João 19

PAHPÃM JARKWA CUPAHTI JÕ KÀHHÔC (RAM) vs VC

Sair da comparação
VC Versão Católica
1 Mã Pirat te krãhtare kwỳ mã pryti kà kam wakỳre to Jeju cahhyr kêanre na harkwa.
1 Pilatos mandou então flagelar Jesus.
2 Mã krãhtare te me to hapactu na me ajpẽn par, ne me amji mã:
2 Os soldados teceram de espinhos uma coroa e puseram-lha sobre a cabeça e cobriram-no com um manto de púrpura.
3 Mã hỹrmã me pra ne ahna me ahtêp ne me ahna xwỳ to:
3 Aproximavam-se dele e diziam: Salve, rei dos judeus! E davam-lhe bofetadas.
4 Mã hipêr me hàhtôti atajê wỳr Pirat cator, ne me cumã:
4 Pilatos saiu outra vez e disse-lhes: Eis que vo-lo trago fora, para que saibais que não acho nele nenhum motivo de acusação.
5 Mã Jeju cator, ne ihkrã na hômjĩ te me hõ pahhi krãhkà ata ajêt, mã ihkà intepti kam xa. Mã Pirat te me cumã harẽn to:
5 Apareceu então Jesus, trazendo a coroa de espinhos e o manto de púrpura. Pilatos disse: Eis o homem!
6 Mã Pahpãm mã mehcajrẽn catêjê jõ pahhi kwỳ me, cute me Pahpãm jũrkwa jamãr catêjê me, cute me Jeju pupun, ne me caràr kam me to ihtẽm, ne me caràr to:
6 Quando os pontífices e os guardas o viram, gritaram: Crucifica-o! Crucifica-o! Falou-lhes Pilatos: Tomai-o vós e crucificai-o, pois eu não acho nele culpa alguma.
7 Mã Juta catêjê me cumã:
7 Responderam-lhe os judeus: Nós temos uma lei, e segundo essa lei ele deve morrer, porque se declarou Filho de Deus.
8 Mã Pirat te, Jeju te Pahpãm kra na amji jarẽn na, me harẽn par, ne ampeaj kam cumã hũpa.
8 Estas palavras impressionaram Pilatos.
9 Mã ma hacpỹ mã hũrkwa mã hàr, ne cute Jeju cukij to:
9 Entrou novamente no pretório e perguntou a Jesus: De onde és tu? Mas Jesus não lhe respondeu.
10 Mã Pirat te cumã harkwa to:
10 Pilatos então lhe disse: Tu não me respondes? Não sabes que tenho poder para te soltar e para te crucificar?
11 Mã Jeju cumã:
11 Respondeu Jesus: Não terias poder algum sobre mim, se de cima não te fora dado. Por isso, quem me entregou a ti tem pecado maior.
12 Mã Pirat te ihcakôc xà ata na kam hapac, cwỳrjapê ri ihtỳj cumã Jeju mã hikran prãm cakrô, mã Juta catêjê ame cumã caràr to:
12 Desde então Pilatos procurava soltá-lo. Mas os judeus gritavam: Se o soltares, não és amigo do imperador, porque todo o que se faz rei se declara contra o imperador.
13 Mã Pirat te ita kam hapac, ne põ mã Jeju to cator. Por põ pê kẽn te ihcahty, mã Juta catêjê te me harkwa na me cumã haprỳ to Capata ata wỳr Jeju to cator, mã xa. Mã Pirat te ihkrĩ xà kam mehkên catêjê cukij xà ata kam hỹr, cute Jeju kên mã mẽn xà caxuw.
13 Ouvindo estas palavras, Pilatos trouxe Jesus para fora e sentou-se no tribunal, no lugar chamado Lajeado, em hebraico Gábata.
14 Ne pê amcro ata kam, cute me Hakren xà jõ amji kĩn kam me to ihtẽm xwỳjrea na, ramã pyt ajmãr me pahkrã jimoac kam hỹr kam pê me to hane. Mã Pirat te Juta catêjê mã hũjarẽn to:
14 {Era a Preparação para a Páscoa, cerca da hora sexta.} Pilatos disse aos judeus: Eis o vosso rei!
15 Mã cute me caràr to:
15 Mas eles clamavam: Fora com ele! Fora com ele! Crucifica-o! Pilatos perguntou-lhes: Hei de crucificar o vosso rei? Os sumos sacerdotes responderam: Não temos outro rei senão César!
16 Mã hamre Pirat te pĩ na cute me Jeju xôr xà caxuw me cumã hõr, mã ma me to mõ. Ne cute me Jeju mã pĩhti catia te amji kam ihcapa ata jõr.
16 Entregou-o então a eles para que fosse crucificado.
17 Ne ma kẽn nõ ata wỳr me to mõ. Ne Juta catêjê jarkwa na kẽn ata japrỳ te Corcota, ne ihkôt harẽn xà te “Mehkrãhhi jõ kẽn”. Mã ma cute hõ pĩhti ata pỳn ne cupjê.
