia da semana, os discípulos estavam reunidos com as portas trancadas, por medo dos líderes judeus. De repente, Jesus surgiu no meio deles e disse: “Paz seja com vocês!”.
20 Jirô pê mã ri cute me imã hũhkra me hĩpê caxwỳr xwakre jahkre, wa ite me hõmpun, ne ampeaj kam hũrên me ijakry.
20 Enquanto falava, mostrou-lhes as feridas nas mãos e no lado. Eles se encheram de alegria quando viram o Senhor.
21 Mã hipêr Jeju me imã:
21 Mais uma vez, ele disse: “Paz seja com vocês! Assim como o Pai me enviou, eu os envio”.
22 Jirô pê mã ri cute me icunea jakôr, ne me imã harkwa to:
22 Então soprou sobre eles e disse: “Recebam o Espírito Santo.
23 Na ca ha me cumã acakôc ne ijaprỳa na me cumã acakôc. Ne ita caxuw, ca ha ate jũm te Inxũ Cati to kên ata mã: “Ca ate Pahpãm to kên ata, cute to tojnõ ne hicu” hajỹr na, quê ha Inxũ Cati acuxà ihtỳj cute to kên ata to tojnõ ne hicu. Nãmri ca ha ate jũm mã: “Pahpãm te nee ate to kên xà ata to tojnõ ne hicu nare” hajỹr na, quê ha Inxũ Cati acuxà, garkwa kôt nee to tojnõ ne hicu nare — hajỹr, ne curia hamre, ne ma tẽ.
23 Se vocês perdoarem os pecados de alguém, eles estarão perdoados. Se não perdoarem, eles não estarão perdoados”.
24 Ne me iwỳr Jeju cator xà ata kam, ne pê nee me ijõ ikwỳ nõ japrỳ te Tome pê, por ajkrut ne ihpỳm ata, ame icahê na mõr nare, ne jũ ri apu mõ.
24 Um dos Doze, Tomé, apelidado de Gêmeo, não estava com os outros quando Jesus surgiu no meio deles.
25 Na wa ite me cumã ijũjarẽn to:
25 Eles lhe disseram: “Vimos o Senhor!”. Ele, porém, respondeu: “Não acreditarei se não vir as marcas dos pregos em suas mãos e não puser meus dedos nelas e minha mão na marca em seu lado”.
26 Mã me ina amcro te xet, wa hacpỹa mã ite me cuprõn, mã ita caxuw curia hanea ne me icahê na Tome apu mõ. Wa ite me to harkwa cunea jihê partu cakrô, mã krãa, Jeju me ijipôc ri cator ne xa, ne me imã:
26 Oito dias depois, os discípulos estavam juntos novamente e, dessa vez, Tomé estava com eles. As portas estavam trancadas, mas, de repente, como antes, Jesus surgiu no meio deles. “Paz seja com vocês!”, disse ele.
27 Ne Tome mã:
27 Então, disse a Tomé: “Ponha seu dedo aqui, e veja minhas mãos. Ponha sua mão na marca em meu lado. Não seja incrédulo. Creia!”.
28 Mã Tome cumã:
28 “Meu Senhor e meu Deus!”, disse Tomé.
29 Mã Jeju cumã:
29 Então Jesus lhe disse: “Você crê porque me viu. Felizes são aqueles que creem sem ver”.
30 Ỹhỹ, he me ikam mare mã Jeju te Hũm carôt kôt hàpên xà pihho catia jàhtôa ne ton atajê, wa nee ite me amã ihkàhhôc ita kam nõr nare.
30 Os discípulos viram Jesus fazer muitos outros sinais além dos que se encontram registrados neste livro.
31 Ne pom ca ame cahyt itajê, wa ite ihkàhhôc ita kam me amã nõr partu, mãr ca ate me Jeju Crixtô pê Pahpãm kra, mã cute me pahpytàr catê na me pamã to hũjahkre ata to, ate amji mã me ahimpej prãmte, wa ite ahna me amã ihhôc. Ampo na? He ca ha ate Jeju to amji mã me ahimpej na, ca ha atỳj cukwa kam Pahpãm cahê na amji to me apijapar rohnỳtti mã.
31 Estes, porém, estão registrados para que vocês creiam que Jesus é o Cristo, o Filho de Deus, e para que, crendo nele, tenham vida pelo poder do seu nome.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 20, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.