João 1

PAHPÃM JARKWA CUPAHTI JÕ KÀHHÔC (RAM) vs NAA

Sair da comparação
NAA Nova Almeida Atualizada 2017
1 — ausente —
1 No princípio era o Verbo, e o Verbo estava com Deus, e o Verbo era Deus.
2 — ausente —
2 Ele estava no princípio com Deus.
3 Na pê me pajõ Pahhiti Hũm Cati jarkwa kôt ampo cunea ton partu, pê nee iràn xà na, ampo hũhkra kaj na, amjia kôt amji ton nare.
3 Todas as coisas foram feitas por ele, e, sem ele, nada do que foi feito se fez.
4 Na ri cupê me pahte amji kam me pajapac xà cunea xakat. Ne pom hãn ne pyt pjê cunea cujro, cu hàhcujro kôt me ampo cunea pupu, ita na mã me pajõ Pahhiti me pahcunea mã pahte me hahkre pej xà gõ, mãr cu ihcunea na me Pahpãm pê Hũm na me hahkre pej ne me hõmpu, ne cahê na me papa rohnỳtti mã.
4 A vida estava nele e a vida era a luz dos homens.
5 Pyràc pej na mã me pajõ Pahhiti pê me pahcujro xà, ata kôt cu me Hũm Cati jahkre pej ne me hõmpu. He jũ wỳr quê mehkên ton catêjê nõ, pê ihhêj rũm awcapàtkô kam mehkrĩ catêjê atajê kwỳ, me pahte me Pahpãm pupun nare prãmte, me papê cute me pahcujro xà ita pro ne cupĩ.
5 A luz resplandece nas trevas, e as trevas não prevaleceram contra ela.
6 Ne pê me pajõ Pahhiti cator xwỳjrea na, mam Pahpãm me pamã harkwa na imprar catê pê Jowãw te cô kam me cumrãr catê ata kujate, cute me pamã me pahcujro xà pê me pajõ Pahhiti ita to hũjarẽn, ne to hahkre xà caxuw.
6 Houve um homem enviado por Deus, e o nome dele era João.
7 — ausente —
7 Este veio como testemunha para testificar a respeito da luz, para que todos viessem a crer por meio dele.
8 — ausente —
8 Ele não era a luz, mas veio para dar testemunho da luz,
9 — ausente —
9 a verdadeira luz, que, vinda ao mundo, ilumina toda a humanidade.
10 Ne me pajõ Pahhiti pê Hũm cakôc xà me harkwa ata pê mam ampo cunea to, ne taa mã pê pjê ita wỳr wrỳ ne apu ipa. Mã xãmte pjê kam mehcunea te nee cupê ampo cunea ton catê na me hahkre pej nare.
10 O Verbo estava no mundo, o mundo foi feito por meio dele, mas o mundo não o conheceu.
11 Ne ma Juta catêjê jõ pjê wỳr cator, mã nee ajte cute ahna me amji caxàr nare.
11 Veio para o que era seu, e os seus não o receberam.
12 Mã mencrêre pyxitre te ahna me amji caxàr, ne cumã me amji jõr, ne toa amji mã mehhimpej to me ipa, ne me cumã:
12 Mas, a todos quantos o receberam, deu-lhes o poder de serem feitos filhos de Deus, a saber, aos que creem no seu nome,
13 Cu me paxũmre nee ame pahkra ton to hajỹr nare, ne ajteare mã me. Quê ha me paxũmre nõ mã ihkra prãm, quê ha xa ihprõ nõ me hikwa, ne ajpẽn kam mehkra, quê ha cormã me cumã ihkra. Ne Pahpãm te nee hajỹr nare. Quê ha cama, por jũmjê me pajõ Pahhiti to amji mã mehhimpej atajê mã harkwa to:
13 os quais não nasceram do sangue, nem da vontade da carne, nem da vontade do homem, mas de Deus.
14 Ne pê me pajõ Pahhiti pê Hũm Cati cakôc xà me harkwa ata, me pahwỳr wrỳ, ne me pajĩa na amji to, ne ajco apu ipa. Pê wa me hõmpu. Pê cupê Hũm mã ihkra pyxit peaj ata. Cwỳrjapê ri carôt tỳj me Hũm carôt tỳj pipẽan, ne impej me Hũm pej pipẽan. Na ri cute Hũm cuxà amji mã me pajapêti to cator, ne cute me pahpytàr catê na amji ton. Ne cupê Hũam, ne nee apu ihhêj xi jarẽn nare, ne quêt catyt kam, ampeaj kam mehcunea mã Hũm Cati jarkwa to hũjarẽn to ipa.
14 E o Verbo se fez carne e habitou entre nós, cheio de graça e de verdade, e vimos a sua glória, glória como do unigênito do Pai.
