João 1
PAHPÃM JARKWA CUPAHTI JÕ KÀHHÔC (RAM) vs NVI
1 — ausente —
1 No princípio era aquele que é a Palavra. Ele estava com Deus, e era Deus.
2 — ausente —
2 Ela estava com Deus no princípio.
3 Na pê me pajõ Pahhiti Hũm Cati jarkwa kôt ampo cunea ton partu, pê nee iràn xà na, ampo hũhkra kaj na, amjia kôt amji ton nare.
3 Todas as coisas foram feitas por intermédio dele; sem ele, nada do que existe teria sido feito.
4 Na ri cupê me pahte amji kam me pajapac xà cunea xakat. Ne pom hãn ne pyt pjê cunea cujro, cu hàhcujro kôt me ampo cunea pupu, ita na mã me pajõ Pahhiti me pahcunea mã pahte me hahkre pej xà gõ, mãr cu ihcunea na me Pahpãm pê Hũm na me hahkre pej ne me hõmpu, ne cahê na me papa rohnỳtti mã.
4 Nele estava a vida, e esta era a luz dos homens.
5 Pyràc pej na mã me pajõ Pahhiti pê me pahcujro xà, ata kôt cu me Hũm Cati jahkre pej ne me hõmpu. He jũ wỳr quê mehkên ton catêjê nõ, pê ihhêj rũm awcapàtkô kam mehkrĩ catêjê atajê kwỳ, me pahte me Pahpãm pupun nare prãmte, me papê cute me pahcujro xà ita pro ne cupĩ.
5 A luz brilha nas trevas, e as trevas não a derrotaram.
6 Ne pê me pajõ Pahhiti cator xwỳjrea na, mam Pahpãm me pamã harkwa na imprar catê pê Jowãw te cô kam me cumrãr catê ata kujate, cute me pamã me pahcujro xà pê me pajõ Pahhiti ita to hũjarẽn, ne to hahkre xà caxuw.
6 Surgiu um homem enviado por Deus, chamado João.
7 — ausente —
7 Ele veio como testemunha, para testificar acerca da luz, a fim de que por meio dele todos os homens cressem.
8 — ausente —
8 Ele próprio não era a luz, mas veio como testemunha da luz.
9 — ausente —
9 Estava chegando ao mundo a verdadeira luz, que ilumina todos os homens.
10 Ne me pajõ Pahhiti pê Hũm cakôc xà me harkwa ata pê mam ampo cunea to, ne taa mã pê pjê ita wỳr wrỳ ne apu ipa. Mã xãmte pjê kam mehcunea te nee cupê ampo cunea ton catê na me hahkre pej nare.
10 Aquele que é a Palavra estava no mundo, e o mundo foi feito por intermédio dele, mas o mundo não o reconheceu.
11 Ne ma Juta catêjê jõ pjê wỳr cator, mã nee ajte cute ahna me amji caxàr nare.
11 Veio para o que era seu, mas os seus não o receberam.
12 Mã mencrêre pyxitre te ahna me amji caxàr, ne cumã me amji jõr, ne toa amji mã mehhimpej to me ipa, ne me cumã:
12 Contudo, aos que o receberam, aos que creram em seu nome, deu-lhes o direito de se tornarem filhos de Deus,
13 Cu me paxũmre nee ame pahkra ton to hajỹr nare, ne ajteare mã me. Quê ha me paxũmre nõ mã ihkra prãm, quê ha xa ihprõ nõ me hikwa, ne ajpẽn kam mehkra, quê ha cormã me cumã ihkra. Ne Pahpãm te nee hajỹr nare. Quê ha cama, por jũmjê me pajõ Pahhiti to amji mã mehhimpej atajê mã harkwa to:
13 os quais não nasceram por descendência natural, nem pela vontade da carne nem pela vontade de algum homem, mas nasceram de Deus.
14 Ne pê me pajõ Pahhiti pê Hũm Cati cakôc xà me harkwa ata, me pahwỳr wrỳ, ne me pajĩa na amji to, ne ajco apu ipa. Pê wa me hõmpu. Pê cupê Hũm mã ihkra pyxit peaj ata. Cwỳrjapê ri carôt tỳj me Hũm carôt tỳj pipẽan, ne impej me Hũm pej pipẽan. Na ri cute Hũm cuxà amji mã me pajapêti to cator, ne cute me pahpytàr catê na amji ton. Ne cupê Hũam, ne nee apu ihhêj xi jarẽn nare, ne quêt catyt kam, ampeaj kam mehcunea mã Hũm Cati jarkwa to hũjarẽn to ipa.
14 Aquele que é a Palavra tornou-se carne e viveu entre nós. Vimos a sua glória, glória como do Unigênito vindo do Pai, cheio de graça e de verdade.
15 Ne pê Jowãw pê me cumrãr catê ramã ita na me cumã to hũjarẽn to hane he:
15 João dá testemunho dele. Ele exclama: "Este é aquele de quem eu falei: Aquele que vem depois de mim é superior a mim, porque já existia antes de mim".
