João 19
PAHPÃM JARKWA CUPAHTI JÕ KÀHHÔC (RAM) vs BKJ
1 Mã Pirat te krãhtare kwỳ mã pryti kà kam wakỳre to Jeju cahhyr kêanre na harkwa.
1 Então, pois, Pilatos tomou a Jesus, e o açoitou.
2 Mã krãhtare te me to hapactu na me ajpẽn par, ne me amji mã:
2 E os soldados, entrelaçando uma coroa de espinhos, puseram-lha sobre a sua cabeça, e eles colocaram-lhe um manto de púrpura.
3 Mã hỹrmã me pra ne ahna me ahtêp ne me ahna xwỳ to:
3 E diziam: Salve, Rei dos Judeus! E eles golpearam-lhe com as suas mãos.
4 Mã hipêr me hàhtôti atajê wỳr Pirat cator, ne me cumã:
4 Então, Pilatos saiu outra vez, e disse-lhes: Eis que vo-lo trago para vocês, para que saibais que não acho nele nenhuma culpa.
5 Mã Jeju cator, ne ihkrã na hômjĩ te me hõ pahhi krãhkà ata ajêt, mã ihkà intepti kam xa. Mã Pirat te me cumã harẽn to:
5 Saiu então Jesus, vestido com o manto de púrpura e a coroa de espinhos. E disse-lhes Pilatos: Eis o homem!
6 Mã Pahpãm mã mehcajrẽn catêjê jõ pahhi kwỳ me, cute me Pahpãm jũrkwa jamãr catêjê me, cute me Jeju pupun, ne me caràr kam me to ihtẽm, ne me caràr to:
6 Quando os principais sacerdotes e os oficiais o viram, gritaram, dizendo: Crucifica-o, crucifica-o. Disse-lhes Pilatos: Tomai-o vós, e crucificai-o, porque nenhuma culpa eu acho nele.
7 Mã Juta catêjê me cumã:
7 Responderam-lhe os judeus: Nós temos uma lei, e, segundo a nossa lei, ele deve morrer, porque ele se fez Filho de Deus.
8 Mã Pirat te, Jeju te Pahpãm kra na amji jarẽn na, me harẽn par, ne ampeaj kam cumã hũpa.
8 E Pilatos, quando ouviu essa palavra, ele ficou mais atemorizado;
9 Mã ma hacpỹ mã hũrkwa mã hàr, ne cute Jeju cukij to:
9 e entrou outra vez na sala de julgamento, e disse a Jesus: De onde és tu? Mas Jesus não lhe deu resposta.
10 Mã Pirat te cumã harkwa to:
10 Disse-lhe, então, Pilatos: Tu não falas comigo? Não sabes tu que tenho poder para te crucificar, e tenho poder para te soltar?
11 Mã Jeju cumã:
11 Jesus respondeu: Tu não poderias ter poder contra mim, se de cima não te fora dado; por isso aquele que me entregou a ti, maior pecado tem.
12 Mã Pirat te ihcakôc xà ata na kam hapac, cwỳrjapê ri ihtỳj cumã Jeju mã hikran prãm cakrô, mã Juta catêjê ame cumã caràr to:
12 Daí em diante Pilatos procurava soltá-lo; mas os judeus gritavam, dizendo: Se tu deixares este homem ir, não és amigo de César; todo aquele que se faz rei fala contra César!
13 Mã Pirat te ita kam hapac, ne põ mã Jeju to cator. Por põ pê kẽn te ihcahty, mã Juta catêjê te me harkwa na me cumã haprỳ to Capata ata wỳr Jeju to cator, mã xa. Mã Pirat te ihkrĩ xà kam mehkên catêjê cukij xà ata kam hỹr, cute Jeju kên mã mẽn xà caxuw.
13 Ouvindo, então, Pilatos esse dito, ele trouxe Jesus para fora e sentou-se no assento de julgamento, no lugar que é chamado Pavimento, mas, em hebraico, Gábata.
14 Ne pê amcro ata kam, cute me Hakren xà jõ amji kĩn kam me to ihtẽm xwỳjrea na, ramã pyt ajmãr me pahkrã jimoac kam hỹr kam pê me to hane. Mã Pirat te Juta catêjê mã hũjarẽn to:
14 E era a preparação da páscoa, e cerca da hora sexta; e ele disse aos judeus: Eis o vosso Rei!
15 Mã cute me caràr to:
15 Mas eles gritavam: Fora com ele, fora com ele, crucifica-o. Disse-lhes Pilatos: Eu devo crucificar o vosso Rei? Responderam os principais sacerdotes: Nós não temos rei, senão César.
16 Mã hamre Pirat te pĩ na cute me Jeju xôr xà caxuw me cumã hõr, mã ma me to mõ. Ne cute me Jeju mã pĩhti catia te amji kam ihcapa ata jõr.
16 Então, entregou-lho para que fosse crucificado. E eles tomaram a Jesus, e o levaram.
17 Ne ma kẽn nõ ata wỳr me to mõ. Ne Juta catêjê jarkwa na kẽn ata japrỳ te Corcota, ne ihkôt harẽn xà te “Mehkrãhhi jõ kẽn”. Mã ma cute hõ pĩhti ata pỳn ne cupjê.