17 Levaram então consigo Jesus. Ele próprio carregava a sua cruz para fora da cidade, em direção ao lugar chamado Calvário, em hebraico Gólgota.
18 Mã curi me to cator, ne cute pĩ na me hir, ne ahna hũhkra me ihpar kam wakỳre cuhhêc, ne ahna me hãm, mã kỳaj pê kam ajêt. Ne hanea ne cute ihkôt me hũmre to me ipijakrut, ne hajỹar ne ajtea me hõ pĩa kam me haxôr, ne ahna me hũxwỳr. Mã Jeju mehcote na ajêt, mã cute me hũjê ne me to ajêt.
18 Ali o crucificaram, e com ele outros dois, um de cada lado, e Jesus no meio.
19 Mã Pirat te Jeju na ihkàhhôc jipêj, ne cute ihkrã cwỳrpê pĩ na inxôr na hũjahkre. Ne pê krĩxàre incrê jarkwa na ihhôc atajê pê Juta catêjê jarkwa me, Roman catêjê jarkwa me, Crec catêjê jarkwa. Ne ihkàhhôc ata hũjarẽn to:
19 Pilatos redigiu também uma inscrição e a fixou por cima da cruz. Nela estava escrito: Jesus de Nazaré, rei dos judeus.
20 Pom curi cute pĩ na me Jeju xôr ata, krĩ na pire mã, na ri ihtỳj Juta catêjê jàhtôa ne cute mehkàhhôc ata cahyt.
20 Muitos dos judeus leram essa inscrição, porque Jesus foi crucificado perto da cidade e a inscrição era redigida em hebraico, em latim e em grego.
21 Mã Pahpãm mã mehcajrẽn catêjê jõ pahhi catêjê te Pirat mã ihkàhhôc ata to mehhimpej to:
21 Os sumos sacerdotes dos judeus disseram a Pilatos: Não escrevas: Rei dos judeus, mas sim: Este homem disse ser o rei dos judeus.
22 — Pom wa ite ahna ihhôc ita, quê ha hàhhuc rohnỳtti mã — hane.
22 Respondeu Pilatos: O que escrevi, escrevi.
23 Mã krãhtare atajê te pĩ na me Jeju cakrô inxôr, mã ihcakrô ajêt. Jirô pê mã ri cute me cwat itajê te ahpỹanre na ihkà to me amji tỳj. Ne hanea ne cute me ihkà te ihpar kõn na iwrỳc tu ata pyr.
23 Depois de os soldados crucificarem Jesus, tomaram as suas vestes e fizeram delas quatro partes, uma para cada soldado. A túnica, porém, toda tecida de alto a baixo, não tinha costura.
24 Ne cute me ajpẽn par to:
24 Disseram, pois, uns aos outros: Não a rasguemos, mas deitemos sorte sobre ela, para ver de quem será. Assim se cumpria a Escritura: Repartiram entre si as minhas vestes e deitaram sorte sobre a minha túnica {Sl 21,19}. Isso fizeram os soldados.
25 Mã pĩ na Jeju ajêt ata krac ri cuna mã wa Jeju menxi me, ihtõj xa, mã hanea ne me cahi na Marij Matarkwỳj me, Marij nõ pê Cropa me hĩxi ata, hanea ne xa.
25 Junto à cruz de Jesus estavam de pé sua mãe, a irmã de sua mãe, Maria, mulher de Cléofas, e Maria Madalena.
26 Mã Jeju te ipupun, ne icahê na inxi pupun, ne cumã:
26 Quando Jesus viu sua mãe e perto dela o discípulo que amava, disse à sua mãe: Mulher, eis aí teu filho.
27 Ne imã:
27 Depois disse ao discípulo: Eis aí tua mãe. E dessa hora em diante o discípulo a levou para a sua casa.
28 Jirô pê mã ri Jeju te ramã pjê kam hàpên xà cunea jipêj na amji jahkre pej, na ri cute harkwa to:
28 Em seguida, sabendo Jesus que tudo estava consumado, para se cumprir plenamente a Escritura, disse: Tenho sede.
29 Mã curia ampo cacô xwa xỳre na kyre pê hĩ ahwỳ ata xa, mã cute ampo pĩhhê nõ na, me ampo rerecti ita xôr, ne me to inco, ne Jeju jarkwa mã me haxàr.
29 Havia ali um vaso cheio de vinagre. Os soldados encheram de vinagre uma esponja e, fixando-a numa vara de hissopo, chegaram-lhe à boca.
30 Mã cute to ihkõm ne harkwa to:
30 Havendo Jesus tomado do vinagre, disse: Tudo está consumado. Inclinou a cabeça e rendeu o espírito.
31 Mã Juta catêjê te Pirat na me hàhwỳr, quê me hũmre incrê ne pĩ na me harij atajê te kẽhkẽ, mãr quê cyt ne amehtyc pa, quê pĩ pê me to irôrôc pa. Ampo na? Ramã mehkôt xà jõ amcroa kam hàhhuc to mõ, na ri ma apu pĩ kam me jũmjê tyc ne ame harij na ame to ihcaca. Ampo na? Por ajpên iràrà mõ ata na ri ramã cute me amji kĩn catia kam me to ihtẽm xà. Na ri Pirat te mehte kẽhkẽn na hõ krãhtare mã harkwa kujahêc.
