João 1

PAHPÃM JARKWA CUPAHTI JÕ KÀHHÔC (RAM) vs BKJ

Sair da comparação
1 — ausente —
1 No princípio era a Palavra, e a Palavra estava com Deus, e a Palavra era Deus.
2 — ausente —
2 Ele estava no princípio com Deus.
3 Na pê me pajõ Pahhiti Hũm Cati jarkwa kôt ampo cunea ton partu, pê nee iràn xà na, ampo hũhkra kaj na, amjia kôt amji ton nare.
3 Todas as coisas foram feitas por ele, e sem ele nada do que foi feito se fez.
4 Na ri cupê me pahte amji kam me pajapac xà cunea xakat. Ne pom hãn ne pyt pjê cunea cujro, cu hàhcujro kôt me ampo cunea pupu, ita na mã me pajõ Pahhiti me pahcunea mã pahte me hahkre pej xà gõ, mãr cu ihcunea na me Pahpãm pê Hũm na me hahkre pej ne me hõmpu, ne cahê na me papa rohnỳtti mã.
4 Nele estava a vida, e a vida era a luz dos homens.
5 Pyràc pej na mã me pajõ Pahhiti pê me pahcujro xà, ata kôt cu me Hũm Cati jahkre pej ne me hõmpu. He jũ wỳr quê mehkên ton catêjê nõ, pê ihhêj rũm awcapàtkô kam mehkrĩ catêjê atajê kwỳ, me pahte me Pahpãm pupun nare prãmte, me papê cute me pahcujro xà ita pro ne cupĩ.
5 E a luz brilha nas trevas, e as trevas não a compreenderam.
6 Ne pê me pajõ Pahhiti cator xwỳjrea na, mam Pahpãm me pamã harkwa na imprar catê pê Jowãw te cô kam me cumrãr catê ata kujate, cute me pamã me pahcujro xà pê me pajõ Pahhiti ita to hũjarẽn, ne to hahkre xà caxuw.
6 Houve um homem enviado por Deus, cujo nome era João.
7 — ausente —
7 Este veio como testemunha, para dar testemunho da Luz, para que todos os homens através dele pudessem crer.
8 — ausente —
8 Ele não era aquela Luz, mas foi enviado para dar testemunho da Luz.
9 — ausente —
9 Aquele era a verdadeira Luz, que ilumina a todo homem que vem ao mundo.
10 Ne me pajõ Pahhiti pê Hũm cakôc xà me harkwa ata pê mam ampo cunea to, ne taa mã pê pjê ita wỳr wrỳ ne apu ipa. Mã xãmte pjê kam mehcunea te nee cupê ampo cunea ton catê na me hahkre pej nare.
10 Ele estava no mundo, e o mundo foi feito por ele, e o mundo não o conheceu.
11 Ne ma Juta catêjê jõ pjê wỳr cator, mã nee ajte cute ahna me amji caxàr nare.
11 Ele veio para os seus, e os seus não o receberam.
12 Mã mencrêre pyxitre te ahna me amji caxàr, ne cumã me amji jõr, ne toa amji mã mehhimpej to me ipa, ne me cumã:
12 Mas a todos quantos o receberam, a eles deu o poder de se tornarem os filhos de Deus, aqueles que creem em seu nome;
13 Cu me paxũmre nee ame pahkra ton to hajỹr nare, ne ajteare mã me. Quê ha me paxũmre nõ mã ihkra prãm, quê ha xa ihprõ nõ me hikwa, ne ajpẽn kam mehkra, quê ha cormã me cumã ihkra. Ne Pahpãm te nee hajỹr nare. Quê ha cama, por jũmjê me pajõ Pahhiti to amji mã mehhimpej atajê mã harkwa to:
13 os quais não nasceram do sangue, nem da vontade da carne, nem da vontade do homem, mas de Deus.
14 Ne pê me pajõ Pahhiti pê Hũm Cati cakôc xà me harkwa ata, me pahwỳr wrỳ, ne me pajĩa na amji to, ne ajco apu ipa. Pê wa me hõmpu. Pê cupê Hũm mã ihkra pyxit peaj ata. Cwỳrjapê ri carôt tỳj me Hũm carôt tỳj pipẽan, ne impej me Hũm pej pipẽan. Na ri cute Hũm cuxà amji mã me pajapêti to cator, ne cute me pahpytàr catê na amji ton. Ne cupê Hũam, ne nee apu ihhêj xi jarẽn nare, ne quêt catyt kam, ampeaj kam mehcunea mã Hũm Cati jarkwa to hũjarẽn to ipa.
14 E a Palavra se fez carne, e habitou entre nós, (e nós contemplamos sua glória, como a glória do unigênito do Pai), cheio de graça e verdade.
15 Ne pê Jowãw pê me cumrãr catê ramã ita na me cumã to hũjarẽn to hane he:
15 João deu testemunho dele, e clamou, dizendo: Este é aquele de quem eu falei: O que vem após mim existia antes de mim; porque ele era antes de mim.
