João 18
PAHPÃM JARKWA CUPAHTI JÕ KÀHHÔC (RAM) vs NAA
1 Ne Jeju te Hũm mã ihcakôc to hajỹr jirô pê mã ri ma me ipê ihkôt me ipa catêjê to mõ, Kỳhti jõ caprũm jĩkjê wỳr. Mã curi pĩxô jõ pjê ata, wa cumã me ixàr.
1 Depois de dizer isso, Jesus saiu juntamente com os seus discípulos para o outro lado do ribeiro de Cedrom, onde havia um jardim; e aí entrou com eles.
2 Pê Juta pê Jeju kên mã mẽn catê ata ramã pjê ata jahkre pej. Ampo na? Pê Jeju ramã curi me ito ipa to hàhtôa na pê.
2 Judas, o traidor, também conhecia aquele lugar, porque Jesus muitas vezes havia se reunido ali com os seus discípulos.
3 Mã ma me iwỳr Juta ata krãhtare kwỳ to mõ, mã hanea ne mehkôt Pahpãm jũrkwa jamãr catêjê kwỳ me mõ. Ne pê Pĩxô jõ pjê ata wỳr me mõ atajê pê, me cumã Pahpãm mã mehcajrẽn catêjê jõ pahhi kwỳ me, Parixêw catêjê kwỳ me, me ajpẽn pa, na pê me harkwa kôt me iwỳr me hàprê xà me, ihpôc xà me, cuhy pàr kwỳ me, me to mõ.
3 Tendo, pois, Judas recebido a escolta e alguns guardas da parte dos principais sacerdotes e fariseus, chegou a esse lugar com lanternas, tochas e armas.
4 Pê ramã Jeju ampo te to hajỹr xà atajê cunea jahkre pej. Cwỳrjapê ri me cuna mã mõ, ne cute mehcukij to:
4 Então Jesus, sabendo de tudo o que ia acontecer com ele, adiantou-se e perguntou-lhes:
5 Mã me cumã:
5 Eles responderam: — A Jesus, o Nazareno. Então Jesus lhes disse: Ora, Judas, o traidor, também estava com eles.
6 Mã Jeju te me cumã amji jarẽn to: “He pa wa” hajỹr, me ajkaam mã hũpate Juta kôt me ipa catêjê cunea, hacpỹ mã pjê kam me hõ to ame ipihur.
6 Quando Jesus lhes disse: “Sou eu”, recuaram e caíram por terra.
7 Mã hipêr Jeju te mehcukij to:
7 Jesus, de novo, lhes perguntou: Responderam: — A Jesus, o Nazareno.
8 — Wa ite ramã me amã amji jarẽn, he pa wa. Ne ca ha ate ame pamãn japên na, ca ha nee ame ikwỳ caxun nare, quêt taa ame pra — hane.
8 Então Jesus disse:
9 Ampo na ri cute ita ton? Nee mã ampo na nare. He pê ramã taa me ahna Hũm mã amji jarẽn to: “Ijõ Inxũ Cati, ate imã me hõr itajê, ite nee amji pê mehnõ to ipictor xà nare” hane.
9 Ele disse isso para se cumprir a palavra que tinha dito anteriormente: “Não perdi nenhum dos que me deste.”
10 Mã Ximãw Petrô te wapo xwahhihti caxàr, ne to hũmre nõ japrỳ te Marco ita jaxôp, ne awpôc rũm to hapac jakep. Ne pê hũmre ata pê Pahpãm mã mehcajrẽn catêjê jõ pahhi mã hàpên catê.
10 Então Simão Pedro puxou da espada que trazia e feriu o servo do sumo sacerdote, cortando-lhe a orelha direita. E o nome do servo era Malco.
11 Mã Jeju te Petrô mã harkwa to:
11 Mas Jesus disse a Pedro:
12 Mã krãhtare me, to ihhimpej catê me, Pahpãm jũrkwa jamãr catêjê jõ pahhi kwỳ me, cute me Jeju pro, ne hũntỳj na mehcajpre.
