João 20
PAHPÃM JARKWA CUPAHTI JÕ KÀHHÔC (RAM) vs NAA
1 Mã mehkôt xà jõ amcro jirô pê, tômĩc na, iràràtia na cormã ahkũmti kam, ma Marij Matarkwỳj kre wỳr tẽ. Ne cute, por kẽn to cute me Jeju kre jarkwa jihê ata pupun, mã ajte hihê mẽn na xa.
1 No primeiro dia da semana, de madrugada, quando ainda estava escuro, Maria Madalena foi ao túmulo e viu que a pedra da entrada tinha sido removida.
2 Mã cute hõmpun ne ma Petrô me, iwỳr ipicahur. Ne me iwỳr cator ne cute me imã hũjarẽn to:
2 Então correu e foi até onde estavam Simão Pedro e o outro discípulo, a quem Jesus amava, e disse-lhes: — Tiraram o Senhor do túmulo, e não sabemos onde o colocaram.
3 — ausente —
3 Com isso, Pedro e o outro discípulo saíram e foram até o túmulo.
4 — ausente —
4 Ambos corriam juntos, mas o outro discípulo correu mais depressa do que Pedro e chegou primeiro ao túmulo.
5 Ne kẽn kre jarkwa mã inõr, ne tee apu Jeju jĩ japê, ne nee ite hõmpun nare. Ne ite cupẽhkà pit pupun, ne nee hỹrmã ixàr nare.
5 E, abaixando-se, viu os lençóis de linho, mas não entrou.
6 Mã hapu na ikôt Petrô tẽ ne cator, ne ma kre mã hàr. Ne cute cupẽhkà pit pupun, nõr xà kam.
6 Simão Pedro, seguindo-o, chegou e entrou no túmulo. Ele também viu os lençóis
7 Ne hanea ne, por pê cupẽhkà ihkrã jarij ata, curia hakàn pê ajtea ihkrã pejti ne nõ.
7 e o lenço que tinha estado sobre a cabeça de Jesus, e que não estava com os lençóis, mas enrolado num lugar à parte.
8 Wa hanea ne ihkôt ixàr ne ite cupẽhkà pit pupun, ne ite hacpỹa mã Jeju tĩr na amji mã to hajỹr pyrentu.
8 Então o outro discípulo, que havia chegado primeiro ao túmulo, também entrou. Ele viu e creu.
9 Ne nee ajte cormã me Pahpãm jõ kàhhôc kam cute harẽn xà to: “Quê ha ihtỳj hacpỹa mã Jeju ihtĩr” hajỹr ata na ihkôt me hakop to impej nare.
9 Pois ainda não tinham compreendido a Escritura, que era necessário que ele ressuscitasse dentre os mortos.
10 Ne ma hacpỹ mã ikre wỳr ite me amji jaxàr.
10 E os discípulos voltaram outra vez para casa.
11 — ausente —
11 Maria, no entanto, permanecia junto à entrada do túmulo, chorando. Enquanto chorava, abaixou-se e olhou para dentro do túmulo.
12 — ausente —
12 Ela viu dois anjos vestidos de branco, sentados onde o corpo de Jesus tinha sido colocado, um à cabeceira e outro aos pés.
13 Ne cute me Marij cukij to:
13 Então eles perguntaram: — Mulher, por que você está chorando? Ela respondeu: — Porque levaram o meu Senhor, e não sei onde o puseram.
14 Ne cute me cumã ita jarẽn jirô pê mã ri ipipkjêr ne cute Jeju pupun, mã xa, mã nee cute cupê Jeju na hahkre pej nare.
14 Depois de dizer isso, ela se virou para trás e viu Jesus em pé, mas não reconheceu que era Jesus.
15 Mã cute ihcukij to:
15 Jesus lhe perguntou: Ela, supondo que ele fosse o jardineiro, respondeu: — Se o senhor o tirou daqui, diga-me onde o colocou, e eu o levarei.
16 Mã Jeju cumã:
16 Jesus disse: Ela, voltando-se, lhe disse, em hebraico: — Raboni! (“Raboni” quer dizer “Mestre”.)
17 Mã Jeju cumã:
17 Jesus continuou:
18 Mã ma Marij ihtẽm pyrentu, ne cute me imã hũjarẽn to:
18 Então Maria Madalena foi e anunciou aos discípulos: — Eu vi o Senhor! E contava que Jesus lhe tinha dito essas coisas.
