João 19

PAHPÃM JARKWA CUPAHTI JÕ KÀHHÔC (RAM) vs NVT

Sair da comparação
NVT Nova Versão Transformadora
1 Mã Pirat te krãhtare kwỳ mã pryti kà kam wakỳre to Jeju cahhyr kêanre na harkwa.
1 Então Pilatos mandou açoitar Jesus.
2 Mã krãhtare te me to hapactu na me ajpẽn par, ne me amji mã:
2 Os soldados fizeram uma coroa de espinhos e a colocaram em sua cabeça, e depois puseram nele um manto vermelho.
3 Mã hỹrmã me pra ne ahna me ahtêp ne me ahna xwỳ to:
3 Zombavam dele, dizendo: “Salve, rei dos judeus!”, e batiam em seu rosto.
4 Mã hipêr me hàhtôti atajê wỳr Pirat cator, ne me cumã:
4 Pilatos saiu outra vez e disse ao povo: “Agora vou trazê-lo aqui para vocês, mas que fique bem claro: eu o considero inocente”.
5 Mã Jeju cator, ne ihkrã na hômjĩ te me hõ pahhi krãhkà ata ajêt, mã ihkà intepti kam xa. Mã Pirat te me cumã harẽn to:
5 Então Jesus saiu com a coroa de espinhos e o manto vermelho. “Vejam, aqui está o homem!”, disse Pilatos.
6 Mã Pahpãm mã mehcajrẽn catêjê jõ pahhi kwỳ me, cute me Pahpãm jũrkwa jamãr catêjê me, cute me Jeju pupun, ne me caràr kam me to ihtẽm, ne me caràr to:
6 Quando os principais sacerdotes e os guardas do templo o viram, começaram a gritar: “Crucifique-o! Crucifique-o!”. “Levem-no vocês e crucifiquem-no”, disse Pilatos. “Eu o considero inocente.”
7 Mã Juta catêjê me cumã:
7 Os líderes judeus responderam: “Pela nossa lei ele deve morrer, pois chamou a si mesmo de Filho de Deus”.
8 Mã Pirat te, Jeju te Pahpãm kra na amji jarẽn na, me harẽn par, ne ampeaj kam cumã hũpa.
8 Quando Pilatos ouviu isso, ficou ainda mais amedrontado.
9 Mã ma hacpỹ mã hũrkwa mã hàr, ne cute Jeju cukij to:
9 Levou Jesus de volta para dentro do palácio e lhe perguntou: “De onde você vem?”. Jesus, porém, não respondeu.
10 Mã Pirat te cumã harkwa to:
10 “Por que você se nega a falar comigo?”, perguntou Pilatos. “Não sabe que tenho autoridade para soltá-lo ou crucificá-lo?”
11 Mã Jeju cumã:
11 Jesus disse: “Você não teria autoridade alguma sobre mim se esta não lhe fosse dada de cima. Portanto, aquele que me entregou a você tem um pecado maior”.
12 Mã Pirat te ihcakôc xà ata na kam hapac, cwỳrjapê ri ihtỳj cumã Jeju mã hikran prãm cakrô, mã Juta catêjê ame cumã caràr to:
12 Então Pilatos tentou libertá-lo, mas os líderes judeus gritavam: “Se o senhor soltar este homem, não é amigo de César! Quem se declara rei se rebela contra César”.
13 Mã Pirat te ita kam hapac, ne põ mã Jeju to cator. Por põ pê kẽn te ihcahty, mã Juta catêjê te me harkwa na me cumã haprỳ to Capata ata wỳr Jeju to cator, mã xa. Mã Pirat te ihkrĩ xà kam mehkên catêjê cukij xà ata kam hỹr, cute Jeju kên mã mẽn xà caxuw.
13 Ao ouvir isso, Pilatos trouxe Jesus para fora novamente e se sentou no tribunal, na plataforma chamada “Pavimento de Pedras” (em aramaico, Gábata ).
14 Ne pê amcro ata kam, cute me Hakren xà jõ amji kĩn kam me to ihtẽm xwỳjrea na, ramã pyt ajmãr me pahkrã jimoac kam hỹr kam pê me to hane. Mã Pirat te Juta catêjê mã hũjarẽn to:
14 Era por volta de meio-dia, no dia da preparação para a Páscoa. E Pilatos disse ao povo: “Vejam, aqui está o seu rei!”.
15 Mã cute me caràr to:
15 “Fora com ele!”, gritaram. “Fora com ele! Crucifique-o!” “O quê? Crucificar o seu rei?”, perguntou Pilatos. Em resposta, os principais sacerdotes gritaram: “Não temos outro rei além de César!”.
16 Mã hamre Pirat te pĩ na cute me Jeju xôr xà caxuw me cumã hõr, mã ma me to mõ. Ne cute me Jeju mã pĩhti catia te amji kam ihcapa ata jõr.
16 Então Pilatos lhes entregou Jesus para ser crucificado. E eles levaram Jesus.
17 Ne ma kẽn nõ ata wỳr me to mõ. Ne Juta catêjê jarkwa na kẽn ata japrỳ te Corcota, ne ihkôt harẽn xà te “Mehkrãhhi jõ kẽn”. Mã ma cute hõ pĩhti ata pỳn ne cupjê.