12 Assim, a escolta, o comandante e os guardas dos judeus prenderam Jesus e o amarraram.
13 Ne pê Cajpa pê caku ata kam, me cupê Pahpãm mã cute mehcajrẽn catêjê jõ pahhi. Ne ma Cajpa ata jũprequêt pê Anati ata jũrkwa wỳr me to mõ.
13 Então o levaram primeiramente a Anás, sogro de Caifás, sumo sacerdote naquele ano.
14 Ne Cajpa pê pahhi ata pê ramã me hapackre to hane he: “Quê ha jũm xũmre pyxit peaj ne ty, cu ha nee me pahcunea me pahtyc nare” hane.
14 Ora, Caifás era quem havia declarado aos judeus ser conveniente morrer um homem pelo povo.
15 Wa ma Ximãw Petrô me, Jeju kôt me mõ. Pê ramã Pahpãm mã cute mehcajrẽn catêjê jõ pahhiti ata ipupun pejtu. Cwỳrjapê wa ma Jeju kôt ixàr, pahhi jũrkwa jarkwa mã carã intête kwỳc ata wỳr. Mã cormã curia, põ pê Petrô xa.
15 Simão Pedro e outro discípulo seguiam Jesus. Esse discípulo era conhecido do sumo sacerdote e, por isso, conseguiu entrar no pátio da casa deste com Jesus.
16 Wa ite harkwa jamãr catê cahãj nõ ata mã icakôc, ikwỳ nõ Petrô te ikôt hàr xà caxuw. Mã ihtỳj cute hàr na hamãr, mã hàr.
16 Pedro, porém, ficou de fora, junto à porta. O outro discípulo, que era conhecido do sumo sacerdote, saiu, falou com a encarregada da porta e levou Pedro para dentro.
17 Mã cahãjre te hõmpun ne cumã harkwa to:
17 Então a empregada, encarregada da porta, perguntou a Pedro: — Você também não é um dos discípulos desse homem? Ele respondeu: — Não, não sou.
18 Ne ampeaj kam kry, cwỳrjapê ri pahhi mã me hàpên catêjê me, krãhtare te me cuhôn, ne mehkrã ne ahna me xa, ne ame amji cro. Mã hanea ne me cahê na Petrô xa ne amji cro.
18 Os servos e os guardas estavam ali, tendo acendido uma fogueira por causa do frio, e se aqueciam. Pedro estava no meio deles, aquecendo-se também.
19 Mã Pahpãm mã mehcajrẽn catêjê jõ pahhiti te Jeju cukij ne cumã:
19 Então o sumo sacerdote interrogou Jesus a respeito dos seus discípulos e da sua doutrina.
20 — ausente —
20 Jesus lhe respondeu:
21 — ausente —
21 Por que o senhor está perguntando para mim? Pergunte aos que ouviram o que lhes falei. Eles sabem muito bem o que eu disse.
22 Jeju te ihcakôc to hajỹr. Mã cahi na krãhtare xa ata te cakwĩn, ne cumã harkwa to:
22 Quando Jesus disse isto, um dos guardas que estavam ali deu-lhe uma bofetada, dizendo: — É assim que você fala com o sumo sacerdote?
23 — Wa ihhêaj to ampo jarẽn xà kaj na harẽ, ca ha mẽr imã harẽ, wa hahkre pej. Nãmri wa ha ite ampeaj kam ijũjarẽn na, ca ha nee icakwĩn nare. Ne mẽr ampo na mã ate icakwĩn? — hane.
23 Jesus lhe respondeu:
24 Jirô pê mã ri Anati pê amji jahkre kêatre, mã cute Jeju cajprea na Cajpa, pê cute Pahpãm mã mehcajrẽn catêjê jõ pahhi ata mã ihkujahêc.
24 Então Anás o enviou, amarrado, à presença de Caifás, o sumo sacerdote.
25 Mã curia cormã cuhy na Petrô xa, ne amji cro. Mã cute mehcukij to:
25 Simão Pedro estava em pé, aquecendo-se. Então lhe perguntaram: — Você também não é um dos discípulos dele? Ele negou e disse: — Não, não sou.