31 Os judeus temeram que os corpos ficassem na cruz durante o sábado, porque já era a Preparação e esse sábado era particularmente solene. Rogaram a Pilatos que se lhes quebrassem as pernas e fossem retirados.
32 Mã krãhtare te, por pĩ kam ame harij atajê te kẽhkẽn. Ne mam cute, por cute me ipijakrut to me Jeju jũjê atajê nõ te kwĩn, ne ihkôt cute me ita te kwĩn.
32 Vieram os soldados e quebraram as pernas do primeiro e do outro, que com ele foram crucificados.
33 Jirô pê mã ri ma Jeju wỳr me mõ, ne ahna me hàhtêp ne cute me hõmpun, mã ramã ihtyc tu ne ajêt. Cwỳrjapê ri nee cute mehte kwĩn nare.
33 Chegando, porém, a Jesus, como o vissem já morto, não lhe quebraram as pernas,
34 Mã krãhtare nõ te hõ kruwxwa to Jeju jĩpê kam caxwỳr, ne cumã caxàr, mã ihkôt mare mã caprô me cô ajxwỳ.
34 mas um dos soldados abriu-lhe o lado com uma lança e, imediatamente, saiu sangue e água.
35 He wa ite ito ita to hõmpun, na wa ite ihkàhhôc ita kam me amã harẽn, mãr ca hanea ne me kampa, ne catyt kam Jeju to amji mã me ahimpej. He wa nee ame amã ihêj xi jarẽn nare.
35 O que foi testemunha desse fato o atesta {e o seu testemunho é digno de fé, e ele sabe que diz a verdade}, a fim de que vós creiais.
36 Pê Pahpãm jõ kàhhôc Jeju jarẽn to:
36 Assim se cumpriu a Escritura: Nenhum dos seus ossos será quebrado {Ex 12,46}.
37 Ne pê hanea ne kam harẽn to:
37 E diz em outra parte a Escritura: Olharão para aquele que transpassaram {Zc 12,10}.
38 Ne pê Joje pê Krĩhkàhti jõ krĩ catêjê nõ ata mã, Juta catêjê jõ pahhi kwỳ cupa, na pê aracri cupê Jeju kôt ipa catê. Mã cator ne cute Jeju jĩ na Pirat wỳr. Mã Pirat te cumã hahkre. Mã ma Joje tẽ. Mã ma ihkôt, por pê caxwa ri Nicotem mõ ne Jeju pupu ata tẽ, ne cute pĩ pê me Jeju jĩ caxàr.
38 Depois disso, José de Arimatéia, que era discípulo de Jesus, mas ocultamente, por medo dos judeus, rogou a Pilatos a autorização para tirar o corpo de Jesus. Pilatos permitiu. Foi, pois, e tirou o corpo de Jesus.
39 Ne Nicotem ata ampo pĩ pàrkà cuxwati ata me, ampo pĩhhô pê ràm cuxwa pyràcti ata pỳ, ne to kwỳ ata pê hũtĩ trĩnta quir.
39 Acompanhou-o Nicodemos {aquele que anteriormente fora de noite ter com Jesus}, levando umas cem libras de uma mistura de mirra e aloés.
40 Ne me hũmre pijakrut atajê te me Jeju jĩ na hàhwỳr, ne ma me to kwỳ, ne cute ampo kà ata me, ihnõ cuxwa pê ràm cuxwa pyràcti ata to me Jeju cunea cukên, ne cupẽhkà jakati impejti to mehcupu. Hõhõ, pê Juta catêjê cute me amji jarêt xà caxuw ajco me amji to hane.
40 Tomaram o corpo de Jesus e envolveram-no em panos com os aromas, como os judeus costumam sepultar.
41 Ne por pê curi pĩ na me Jeju xô ata cahê na, pĩxô jõ pjê kam, cute me amji jarêt xà caxuw kẽn kre tuwti nõ ata, mã rỳ nee jũm te kam amji jarêt nare.
41 No lugar em que ele foi crucificado havia um jardim, e no jardim um sepulcro novo, em que ninguém ainda fora depositado.
42 Ne pê Juta catêjê mã amcro te amji mã incjêj xà pê, ajco pytre kam ajpẽn mã acjêj. Ne caxwa pê, pê ajco ramã amcro intuw amji mã acjêj. Ne ma apu amji kĩn kam mehkôt xà kam mehtyc to me hàpên tête me ajpẽn mã. Na pê me hũjarêan kam pĩxô jõ pjê kam kẽn kre nõ ata kam, me Jeju jĩ xi.
42 Foi ali que depositaram Jesus por causa da Preparação dos judeus e da proximidade do túmulo.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 19, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.