João 20

PAHPÃM JARKWA CUPAHTI JÕ KÀHHÔC (RAM) vs NVI

Sair da comparação
NVI Nova Versão Internacional
1 Mã mehkôt xà jõ amcro jirô pê, tômĩc na, iràràtia na cormã ahkũmti kam, ma Marij Matarkwỳj kre wỳr tẽ. Ne cute, por kẽn to cute me Jeju kre jarkwa jihê ata pupun, mã ajte hihê mẽn na xa.
1 No primeiro dia da semana, bem cedo, estando ainda escuro, Maria Madalena chegou ao sepulcro e viu que a pedra da entrada tinha sido removida.
2 Mã cute hõmpun ne ma Petrô me, iwỳr ipicahur. Ne me iwỳr cator ne cute me imã hũjarẽn to:
2 Então correu ao encontro de Simão Pedro e do outro discípulo, aquele a quem Jesus amava, e disse: "Tiraram o Senhor do sepulcro, e não sabemos onde o colocaram! "
3 — ausente —
3 Pedro e o outro discípulo saíram e foram para o sepulcro.
4 — ausente —
4 Os dois corriam, mas o outro discípulo foi mais rápido que Pedro e chegou primeiro ao sepulcro.
5 Ne kẽn kre jarkwa mã inõr, ne tee apu Jeju jĩ japê, ne nee ite hõmpun nare. Ne ite cupẽhkà pit pupun, ne nee hỹrmã ixàr nare.
5 Ele se curvou e olhou para dentro, viu as faixas de linho ali, mas não entrou.
6 Mã hapu na ikôt Petrô tẽ ne cator, ne ma kre mã hàr. Ne cute cupẽhkà pit pupun, nõr xà kam.
6 A seguir Simão Pedro, que vinha atrás dele, chegou, entrou no sepulcro e viu as faixas de linho,
7 Ne hanea ne, por pê cupẽhkà ihkrã jarij ata, curia hakàn pê ajtea ihkrã pejti ne nõ.
7 bem como o lenço que estivera sobre a cabeça de Jesus. Ele estava dobrado à parte, separado das faixas de linho.
8 Wa hanea ne ihkôt ixàr ne ite cupẽhkà pit pupun, ne ite hacpỹa mã Jeju tĩr na amji mã to hajỹr pyrentu.
8 Depois o outro discípulo, que chegara primeiro ao sepulcro, também entrou. Ele viu e creu.
9 Ne nee ajte cormã me Pahpãm jõ kàhhôc kam cute harẽn xà to: “Quê ha ihtỳj hacpỹa mã Jeju ihtĩr” hajỹr ata na ihkôt me hakop to impej nare.
9 ( Eles ainda não haviam compreendido que, conforme a Escritura, era necessário que Jesus ressuscitasse dos mortos. )
10 Ne ma hacpỹ mã ikre wỳr ite me amji jaxàr.
10 Os discípulos voltaram para casa.
11 — ausente —
11 Maria, porém, ficou à entrada do sepulcro, chorando. Enquanto chorava, curvou-se para olhar dentro do sepulcro
12 — ausente —
12 e viu dois anjos vestidos de branco, sentados onde estivera o corpo de Jesus, um à cabeceira e o outro aos pés.
13 Ne cute me Marij cukij to:
13 Eles lhe perguntaram: "Mulher, por que você está chorando? " "Levaram embora o meu Senhor", respondeu ela, "e não sei onde o puseram".
14 Ne cute me cumã ita jarẽn jirô pê mã ri ipipkjêr ne cute Jeju pupun, mã xa, mã nee cute cupê Jeju na hahkre pej nare.
14 Nisso ela se voltou e viu Jesus ali, em pé, mas não o reconheceu.
15 Mã cute ihcukij to:
15 Disse ele: "Mulher, por que está chorando? Quem você está procurando? " Pensando que fosse o jardineiro, ela disse: "Se o senhor o levou embora, diga-me onde o colocou, e eu o levarei".
16 Mã Jeju cumã:
16 Jesus lhe disse: "Maria! " Então, voltando-se para ele, Maria exclamou em aramaico: "Rabôni! " ( que significa Mestre ).
17 Mã Jeju cumã:
17 Jesus disse: "Não me segure, pois ainda não voltei para o Pai. Vá, porém, a meus irmãos e diga-lhes: Estou voltando para meu Pai e Pai de vocês, para meu Deus e Deus de vocês".