26 Mã pahhi mã hàpên catêjê nõ pê, por Petrô te jũm japac jakep ata jũkjê nõ ata, te Petrô jarẽn to:
26 Um dos servos do sumo sacerdote, parente daquele a quem Pedro tinha decepado a orelha, perguntou: — Não é verdade que eu vi você no jardim com ele?
27 Mã hipêr Petrô cumã:
27 De novo, Pedro negou. E no mesmo instante o galo cantou.
28 Jirô pê mã ri Roman catêjê nõ pê krĩ jõ pahhi jũrkwati ata wỳr Jeju to me mõ, ramã apẽ intuwti kam. Mã nee ikre ata mã Juta catêjê nõ xàr nare. Ampo na? Cute me amji to me amji kam hapac xàa na pê me hane. Quê ha ramã amji kĩn ata na ahtêp, quê ha nee Juta catêjê me, mehcahkrit catêjê atajê pê Juta catêjê nare atajê jũrkwa mã amencjêj nare. Ampo na? Cute amji kĩn ata japy ame amji to kên cupate. Na pê nee ikre ata mã Juta catêjê nõ hàr nare, cute ihtỳj me Hakren xà jõ atajê kur prãmte.
28 Depois, levaram Jesus da casa de Caifás para o Pretório. Era cedo de manhã. Eles não entraram no Pretório para não se contaminar, pois somente assim poderiam comer a Páscoa.
29 Mã Pirat pê Roman catêjê nõ pê krĩ jõ pahhi ata cator, põ mã, cute mehcajpar prãmte. Ne cute mehcajpar ne me cumã:
29 Então Pilatos saiu para falar com eles e perguntou: — Que acusação vocês trazem contra este homem?
30 Mã me cumã harẽn to:
30 Eles responderam: — Se este não fosse malfeitor, não o teríamos entregue ao senhor.
31 Mã Pirat me cumã:
31 Então Pilatos disse: — Levem-no daqui e julguem-no segundo a lei de vocês. Ao que os judeus responderam: — Não nos é lícito matar ninguém.
32 Ne pê ramã Jeju kỳj pê, pĩ na ajêt ne ihtyc to mõr na amji jarẽa na pê, Juta catêjê cakôc xà ata ramã cute amji jarẽn xà ata na to ipipẽ to mõ.
32 Isso aconteceu para que se cumprisse a palavra de Jesus, significando com que tipo de morte estava para morrer.
33 Mã hacpỹa mã Pirat xàr, hũrkwa mã, ne cute Jeju mã hàkjêr ne ihcukij to:
33 Pilatos entrou novamente no Pretório, chamou Jesus e lhe perguntou: — Você é o rei dos judeus?
34 Mã Jeju cumã:
34 Jesus respondeu:
35 Mã Pirat cumã:
35 Pilatos respondeu: — Por acaso sou judeu? A sua própria gente e os principais sacerdotes é que o entregaram a mim. Que foi que você fez?
36 Mã Jeju cumã:
36 Jesus respondeu:
37 Mã Pirat cumã:
37 Pilatos perguntou: — Então você é rei? Jesus respondeu:
38 Mã Pirat cumã:
38 Pilatos perguntou: — O que é a verdade? Depois de dizer isso, Pilatos voltou aos judeus e lhes disse: — Eu não acho nele crime algum.
39 Ne me Hakren xà jõ amji kĩn ita cunea kam wa hãn ne itỳj me amã me hacjên catêjê pyxit ne hapôj. Xà wa ha ajkĩ Juta catêjê jõ Pahhi ita mã hikra? — hajỹr.
39 Mas é costume entre vocês que eu solte alguém por ocasião da Páscoa. Vocês querem que eu lhes solte o rei dos judeus?
40 Mã mehcunea ame caràr to:
40 Então todos gritaram, novamente: — Não este, mas Barrabás! Ora, Barrabás era salteador.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 18, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.