19 Mã amcro ata na, me ipê Jeju kôt me ipa catêjê te ramã caxwa ryre kam me cuprõn, ne ite amji na me to harkwa jihê, Juta catêjê kwỳ cupate. Mã ihprõt pê, krãa, me iwỳr Jeju cator ne me icote na xa, ne me imã:
19 Ao cair da tarde daquele dia, o primeiro da semana, estando trancadas as portas da casa onde estavam os discípulos, com medo dos judeus, Jesus veio e se pôs no meio deles, dizendo:
20 Jirô pê mã ri cute me imã hũhkra me hĩpê caxwỳr xwakre jahkre, wa ite me hõmpun, ne ampeaj kam hũrên me ijakry.
20 E, dizendo isso, lhes mostrou as mãos e o lado. Então os discípulos se alegraram ao ver o Senhor.
21 Mã hipêr Jeju me imã:
21 E Jesus lhes disse outra vez:
22 Jirô pê mã ri cute me icunea jakôr, ne me imã harkwa to:
22 E, havendo dito isso, soprou sobre eles e disse-lhes:
23 Na ca ha me cumã acakôc ne ijaprỳa na me cumã acakôc. Ne ita caxuw, ca ha ate jũm te Inxũ Cati to kên ata mã: “Ca ate Pahpãm to kên ata, cute to tojnõ ne hicu” hajỹr na, quê ha Inxũ Cati acuxà ihtỳj cute to kên ata to tojnõ ne hicu. Nãmri ca ha ate jũm mã: “Pahpãm te nee ate to kên xà ata to tojnõ ne hicu nare” hajỹr na, quê ha Inxũ Cati acuxà, garkwa kôt nee to tojnõ ne hicu nare — hajỹr, ne curia hamre, ne ma tẽ.
23 Se de alguns vocês perdoarem os pecados, são-lhes perdoados; mas, se os retiverem, são retidos.
24 Ne me iwỳr Jeju cator xà ata kam, ne pê nee me ijõ ikwỳ nõ japrỳ te Tome pê, por ajkrut ne ihpỳm ata, ame icahê na mõr nare, ne jũ ri apu mõ.
24 Tomé, um dos doze, chamado Dídimo, não estava com eles quando Jesus veio.
25 Na wa ite me cumã ijũjarẽn to:
25 Então os outros discípulos disseram a Tomé: — Vimos o Senhor. Mas ele respondeu: — Se eu não vir o sinal dos pregos nas mãos dele, ali não puser o dedo e não puser a minha mão no lado dele, de modo nenhum acreditarei.
26 Mã me ina amcro te xet, wa hacpỹa mã ite me cuprõn, mã ita caxuw curia hanea ne me icahê na Tome apu mõ. Wa ite me to harkwa cunea jihê partu cakrô, mã krãa, Jeju me ijipôc ri cator ne xa, ne me imã:
26 Passados oito dias, os discípulos de Jesus estavam outra vez reunidos, e Tomé estava com eles. Estando as portas trancadas, Jesus veio, pôs-se no meio deles e disse:
27 Ne Tome mã:
27 E logo disse a Tomé:
28 Mã Tome cumã:
28 Ao que Tomé lhe respondeu: — Senhor meu e Deus meu!
29 Mã Jeju cumã:
29 Jesus lhe disse:
30 Ỹhỹ, he me ikam mare mã Jeju te Hũm carôt kôt hàpên xà pihho catia jàhtôa ne ton atajê, wa nee ite me amã ihkàhhôc ita kam nõr nare.
30 Na verdade, Jesus fez diante dos seus discípulos muitos outros sinais que não estão escritos neste livro.
31 Ne pom ca ame cahyt itajê, wa ite ihkàhhôc ita kam me amã nõr partu, mãr ca ate me Jeju Crixtô pê Pahpãm kra, mã cute me pahpytàr catê na me pamã to hũjahkre ata to, ate amji mã me ahimpej prãmte, wa ite ahna me amã ihhôc. Ampo na? He ca ha ate Jeju to amji mã me ahimpej na, ca ha atỳj cukwa kam Pahpãm cahê na amji to me apijapar rohnỳtti mã.
31 Estes, porém, foram registrados para que vocês creiam que Jesus é o Cristo, o Filho de Deus, e para que, crendo, tenham vida em seu nome.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 20, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.