17 Carregando a própria cruz, Jesus foi ao local chamado Lugar da Caveira (em aramaico, Gólgota ).
18 Mã curi me to cator, ne cute pĩ na me hir, ne ahna hũhkra me ihpar kam wakỳre cuhhêc, ne ahna me hãm, mã kỳaj pê kam ajêt. Ne hanea ne cute ihkôt me hũmre to me ipijakrut, ne hajỹar ne ajtea me hõ pĩa kam me haxôr, ne ahna me hũxwỳr. Mã Jeju mehcote na ajêt, mã cute me hũjê ne me to ajêt.
18 Ali eles o pregaram na cruz. Outros dois foram crucificados com Jesus, um de cada lado e ele no meio.
19 Mã Pirat te Jeju na ihkàhhôc jipêj, ne cute ihkrã cwỳrpê pĩ na inxôr na hũjahkre. Ne pê krĩxàre incrê jarkwa na ihhôc atajê pê Juta catêjê jarkwa me, Roman catêjê jarkwa me, Crec catêjê jarkwa. Ne ihkàhhôc ata hũjarẽn to:
19 Pilatos colocou no alto da cruz uma placa que dizia: “Jesus, o nazareno, Rei dos judeus”.
20 Pom curi cute pĩ na me Jeju xôr ata, krĩ na pire mã, na ri ihtỳj Juta catêjê jàhtôa ne cute mehkàhhôc ata cahyt.
20 O lugar onde Jesus foi crucificado ficava perto da cidade, e a placa estava escrita em aramaico, latim e grego, de modo que muitos judeus podiam ler a inscrição.
21 Mã Pahpãm mã mehcajrẽn catêjê jõ pahhi catêjê te Pirat mã ihkàhhôc ata to mehhimpej to:
21 Os principais sacerdotes disseram a Pilatos: “Mude a inscrição de ‘Rei dos judeus’ para ‘Ele disse: Eu sou o rei dos judeus’”.
22 — Pom wa ite ahna ihhôc ita, quê ha hàhhuc rohnỳtti mã — hane.
22 Pilatos respondeu: “O que escrevi, escrevi”.
23 Mã krãhtare atajê te pĩ na me Jeju cakrô inxôr, mã ihcakrô ajêt. Jirô pê mã ri cute me cwat itajê te ahpỹanre na ihkà to me amji tỳj. Ne hanea ne cute me ihkà te ihpar kõn na iwrỳc tu ata pyr.
23 Depois que os soldados crucificaram Jesus, repartiram suas roupas em quatro partes, uma para cada um deles. Também pegaram sua túnica, mas ela era sem costura, tecida numa única peça, de alto a baixo.
24 Ne cute me ajpẽn par to:
24 Por isso disseram: “Em vez de rasgá-la, vamos tirar sortes para ver quem ficará com ela”. Isso cumpriu as Escrituras que dizem: “Repartiram minhas roupas entre si e lançaram sortes por minha veste”. E foi o que fizeram.
25 Mã pĩ na Jeju ajêt ata krac ri cuna mã wa Jeju menxi me, ihtõj xa, mã hanea ne me cahi na Marij Matarkwỳj me, Marij nõ pê Cropa me hĩxi ata, hanea ne xa.
25 Perto da cruz estavam a mãe de Jesus, a irmã dela, Maria, esposa de Clopas, e Maria Madalena.
26 Mã Jeju te ipupun, ne icahê na inxi pupun, ne cumã:
26 Quando Jesus viu sua mãe ali, ao lado do discípulo a quem ele amava, disse-lhe: “Mulher, este é seu filho”.
27 Ne imã:
27 E, ao discípulo, disse: “Esta é sua mãe”. Daquele momento em diante, o discípulo a recebeu em sua casa.
28 Jirô pê mã ri Jeju te ramã pjê kam hàpên xà cunea jipêj na amji jahkre pej, na ri cute harkwa to:
28 Jesus sabia que sua missão havia terminado e, para cumprir as Escrituras, disse: “Estou com sede”.
29 Mã curia ampo cacô xwa xỳre na kyre pê hĩ ahwỳ ata xa, mã cute ampo pĩhhê nõ na, me ampo rerecti ita xôr, ne me to inco, ne Jeju jarkwa mã me haxàr.
29 Havia ali uma vasilha com vinagre, de modo que ensoparam uma esponja no vinagre, a colocaram na ponta de um caniço de hissopo e a ergueram até os lábios de Jesus.
30 Mã cute to ihkõm ne harkwa to:
30 Depois de prová-la, Jesus disse: “Está consumado”. Então, inclinou a cabeça e entregou o espírito.
31 Mã Juta catêjê te Pirat na me hàhwỳr, quê me hũmre incrê ne pĩ na me harij atajê te kẽhkẽ, mãr quê cyt ne amehtyc pa, quê pĩ pê me to irôrôc pa. Ampo na? Ramã mehkôt xà jõ amcroa kam hàhhuc to mõ, na ri ma apu pĩ kam me jũmjê tyc ne ame harij na ame to ihcaca. Ampo na? Por ajpên iràrà mõ ata na ri ramã cute me amji kĩn catia kam me to ihtẽm xà. Na ri Pirat te mehte kẽhkẽn na hõ krãhtare mã harkwa kujahêc.