16 Ne Jeju mã ri ampeaj kam me pahcunea caprĩ, ne cumã me pahkĩn. Cwỳrjapê ri hõtpê me pamã ampo pej cunea ton to ipa rohnỳtti mã.
16 E de sua plenitude todos nós recebemos, e graça sobre graça.
17 Ne pê rỳ pêa mã Mojxe xwỳ ramã me cumã Pahpãm harkwa jirên xà atajê gõ, ne pyxit peaj to me cumã hahkre. Ne Jeju nare, quêt ihtỳj cumã me pahcaprĩ, mã me pahtehcajpa. Ne me pamã Pahpãm jarkwa pejti pê ampeaj kam ata to hahkre.
17 Porque a lei foi dada por meio de Moisés, mas graça e verdade vieram por meio de Jesus Cristo.
18 Ne rỳ jũ caxuw jũm te pjê kam Pahpãm pupun nare. Mã ihkra pejti pyxit peaj ata pê Hũam pyràc ne cume ipipẽan. Na pê cu hĩa na me hõmpu, ne taa mã ri Hũm cahê na amji kôt me pamã Hũm to hahkre, ne ihkôat cu ha me hahkre pej.
18 Nenhum homem viu a Deus em qualquer tempo; o Filho unigênito, que está no seio do Pai, ele o declarou.
19 Mã Krĩpinkrên kam Juta catêjê jõ pahhi kwỳ te Jowãw te me cumrãr catê wỳr, Pahpãm mã mehcajrẽn catêjê me, Rewi catêjê pê Pahpãm jũrkwa jamãr catêjê me, mehkujahêc, cute me Jowãw cukij prãmte. Mã cute mehcukij to:
19 E este é o testemunho de João, quando os judeus enviaram sacerdotes e levitas de Jerusalém para lhe perguntarem: Quem és tu?
20 Mã Jowãw te hirãa pê me cumã amji jarẽn to:
20 E ele confessou, e não negou; mas confessou: Eu não sou o Cristo.
21 Mã hipêr cute mehcukij ne me cumã:
21 E eles lhe perguntaram: Então quem és? És tu Elias? E ele disse: Eu não sou. És tu o profeta? E ele respondeu: Não.
22 Mã hipêr cute me Jowãw mã harkwa to:
22 Então eles disseram-lhe: Quem és tu? Para que possamos dar uma resposta àqueles que nos enviaram. O que tu dizes de ti mesmo?
23 Mã Jowãw te me cumã Ixaj xwỳ jõ kàhhôc kôt harẽn to:
23 Ele disse: Eu sou a voz do que clama no deserto: Endireitai o caminho do ­Senhor, como disse o profeta Isaías.
24 Ne por pê ame Jowãw cukij atajê pê Parixêw catêjê kwỳ.
24 E os que foram enviados eram dos fariseus.
25 Ne hipêr cute mehcukij to:
25 E eles perguntaram-lhe, dizendo: Por que então tu batizas, se não és o Cristo, nem Elias, nem o profeta?
26 Mã Jowãw te me cumã harkwa to:
26 João lhes respondeu, dizendo: Eu batizo com água, mas está um entre vós, a quem vós não conheceis;
27 Ne taa mã quê ha ijakàn pê cator cakrô, wa nee ite hũpa cahi ne cupê hõ par kà tũm caxàr xà caxuw ipej nare. Ampo na? He taa mã ri ijirôa pê cati — hajỹr.
27 este é aquele que vem após mim, que é antes de mim, cujos calçados eu não sou digno de desatar as correias.
28 Hõhõ, ita pê hane, ma Côhnameirêrxà jõ krĩ kam, Côpijapjêr jõ cô jĩkjê rũm. Por pê curi Jowãw ajco apu cô kam me cumrãr to ipa ata ri.
28 Essas coisas aconteceram em Betábara, além do Jordão, onde João batizava.
29 Mã amcro nõ na Jowãw te amji wỳr Jeju mõr na hõmpun, ne me cumã harẽn to:
29 No dia seguinte, João vê Jesus vindo até ele, e diz: Eis o Cordeiro de Deus, que carrega o pecado do mundo.
30 Wa ite ramã catyt kam me amã to icakôc to: “Quê ha cormã ikôt hapua na jũm xũmre cato ata, quê ha ijirô pê cati. Ne ampo na mã ijirôa pê cati? Nee mã ampo na ijirôa pê cati nare. He pê quêt ramã ixwỳjrea na apu ipa, cormã ipỳm nare kam” hajỹr.
30 Este é aquele de quem eu disse: Depois de mim vem um homem que é superior a mim, porque ele era antes de mim.
31 Pê wa nee cupê jũm te hajỹr xà ata na hahkre pej nare cakrô, pê wa itỳj cô kam ihcumrã. Ne nee mã pê wa ampo na apu to hajỹr nare. Ite Juta catêjê mã cupê jũm te hajỹr xà ata na to ipipẽ to hajỹar prãmte, pê wa to hane.