16 Ne Jeju mã ri ampeaj kam me pahcunea caprĩ, ne cumã me pahkĩn. Cwỳrjapê ri hõtpê me pamã ampo pej cunea ton to ipa rohnỳtti mã.
16 Todos recebemos da sua plenitude, graça sobre graça.
17 Ne pê rỳ pêa mã Mojxe xwỳ ramã me cumã Pahpãm harkwa jirên xà atajê gõ, ne pyxit peaj to me cumã hahkre. Ne Jeju nare, quêt ihtỳj cumã me pahcaprĩ, mã me pahtehcajpa. Ne me pamã Pahpãm jarkwa pejti pê ampeaj kam ata to hahkre.
17 Pois a Lei foi dada por intermédio de Moisés; a graça e a verdade vieram por intermédio de Jesus Cristo.
18 Ne rỳ jũ caxuw jũm te pjê kam Pahpãm pupun nare. Mã ihkra pejti pyxit peaj ata pê Hũam pyràc ne cume ipipẽan. Na pê cu hĩa na me hõmpu, ne taa mã ri Hũm cahê na amji kôt me pamã Hũm to hahkre, ne ihkôat cu ha me hahkre pej.
18 Ninguém jamais viu a Deus, mas o Deus Unigênito, que está junto do Pai, o tornou conhecido.
19 Mã Krĩpinkrên kam Juta catêjê jõ pahhi kwỳ te Jowãw te me cumrãr catê wỳr, Pahpãm mã mehcajrẽn catêjê me, Rewi catêjê pê Pahpãm jũrkwa jamãr catêjê me, mehkujahêc, cute me Jowãw cukij prãmte. Mã cute mehcukij to:
19 Esse foi o testemunho de João, quando os judeus de Jerusalém enviaram sacerdotes e levitas para lhe perguntarem quem ele era.
20 Mã Jowãw te hirãa pê me cumã amji jarẽn to:
20 Ele confessou e não negou; declarou abertamente: "Não sou o Cristo".
21 Mã hipêr cute mehcukij ne me cumã:
21 Perguntaram-lhe: "E então, quem é você? É Elias? " Ele disse: "Não sou". "É o Profeta? " Ele respondeu: "Não".
22 Mã hipêr cute me Jowãw mã harkwa to:
22 Finalmente perguntaram: "Quem é você? Dê-nos uma resposta, para que a levemos àqueles que nos enviaram. Que diz você acerca de si próprio? "
23 Mã Jowãw te me cumã Ixaj xwỳ jõ kàhhôc kôt harẽn to:
23 João respondeu com as palavras do profeta Isaías: "Eu sou a voz do que clama no deserto: ‘Façam um caminho reto para o Senhor’ ".
24 Ne por pê ame Jowãw cukij atajê pê Parixêw catêjê kwỳ.
24 Alguns fariseus que tinham sido enviados
25 Ne hipêr cute mehcukij to:
25 interrogaram-no: "Então, por que você batiza, se não é o Cristo, nem Elias, nem o Profeta? "
26 Mã Jowãw te me cumã harkwa to:
26 Respondeu João: "Eu batizo com água, mas entre vocês está alguém que vocês não conhecem.
27 Ne taa mã quê ha ijakàn pê cator cakrô, wa nee ite hũpa cahi ne cupê hõ par kà tũm caxàr xà caxuw ipej nare. Ampo na? He taa mã ri ijirôa pê cati — hajỹr.
27 Ele é aquele que vem depois de mim, cujas correias das sandálias não sou digno de desamarrar".
28 Hõhõ, ita pê hane, ma Côhnameirêrxà jõ krĩ kam, Côpijapjêr jõ cô jĩkjê rũm. Por pê curi Jowãw ajco apu cô kam me cumrãr to ipa ata ri.
28 Tudo isso aconteceu em Betânia, do outro lado do Jordão, onde João estava batizando.
29 Mã amcro nõ na Jowãw te amji wỳr Jeju mõr na hõmpun, ne me cumã harẽn to:
29 No dia seguinte João viu Jesus aproximando-se e disse: "Vejam! É o Cordeiro de Deus, que tira o pecado do mundo!
30 Wa ite ramã catyt kam me amã to icakôc to: “Quê ha cormã ikôt hapua na jũm xũmre cato ata, quê ha ijirô pê cati. Ne ampo na mã ijirôa pê cati? Nee mã ampo na ijirôa pê cati nare. He pê quêt ramã ixwỳjrea na apu ipa, cormã ipỳm nare kam” hajỹr.
30 Este é aquele a quem eu me referi, quando disse: Vem depois de mim um homem que é superior a mim, porque já existia antes de mim.
31 Pê wa nee cupê jũm te hajỹr xà ata na hahkre pej nare cakrô, pê wa itỳj cô kam ihcumrã. Ne nee mã pê wa ampo na apu to hajỹr nare. Ite Juta catêjê mã cupê jũm te hajỹr xà ata na to ipipẽ to hajỹar prãmte, pê wa to hane.