18 Mã ma Marij ihtẽm pyrentu, ne cute me imã hũjarẽn to:
18 Maria Madalena foi e anunciou aos discípulos: "Eu vi o Senhor! " E contou o que ele lhe dissera.
19 Mã amcro ata na, me ipê Jeju kôt me ipa catêjê te ramã caxwa ryre kam me cuprõn, ne ite amji na me to harkwa jihê, Juta catêjê kwỳ cupate. Mã ihprõt pê, krãa, me iwỳr Jeju cator ne me icote na xa, ne me imã:
19 Ao cair da tarde daquele primeiro dia da semana, estando os discípulos reunidos a portas trancadas, por medo dos judeus, Jesus entrou, pôs-se no meio deles e disse: "Paz seja com vocês! "
20 Jirô pê mã ri cute me imã hũhkra me hĩpê caxwỳr xwakre jahkre, wa ite me hõmpun, ne ampeaj kam hũrên me ijakry.
20 Tendo dito isso, mostrou-lhes as mãos e o lado. Os discípulos alegraram-se quando viram o Senhor.
21 Mã hipêr Jeju me imã:
21 Novamente Jesus disse: "Paz seja com vocês! Assim como o Pai me enviou, eu os envio".
22 Jirô pê mã ri cute me icunea jakôr, ne me imã harkwa to:
22 E com isso, soprou sobre eles e disse: "Recebam o Espírito Santo.
23 Na ca ha me cumã acakôc ne ijaprỳa na me cumã acakôc. Ne ita caxuw, ca ha ate jũm te Inxũ Cati to kên ata mã: “Ca ate Pahpãm to kên ata, cute to tojnõ ne hicu” hajỹr na, quê ha Inxũ Cati acuxà ihtỳj cute to kên ata to tojnõ ne hicu. Nãmri ca ha ate jũm mã: “Pahpãm te nee ate to kên xà ata to tojnõ ne hicu nare” hajỹr na, quê ha Inxũ Cati acuxà, garkwa kôt nee to tojnõ ne hicu nare — hajỹr, ne curia hamre, ne ma tẽ.
23 Se perdoarem os pecados de alguém, estarão perdoados; se não os perdoarem, não estarão perdoados".
24 Ne me iwỳr Jeju cator xà ata kam, ne pê nee me ijõ ikwỳ nõ japrỳ te Tome pê, por ajkrut ne ihpỳm ata, ame icahê na mõr nare, ne jũ ri apu mõ.
24 Tomé, chamado Dídimo, um dos Doze, não estava com os discípulos quando Jesus apareceu.
25 Na wa ite me cumã ijũjarẽn to:
25 Os outros discípulos lhe disseram: "Vimos o Senhor! " Mas ele lhes disse: "Se eu não vir as marcas dos pregos nas suas mãos, não colocar o meu dedo onde estavam os pregos e não puser a minha mão no seu lado, não crerei".
26 Mã me ina amcro te xet, wa hacpỹa mã ite me cuprõn, mã ita caxuw curia hanea ne me icahê na Tome apu mõ. Wa ite me to harkwa cunea jihê partu cakrô, mã krãa, Jeju me ijipôc ri cator ne xa, ne me imã:
26 Uma semana mais tarde, os seus discípulos estavam outra vez ali, e Tomé com eles. Apesar de estarem trancadas as portas, Jesus entrou, pôs-se no meio deles e disse: "Paz seja com vocês! "
27 Ne Tome mã:
27 E Jesus disse a Tomé: "Coloque o seu dedo aqui; veja as minhas mãos. Estenda a mão e coloque-a no meu lado. Pare de duvidar e creia".
28 Mã Tome cumã:
28 Disse-lhe Tomé: "Senhor meu e Deus meu! "
29 Mã Jeju cumã:
29 Então Jesus lhe disse: "Porque me viu, você creu? Felizes os que não viram e creram".
30 Ỹhỹ, he me ikam mare mã Jeju te Hũm carôt kôt hàpên xà pihho catia jàhtôa ne ton atajê, wa nee ite me amã ihkàhhôc ita kam nõr nare.
30 Jesus realizou na presença dos seus discípulos muitos outros sinais miraculosos, que não estão registrados neste livro.
31 Ne pom ca ame cahyt itajê, wa ite ihkàhhôc ita kam me amã nõr partu, mãr ca ate me Jeju Crixtô pê Pahpãm kra, mã cute me pahpytàr catê na me pamã to hũjahkre ata to, ate amji mã me ahimpej prãmte, wa ite ahna me amã ihhôc. Ampo na? He ca ha ate Jeju to amji mã me ahimpej na, ca ha atỳj cukwa kam Pahpãm cahê na amji to me apijapar rohnỳtti mã.
31 Mas estes foram escritos para que vocês creiam que Jesus é o Cristo, o Filho de Deus e, crendo, tenham vida em seu nome.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 20, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.