31 E eu não o conhecia; mas, para que ele fosse revelado a Israel, por isso vim batizando com água.
32 — ausente —
32 João testemunhou, dizendo: Eu vi o Espírito descer do céu como uma pomba, e permaneceu sobre ele.
33 — ausente —
33 E eu não o conhecia; mas aquele que me enviou para batizar com água, este disse para mim: Aquele sobre quem vires descer o Espírito, e sobre ele permanecer, esse é o que batiza com o Espírito Santo.
34 Ne ite hõmpun xà ata kôt wa ite hirãa pê me amã Jeju pê Pahpãm kra na harẽn — hajỹr.
34 E eu vi, e testemunho de que este é o Filho de Deus.
35 Mã hipêr amcro nõ na Jowãw curia apu ihkôt me ipa catêjê pijakrut atajê me, ame ipa.
35 No dia seguinte, João estava novamente ali, com dois de seus discípulos;
36 Mã hipêr cute me ahnaa Jeju mõr na hõmpun, ne me cumã harẽn to:
36 e olhando para Jesus enquanto ele caminhava, disse: Eis o Cordeiro de Deus!
37 Mã ihkôt me ipa catêjê pijakrut atajê te mempar, ne ma me Jeju pynãr ne ihkôt me mõ.
37 E os dois discípulos o ouviram falar, e eles seguiram a Jesus.
38 Mã hacpỹ mã Jeju rĩt, ne cute me hõmpun, ne mehcukij to:
38 Então, Jesus virou-se, e vendo que o seguiam, disse-lhes: O que buscais? E eles disseram: Rabi (que traduzido significa: Mestre), onde tu moras?
39 Mã Jeju me cumã:
39 Ele disse-lhes: Vinde, e vereis. Eles foram e viram onde morava, e permaneceram com ele aquele dia, porque era cerca da hora décima.
40 Pê me ajkrut ne Jowãw te Jeju jarẽn na me kampa, ne me Jeju pynã atajê nõ pyxit ata japrỳ pê Antre, ne cupê Ximãw Petrô tõ te amji to hapu na kjê.
40 Um dos dois, que ouviram João falar e o seguiram, era André, irmão de Simão Pedro.
41 Ne ma Antre ihtẽm pyrentu, ne mam ihtõ kà Ximãw wỳr cator ne cumã hũjarẽn to:
41 Ele encontra primeiro a seu próprio irmão Simão, e disse-lhe: Nós encontramos o Messias, que é (sendo interpretado) o Cristo.
42 Ne ma Antre te ihtõ kà japrôr ne to mõ, Jeju wỳr. Mã Jeju te Ximãw pupun ne cumã:
42 E ele o trouxe a Jesus. E olhando Jesus para ele, disse: Tu és Simão, filho de Jonas; tu serás chamado Cefas, que traduzido significa: Uma pedra.
43 Ne amcro nõ na Jeju te ma Hĩpôjajo jõ pjê wỳr mõr to amji kam hapac. Ne mõr xwỳjrea na cute hũmre nõ japrỳ te Pirip ita cajpar ne cumã:
43 No dia seguinte, Jesus queria partir para a Galileia, e encontra a Filipe, e lhe diz: Segue-me.
44 Ne Pirip ata pê Tep jõ krĩ kam mehkwỳ nõ, por pê curi Antre me Petrô ihkrĩ atajê kwỳ nõ.
44 Ora, Filipe era de Betsaida, cidade de André e Pedro.
45 Mã Pirip apu hõ kwỳ nõ pê Natanew japê, ne cute ihcajpar ne cumã:
45 Filipe encontra a Natanael, e lhe diz: Nós encontramos aquele de quem escreveram Moisés na lei, e os profetas: Jesus de Nazaré, filho de José.
46 Mã Natanew te ahna ihcukij to:
46 E Natanael lhe disse: Pode haver coisa boa vinda de Nazaré? Filipe respondeu: Vem e vê.
47 Mã Jeju te ajpên Natanew te hỹrmã mõr na hõmpun, ne mehkwỳ mã to hũjarẽn to:
47 Jesus vendo Natanael aproximar-se dele, disse a seu respeito: Eis um verdadeiro israelita, em quem não há engano!
48 Mã Natanew te impar ne cumã:
48 Natanael lhe disse: De onde tu me conheces? Jesus respondeu, dizendo: Antes que Filipe te chamasse, quando tu estavas debaixo da figueira, eu te vi.
49 Mã Natanew Jeju mã:
49 Natanael respondeu, dizendo: Rabi, tu és o Filho de Deus; tu és o Rei de Israel.
50 Mã Jeju cumã:
50 Jesus respondeu, dizendo: Porque eu te disse: Vi-te debaixo da figueira, tu crês? Coisas maiores do que estas verás.
51 Ne cute mehkwỳ mã harẽn to:
51 E ele lhe disse: Na verdade, na verdade eu vos digo: De agora em diante vereis o céu aberto, e os anjos de Deus subindo e descendo em direção ao Filho do homem.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 1, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.