17 E, carregando ele a sua cruz, saiu para um lugar chamado o lugar de uma caveira, que é chamado em hebraico Gólgota;
18 Mã curi me to cator, ne cute pĩ na me hir, ne ahna hũhkra me ihpar kam wakỳre cuhhêc, ne ahna me hãm, mã kỳaj pê kam ajêt. Ne hanea ne cute ihkôt me hũmre to me ipijakrut, ne hajỹar ne ajtea me hõ pĩa kam me haxôr, ne ahna me hũxwỳr. Mã Jeju mehcote na ajêt, mã cute me hũjê ne me to ajêt.
18 onde o crucificaram, e com ele outros dois, um de cada lado, e Jesus no meio.
19 Mã Pirat te Jeju na ihkàhhôc jipêj, ne cute ihkrã cwỳrpê pĩ na inxôr na hũjahkre. Ne pê krĩxàre incrê jarkwa na ihhôc atajê pê Juta catêjê jarkwa me, Roman catêjê jarkwa me, Crec catêjê jarkwa. Ne ihkàhhôc ata hũjarẽn to:
19 E Pilatos escreveu um título, e pô-lo em cima da cruz. E nele estava escrito: JESUS DE NAZARÉ, O REI DOS JUDEUS.
20 Pom curi cute pĩ na me Jeju xôr ata, krĩ na pire mã, na ri ihtỳj Juta catêjê jàhtôa ne cute mehkàhhôc ata cahyt.
20 Muitos dos judeus leram este título, porque o lugar onde Jesus foi crucificado era próximo da cidade; e estava escrito em hebraico, e grego, e latim.
21 Mã Pahpãm mã mehcajrẽn catêjê jõ pahhi catêjê te Pirat mã ihkàhhôc ata to mehhimpej to:
21 Então, diziam os principais sacerdotes dos judeus a Pilatos: Não escrevas: O Rei dos Judeus, mas que ele disse: Eu sou Rei dos Judeus.
22 — Pom wa ite ahna ihhôc ita, quê ha hàhhuc rohnỳtti mã — hane.
22 Respondeu Pilatos: O que eu escrevi, eu escrevi.
23 Mã krãhtare atajê te pĩ na me Jeju cakrô inxôr, mã ihcakrô ajêt. Jirô pê mã ri cute me cwat itajê te ahpỹanre na ihkà to me amji tỳj. Ne hanea ne cute me ihkà te ihpar kõn na iwrỳc tu ata pyr.
23 Então os soldados, tendo crucificado a Jesus, tomaram as suas vestes, e fizeram quatro partes, para cada soldado uma parte, e também sua túnica; mas a túnica era sem costura, toda tecida de alto a baixo.
24 Ne cute me ajpẽn par to:
24 Portanto, eles disseram entre si: Não a rasguemos, mas lancemos a sorte sobre ela, para ver de quem será; para que possa se cumprir a escritura, que diz: Eles repartiram entre si as minhas vestes, e sobre a minha túnica lançaram a sorte. Os soldados, pois, fizeram essas coisas.
25 Mã pĩ na Jeju ajêt ata krac ri cuna mã wa Jeju menxi me, ihtõj xa, mã hanea ne me cahi na Marij Matarkwỳj me, Marij nõ pê Cropa me hĩxi ata, hanea ne xa.
25 E, junto à cruz de Jesus, estavam em pé sua mãe, e a irmã de sua mãe, Maria, mulher de Cléofas, e Maria Madalena.
26 Mã Jeju te ipupun, ne icahê na inxi pupun, ne cumã:
26 Ora, Jesus, vendo ali sua mãe, e ao lado dela o discípulo a quem ele amava, ele disse à sua mãe: Mulher, eis o teu filho!
27 Ne imã:
27 Então ele disse ao discípulo: Eis a tua mãe! E desde aquela hora o discípulo a recebeu em sua própria casa.
28 Jirô pê mã ri Jeju te ramã pjê kam hàpên xà cunea jipêj na amji jahkre pej, na ri cute harkwa to:
28 Depois disso, sabendo Jesus que todas as coisas já estavam terminadas, para que pudesse se cumprir a escritura, disse: Tenho sede.
29 Mã curia ampo cacô xwa xỳre na kyre pê hĩ ahwỳ ata xa, mã cute ampo pĩhhê nõ na, me ampo rerecti ita xôr, ne me to inco, ne Jeju jarkwa mã me haxàr.
29 Ora, estava ali um vaso cheio de vinagre; e embeberam uma esponja de vinagre, e pondo-a sobre um hissopo, a colocaram na sua boca.
30 Mã cute to ihkõm ne harkwa to:
30 Quando Jesus tomou o vinagre, disse: Está consumado; e ele, inclinando a cabeça, entregou o espírito.
31 Mã Juta catêjê te Pirat na me hàhwỳr, quê me hũmre incrê ne pĩ na me harij atajê te kẽhkẽ, mãr quê cyt ne amehtyc pa, quê pĩ pê me to irôrôc pa. Ampo na? Ramã mehkôt xà jõ amcroa kam hàhhuc to mõ, na ri ma apu pĩ kam me jũmjê tyc ne ame harij na ame to ihcaca. Ampo na? Por ajpên iràrà mõ ata na ri ramã cute me amji kĩn catia kam me to ihtẽm xà. Na ri Pirat te mehte kẽhkẽn na hõ krãhtare mã harkwa kujahêc.