31 Era o Dia da Preparação, e os líderes judeus não queriam que os corpos ficassem pendurados ali até o dia seguinte, que seria um sábado muito especial. Por isso pediram a Pilatos que mandasse quebrar as pernas dos crucificados e removê-los.
32 Mã krãhtare te, por pĩ kam ame harij atajê te kẽhkẽn. Ne mam cute, por cute me ipijakrut to me Jeju jũjê atajê nõ te kwĩn, ne ihkôt cute me ita te kwĩn.
32 Assim, os soldados vieram e quebraram as pernas dos dois homens crucificados com Jesus.
33 Jirô pê mã ri ma Jeju wỳr me mõ, ne ahna me hàhtêp ne cute me hõmpun, mã ramã ihtyc tu ne ajêt. Cwỳrjapê ri nee cute mehte kwĩn nare.
33 Mas, quando chegaram a Jesus, viram que ele já estava morto e, portanto, não quebraram suas pernas.
34 Mã krãhtare nõ te hõ kruwxwa to Jeju jĩpê kam caxwỳr, ne cumã caxàr, mã ihkôt mare mã caprô me cô ajxwỳ.
34 Um dos soldados, porém, furou seu lado com uma lança e, no mesmo instante, correu sangue com água.
35 He wa ite ito ita to hõmpun, na wa ite ihkàhhôc ita kam me amã harẽn, mãr ca hanea ne me kampa, ne catyt kam Jeju to amji mã me ahimpej. He wa nee ame amã ihêj xi jarẽn nare.
35 Essa informação provém de uma testemunha ocular. Ela diz a verdade para que vocês também creiam.
36 Pê Pahpãm jõ kàhhôc Jeju jarẽn to:
36 Essas coisas aconteceram para que se cumprissem as Escrituras que dizem: “Nenhum dos seus ossos será quebrado”,
37 Ne pê hanea ne kam harẽn to:
37 e “Olharão para aquele a quem transpassaram”.
38 Ne pê Joje pê Krĩhkàhti jõ krĩ catêjê nõ ata mã, Juta catêjê jõ pahhi kwỳ cupa, na pê aracri cupê Jeju kôt ipa catê. Mã cator ne cute Jeju jĩ na Pirat wỳr. Mã Pirat te cumã hahkre. Mã ma Joje tẽ. Mã ma ihkôt, por pê caxwa ri Nicotem mõ ne Jeju pupu ata tẽ, ne cute pĩ pê me Jeju jĩ caxàr.
38 Depois disso, José de Arimateia, que tinha sido discípulo secreto de Jesus porque temia os líderes judeus, pediu autorização a Pilatos para tirar da cruz o corpo de Jesus. Quando Pilatos lhe deu permissão, José veio e levou o corpo.
39 Ne Nicotem ata ampo pĩ pàrkà cuxwati ata me, ampo pĩhhô pê ràm cuxwa pyràcti ata pỳ, ne to kwỳ ata pê hũtĩ trĩnta quir.
39 Estava com ele Nicodemos, o homem que tinha ido conversar com Jesus à noite. Nicodemos trouxe cerca de 35 litros de óleo perfumado feito com mirra e aloés.
40 Ne me hũmre pijakrut atajê te me Jeju jĩ na hàhwỳr, ne ma me to kwỳ, ne cute ampo kà ata me, ihnõ cuxwa pê ràm cuxwa pyràcti ata to me Jeju cunea cukên, ne cupẽhkà jakati impejti to mehcupu. Hõhõ, pê Juta catêjê cute me amji jarêt xà caxuw ajco me amji to hane.
40 Seguindo os costumes judaicos de sepultamento, envolveram o corpo de Jesus em lençóis compridos de linho, junto com essas especiarias.
41 Ne por pê curi pĩ na me Jeju xô ata cahê na, pĩxô jõ pjê kam, cute me amji jarêt xà caxuw kẽn kre tuwti nõ ata, mã rỳ nee jũm te kam amji jarêt nare.
41 O local da crucificação ficava próximo a um jardim, onde havia um túmulo novo que nunca tinha sido usado.
42 Ne pê Juta catêjê mã amcro te amji mã incjêj xà pê, ajco pytre kam ajpẽn mã acjêj. Ne caxwa pê, pê ajco ramã amcro intuw amji mã acjêj. Ne ma apu amji kĩn kam mehkôt xà kam mehtyc to me hàpên tête me ajpẽn mã. Na pê me hũjarêan kam pĩxô jõ pjê kam kẽn kre nõ ata kam, me Jeju jĩ xi.
42 Como era o Dia da Preparação para a Páscoa judaica, e uma vez que o túmulo ficava perto, colocaram Jesus ali.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 19, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.