15 Ne pê Jowãw pê me cumrãr catê ramã ita na me cumã to hũjarẽn to hane he:
15 João dá testemunho a respeito dele e exclama: — Este é aquele de quem eu dizia: “Ele vem depois de mim, mas é mais importante do que eu, pois já existia antes de mim.”
16 Ne Jeju mã ri ampeaj kam me pahcunea caprĩ, ne cumã me pahkĩn. Cwỳrjapê ri hõtpê me pamã ampo pej cunea ton to ipa rohnỳtti mã.
16 Porque todos nós temos recebido da sua plenitude e graça sobre graça.
17 Ne pê rỳ pêa mã Mojxe xwỳ ramã me cumã Pahpãm harkwa jirên xà atajê gõ, ne pyxit peaj to me cumã hahkre. Ne Jeju nare, quêt ihtỳj cumã me pahcaprĩ, mã me pahtehcajpa. Ne me pamã Pahpãm jarkwa pejti pê ampeaj kam ata to hahkre.
17 Porque a lei foi dada por meio de Moisés; a graça e a verdade vieram por meio de Jesus Cristo.
18 Ne rỳ jũ caxuw jũm te pjê kam Pahpãm pupun nare. Mã ihkra pejti pyxit peaj ata pê Hũam pyràc ne cume ipipẽan. Na pê cu hĩa na me hõmpu, ne taa mã ri Hũm cahê na amji kôt me pamã Hũm to hahkre, ne ihkôat cu ha me hahkre pej.
18 Ninguém jamais viu Deus; o Deus unigênito, que está junto do Pai, é quem o revelou.
19 Mã Krĩpinkrên kam Juta catêjê jõ pahhi kwỳ te Jowãw te me cumrãr catê wỳr, Pahpãm mã mehcajrẽn catêjê me, Rewi catêjê pê Pahpãm jũrkwa jamãr catêjê me, mehkujahêc, cute me Jowãw cukij prãmte. Mã cute mehcukij to:
19 Este foi o testemunho de João, quando os judeus lhe enviaram de Jerusalém sacerdotes e levitas para perguntar: “Quem é você?”
20 Mã Jowãw te hirãa pê me cumã amji jarẽn to:
20 Ele confessou e não negou; confessou: — Eu não sou o Cristo.
21 Mã hipêr cute mehcukij ne me cumã:
21 Diante disso, lhe perguntaram: — Quem é você, então? Você é Elias? Ele disse: — Não sou. Então perguntaram: — Você é o profeta? Ele respondeu: — Não, não sou.
22 Mã hipêr cute me Jowãw mã harkwa to:
22 Disseram-lhe, então: — Diga quem é você, para podermos dar uma resposta àqueles que nos enviaram. O que é que você diz a respeito de si mesmo?
23 Mã Jowãw te me cumã Ixaj xwỳ jõ kàhhôc kôt harẽn to:
23 Então ele respondeu: — Eu sou “a voz do que clama no deserto: Endireitem o caminho do Senhor”, como disse o profeta Isaías.
24 Ne por pê ame Jowãw cukij atajê pê Parixêw catêjê kwỳ.
24 Ora, os que haviam sido enviados eram do grupo dos fariseus.
25 Ne hipêr cute mehcukij to:
25 E perguntaram a João: — Então por que você batiza, se não é o Cristo, nem Elias, nem o profeta?
26 Mã Jowãw te me cumã harkwa to:
26 João respondeu: — Eu batizo com água, mas no meio de vocês está alguém que vocês não conhecem.
27 Ne taa mã quê ha ijakàn pê cator cakrô, wa nee ite hũpa cahi ne cupê hõ par kà tũm caxàr xà caxuw ipej nare. Ampo na? He taa mã ri ijirôa pê cati — hajỹr.
27 Ele vem depois de mim, mas não sou digno de desamarrar as correias das suas sandálias.
28 Hõhõ, ita pê hane, ma Côhnameirêrxà jõ krĩ kam, Côpijapjêr jõ cô jĩkjê rũm. Por pê curi Jowãw ajco apu cô kam me cumrãr to ipa ata ri.
28 Essas coisas aconteceram em Betânia, do outro lado do Jordão, onde João estava batizando.
29 Mã amcro nõ na Jowãw te amji wỳr Jeju mõr na hõmpun, ne me cumã harẽn to:
29 No dia seguinte, vendo que Jesus vinha em sua direção, João disse: — Eis o Cordeiro de Deus, que tira o pecado do mundo!
30 Wa ite ramã catyt kam me amã to icakôc to: “Quê ha cormã ikôt hapua na jũm xũmre cato ata, quê ha ijirô pê cati. Ne ampo na mã ijirôa pê cati? Nee mã ampo na ijirôa pê cati nare. He pê quêt ramã ixwỳjrea na apu ipa, cormã ipỳm nare kam” hajỹr.
30 Este é aquele a respeito de quem eu falava, quando disse: “Depois de mim vem um homem que é mais importante do que eu, porque já existia antes de mim.”