31 Os judeus, pois, porque era a preparação, para que os corpos não ficassem na cruz no dia do shabat, (porque foi aquele shabat um grande dia), pediram a Pilatos que se lhes quebrassem as pernas, e que fossem tirados dali.
32 Mã krãhtare te, por pĩ kam ame harij atajê te kẽhkẽn. Ne mam cute, por cute me ipijakrut to me Jeju jũjê atajê nõ te kwĩn, ne ihkôt cute me ita te kwĩn.
32 Foram então os soldados, e quebraram as pernas do primeiro, e do outro que com ele fora crucificado.
33 Jirô pê mã ri ma Jeju wỳr me mõ, ne ahna me hàhtêp ne cute me hõmpun, mã ramã ihtyc tu ne ajêt. Cwỳrjapê ri nee cute mehte kwĩn nare.
33 Mas, vindo a Jesus, e vendo-o já morto, eles não quebraram as suas pernas.
34 Mã krãhtare nõ te hõ kruwxwa to Jeju jĩpê kam caxwỳr, ne cumã caxàr, mã ihkôt mare mã caprô me cô ajxwỳ.
34 Mas, um dos soldados lhe perfurou o lado com uma lança, e imediatamente saiu sangue e água.
35 He wa ite ito ita to hõmpun, na wa ite ihkàhhôc ita kam me amã harẽn, mãr ca hanea ne me kampa, ne catyt kam Jeju to amji mã me ahimpej. He wa nee ame amã ihêj xi jarẽn nare.
35 E aquele que o viu testificou, e o seu testemunho é verdadeiro; e ele sabe que é verdade o que diz, para que também vós o creiais.
36 Pê Pahpãm jõ kàhhôc Jeju jarẽn to:
36 Pois estas coisas foram feitas, para que se cumprisse a escritura: Nenhum dos seus ossos será quebrado.
37 Ne pê hanea ne kam harẽn to:
37 E outra vez diz a escritura: Eles olharão para o qual perfuraram.
38 Ne pê Joje pê Krĩhkàhti jõ krĩ catêjê nõ ata mã, Juta catêjê jõ pahhi kwỳ cupa, na pê aracri cupê Jeju kôt ipa catê. Mã cator ne cute Jeju jĩ na Pirat wỳr. Mã Pirat te cumã hahkre. Mã ma Joje tẽ. Mã ma ihkôt, por pê caxwa ri Nicotem mõ ne Jeju pupu ata tẽ, ne cute pĩ pê me Jeju jĩ caxàr.
38 E depois disso, José de Arimateia, sendo discípulo de Jesus, mas em secreto, por medo dos judeus, pediu a Pilatos que lhe permitisse tirar o corpo de Jesus; e Pilatos o deixou. Portanto, ele foi e tomou o corpo de Jesus.
39 Ne Nicotem ata ampo pĩ pàrkà cuxwati ata me, ampo pĩhhô pê ràm cuxwa pyràcti ata pỳ, ne to kwỳ ata pê hũtĩ trĩnta quir.
39 E foi também Nicodemos, aquele que antes viera ter com Jesus de noite, trazendo uma mistura de mirra e aloés, pesando cerca de cem libras.
40 Ne me hũmre pijakrut atajê te me Jeju jĩ na hàhwỳr, ne ma me to kwỳ, ne cute ampo kà ata me, ihnõ cuxwa pê ràm cuxwa pyràcti ata to me Jeju cunea cukên, ne cupẽhkà jakati impejti to mehcupu. Hõhõ, pê Juta catêjê cute me amji jarêt xà caxuw ajco me amji to hane.
40 Eles tomaram então o corpo de Jesus, e o envolveram em panos de linho com as especiarias, de acordo com os costumes judaicos de sepultamento.
41 Ne por pê curi pĩ na me Jeju xô ata cahê na, pĩxô jõ pjê kam, cute me amji jarêt xà caxuw kẽn kre tuwti nõ ata, mã rỳ nee jũm te kam amji jarêt nare.
41 Ora, no lugar onde ele fora crucificado havia um jardim, e nesse jardim, um sepulcro novo, em que nenhum homem havia sido colocado.
42 Ne pê Juta catêjê mã amcro te amji mã incjêj xà pê, ajco pytre kam ajpẽn mã acjêj. Ne caxwa pê, pê ajco ramã amcro intuw amji mã acjêj. Ne ma apu amji kĩn kam mehkôt xà kam mehtyc to me hàpên tête me ajpẽn mã. Na pê me hũjarêan kam pĩxô jõ pjê kam kẽn kre nõ ata kam, me Jeju jĩ xi.
42 Eles colocaram Jesus ali, por ser dia da preparação dos judeus, e visto que o sepulcro ficava perto.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 19, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.