31 Eu mesmo não o conhecia, mas por isso é que vim batizando com água: para que ele viesse a ser revelado a Israel".
32 — ausente —
32 Então João deu o seguinte testemunho: "Eu vi o Espírito descer do céu como pomba e permanecer sobre ele.
33 — ausente —
33 Eu não o teria reconhecido, se aquele que me enviou para batizar com água não me tivesse dito: ‘Aquele sobre quem você vir o Espírito descer e permanecer, esse é o que batiza com o Espírito Santo’.
34 Ne ite hõmpun xà ata kôt wa ite hirãa pê me amã Jeju pê Pahpãm kra na harẽn — hajỹr.
34 Eu vi e testifico que este é o Filho de Deus".
35 Mã hipêr amcro nõ na Jowãw curia apu ihkôt me ipa catêjê pijakrut atajê me, ame ipa.
35 No dia seguinte João estava ali novamente com dois dos seus discípulos.
36 Mã hipêr cute me ahnaa Jeju mõr na hõmpun, ne me cumã harẽn to:
36 Quando viu Jesus passando, disse: "Vejam! É o Cordeiro de Deus! "
37 Mã ihkôt me ipa catêjê pijakrut atajê te mempar, ne ma me Jeju pynãr ne ihkôt me mõ.
37 Ouvindo-o dizer isso, os dois discípulos seguiram a Jesus.
38 Mã hacpỹ mã Jeju rĩt, ne cute me hõmpun, ne mehcukij to:
38 Voltando-se e vendo Jesus que os dois o seguiam, perguntou-lhes: "O que vocês querem? " Eles disseram: "Rabi", ( que significa Mestre ), "onde estás hospedado? "
39 Mã Jeju me cumã:
39 Respondeu ele: "Venham e verão". Então foram, por volta das quatro horas da tarde, viram onde ele estava hospedado e passaram com ele aquele dia.
40 Pê me ajkrut ne Jowãw te Jeju jarẽn na me kampa, ne me Jeju pynã atajê nõ pyxit ata japrỳ pê Antre, ne cupê Ximãw Petrô tõ te amji to hapu na kjê.
40 André, irmão de Simão Pedro, era um dos dois que tinham ouvido o que João dissera e que haviam seguido a Jesus.
41 Ne ma Antre ihtẽm pyrentu, ne mam ihtõ kà Ximãw wỳr cator ne cumã hũjarẽn to:
41 O primeiro que ele encontrou foi Simão, seu irmão, e lhe disse: "Achamos o Messias" ( isto é, o Cristo ).
42 Ne ma Antre te ihtõ kà japrôr ne to mõ, Jeju wỳr. Mã Jeju te Ximãw pupun ne cumã:
42 E o levou a Jesus. Jesus olhou para ele e disse: "Você é Simão, filho de João. Será chamado Cefas" ( que significa Pedro ).
43 Ne amcro nõ na Jeju te ma Hĩpôjajo jõ pjê wỳr mõr to amji kam hapac. Ne mõr xwỳjrea na cute hũmre nõ japrỳ te Pirip ita cajpar ne cumã:
43 No dia seguinte Jesus decidiu partir para a Galiléia. Quando encontrou Filipe, disse-lhe: "Siga-me".
44 Ne Pirip ata pê Tep jõ krĩ kam mehkwỳ nõ, por pê curi Antre me Petrô ihkrĩ atajê kwỳ nõ.
44 Filipe, como André e Pedro, era da cidade de Betsaida.
45 Mã Pirip apu hõ kwỳ nõ pê Natanew japê, ne cute ihcajpar ne cumã:
45 Filipe encontrou Natanael e lhe disse: "Achamos aquele sobre quem Moisés escreveu na Lei, e a respeito de quem os profetas também escreveram: Jesus de Nazaré, filho de José".
46 Mã Natanew te ahna ihcukij to:
46 Perguntou Natanael: "Nazaré? Pode vir alguma coisa boa de lá? " Disse Filipe: "Venha e veja".
47 Mã Jeju te ajpên Natanew te hỹrmã mõr na hõmpun, ne mehkwỳ mã to hũjarẽn to:
47 Ao ver Natanael se aproximando, disse Jesus: "Aí está um verdadeiro israelita, em quem não há falsidade".
48 Mã Natanew te impar ne cumã:
48 Perguntou Natanael: "De onde me conheces? " Jesus respondeu: "Eu o vi quando você ainda estava debaixo da figueira, antes de Filipe o chamar".
49 Mã Natanew Jeju mã:
49 Então Natanael declarou: "Mestre, tu és o Filho de Deus, tu és o Rei de Israel! "
50 Mã Jeju cumã:
50 Jesus disse: "Você crê porque eu disse que o vi debaixo da figueira. Você verá coisas maiores do que essa! "
51 Ne cute mehkwỳ mã harẽn to:
51 E então acrescentou: "Digo-lhes a verdade: Vocês verão o céu aberto e os anjos de Deus subindo e descendo sobre o Filho do homem".
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 1, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.