31 Pê wa nee cupê jũm te hajỹr xà ata na hahkre pej nare cakrô, pê wa itỳj cô kam ihcumrã. Ne nee mã pê wa ampo na apu to hajỹr nare. Ite Juta catêjê mã cupê jũm te hajỹr xà ata na to ipipẽ to hajỹar prãmte, pê wa to hane.
31 Eu mesmo não o conhecia, mas vim batizando com água a fim de que ele fosse manifestado a Israel.
32 — ausente —
32 E João testemunhou, dizendo: — Vi o Espírito descer do céu como pomba e pousar sobre ele.
33 — ausente —
33 Eu não o conhecia; aquele, porém, que me enviou a batizar com água me disse: “Aquele sobre quem você vir descer e pousar o Espírito, esse é o que batiza com o Espírito Santo.”
34 Ne ite hõmpun xà ata kôt wa ite hirãa pê me amã Jeju pê Pahpãm kra na harẽn — hajỹr.
34 Pois eu mesmo vi e dou testemunho de que ele é o Filho de Deus.
35 Mã hipêr amcro nõ na Jowãw curia apu ihkôt me ipa catêjê pijakrut atajê me, ame ipa.
35 No dia seguinte, João estava outra vez na companhia de dois dos seus discípulos
36 Mã hipêr cute me ahnaa Jeju mõr na hõmpun, ne me cumã harẽn to:
36 e, vendo Jesus passar, disse: — Eis o Cordeiro de Deus!
37 Mã ihkôt me ipa catêjê pijakrut atajê te mempar, ne ma me Jeju pynãr ne ihkôt me mõ.
37 Os dois discípulos, ouvindo-o dizer isso, seguiram Jesus.
38 Mã hacpỹ mã Jeju rĩt, ne cute me hõmpun, ne mehcukij to:
38 E Jesus, voltando-se e vendo que o seguiam, disse-lhes: Eles disseram: — Rabi, onde o senhor mora? (“Rabi” quer dizer “Mestre”.)
39 Mã Jeju me cumã:
39 Jesus respondeu: Então eles foram, viram onde Jesus estava morando e ficaram com ele aquele dia. Eram mais ou menos quatro horas da tarde.
40 Pê me ajkrut ne Jowãw te Jeju jarẽn na me kampa, ne me Jeju pynã atajê nõ pyxit ata japrỳ pê Antre, ne cupê Ximãw Petrô tõ te amji to hapu na kjê.
40 André, o irmão de Simão Pedro, era um dos dois que tinham ouvido o testemunho de João e seguido Jesus.
41 Ne ma Antre ihtẽm pyrentu, ne mam ihtõ kà Ximãw wỳr cator ne cumã hũjarẽn to:
41 Ele encontrou primeiro o seu próprio irmão, Simão, a quem disse: — Achamos o Messias! (“Messias” quer dizer “Cristo”.)
42 Ne ma Antre te ihtõ kà japrôr ne to mõ, Jeju wỳr. Mã Jeju te Ximãw pupun ne cumã:
42 E o levou a Jesus. Jesus olhou para ele e disse:
43 Ne amcro nõ na Jeju te ma Hĩpôjajo jõ pjê wỳr mõr to amji kam hapac. Ne mõr xwỳjrea na cute hũmre nõ japrỳ te Pirip ita cajpar ne cumã:
43 No dia seguinte, Jesus resolveu ir para a Galileia e encontrou Filipe, a quem disse:
44 Ne Pirip ata pê Tep jõ krĩ kam mehkwỳ nõ, por pê curi Antre me Petrô ihkrĩ atajê kwỳ nõ.
44 Esse Filipe era de Betsaida, cidade de André e de Pedro.
45 Mã Pirip apu hõ kwỳ nõ pê Natanew japê, ne cute ihcajpar ne cumã:
45 Filipe encontrou Natanael e lhe disse: — Achamos aquele de quem Moisés escreveu na Lei, e a quem se referiram os profetas: Jesus, o Nazareno, filho de José.
46 Mã Natanew te ahna ihcukij to:
46 Então Natanael perguntou: — De Nazaré pode sair alguma coisa boa? Filipe respondeu: — Venha ver!
47 Mã Jeju te ajpên Natanew te hỹrmã mõr na hõmpun, ne mehkwỳ mã to hũjarẽn to:
47 Jesus viu Natanael se aproximar e disse a respeito dele:
48 Mã Natanew te impar ne cumã:
48 Natanael perguntou a Jesus: — De onde o senhor me conhece? Jesus respondeu:
49 Mã Natanew Jeju mã:
49 Então Natanael exclamou: — Mestre, o senhor é o Filho de Deus! O senhor é o Rei de Israel!
50 Mã Jeju cumã:
50 Ao que Jesus lhe respondeu:
51 Ne cute mehkwỳ mã harẽn to:
51 E acrescentou:

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 1, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.