João 18
PAHPÃM JARKWA CUPAHTI JÕ KÀHHÔC (RAM) vs ARA
1 Ne Jeju te Hũm mã ihcakôc to hajỹr jirô pê mã ri ma me ipê ihkôt me ipa catêjê to mõ, Kỳhti jõ caprũm jĩkjê wỳr. Mã curi pĩxô jõ pjê ata, wa cumã me ixàr.
1 Tendo Jesus dito estas palavras, saiu juntamente com seus discípulos para o outro lado do ribeiro Cedrom, onde havia um jardim; e aí entrou com eles.
2 Pê Juta pê Jeju kên mã mẽn catê ata ramã pjê ata jahkre pej. Ampo na? Pê Jeju ramã curi me ito ipa to hàhtôa na pê.
2 E Judas, o traidor, também conhecia aquele lugar, porque Jesus ali estivera muitas vezes com seus discípulos.
3 Mã ma me iwỳr Juta ata krãhtare kwỳ to mõ, mã hanea ne mehkôt Pahpãm jũrkwa jamãr catêjê kwỳ me mõ. Ne pê Pĩxô jõ pjê ata wỳr me mõ atajê pê, me cumã Pahpãm mã mehcajrẽn catêjê jõ pahhi kwỳ me, Parixêw catêjê kwỳ me, me ajpẽn pa, na pê me harkwa kôt me iwỳr me hàprê xà me, ihpôc xà me, cuhy pàr kwỳ me, me to mõ.
3 Tendo, pois, Judas recebido a escolta e, dos principais sacerdotes e dos fariseus, alguns guardas, chegou a este lugar com lanternas, tochas e armas.
4 Pê ramã Jeju ampo te to hajỹr xà atajê cunea jahkre pej. Cwỳrjapê ri me cuna mã mõ, ne cute mehcukij to:
4 Sabendo, pois, Jesus todas as coisas que sobre ele haviam de vir, adiantou-se e perguntou-lhes: A quem buscais?
5 Mã me cumã:
5 Responderam-lhe: A Jesus, o Nazareno. Então, Jesus lhes disse: Sou eu. Ora, Judas, o traidor, estava também com eles.
6 Mã Jeju te me cumã amji jarẽn to: “He pa wa” hajỹr, me ajkaam mã hũpate Juta kôt me ipa catêjê cunea, hacpỹ mã pjê kam me hõ to ame ipihur.
6 Quando, pois, Jesus lhes disse: Sou eu, recuaram e caíram por terra.
7 Mã hipêr Jeju te mehcukij to:
7 Jesus, de novo, lhes perguntou: A quem buscais? Responderam: A Jesus, o Nazareno.
8 — Wa ite ramã me amã amji jarẽn, he pa wa. Ne ca ha ate ame pamãn japên na, ca ha nee ame ikwỳ caxun nare, quêt taa ame pra — hane.
8 Então, lhes disse Jesus: Já vos declarei que sou eu; se é a mim, pois, que buscais, deixai ir estes;
9 Ampo na ri cute ita ton? Nee mã ampo na nare. He pê ramã taa me ahna Hũm mã amji jarẽn to: “Ijõ Inxũ Cati, ate imã me hõr itajê, ite nee amji pê mehnõ to ipictor xà nare” hane.
9 para se cumprir a palavra que dissera: Não perdi nenhum dos que me deste.
10 Mã Ximãw Petrô te wapo xwahhihti caxàr, ne to hũmre nõ japrỳ te Marco ita jaxôp, ne awpôc rũm to hapac jakep. Ne pê hũmre ata pê Pahpãm mã mehcajrẽn catêjê jõ pahhi mã hàpên catê.
10 Então, Simão Pedro puxou da espada que trazia e feriu o servo do sumo sacerdote, cortando-lhe a orelha direita; e o nome do servo era Malco.
11 Mã Jeju te Petrô mã harkwa to:
11 Mas Jesus disse a Pedro: Mete a espada na bainha; não beberei, porventura, o cálice que o Pai me deu?
12 Mã krãhtare me, to ihhimpej catê me, Pahpãm jũrkwa jamãr catêjê jõ pahhi kwỳ me, cute me Jeju pro, ne hũntỳj na mehcajpre.
12 Assim, a escolta, o comandante e os guardas dos judeus prenderam Jesus, manietaram-no
13 Ne pê Cajpa pê caku ata kam, me cupê Pahpãm mã cute mehcajrẽn catêjê jõ pahhi. Ne ma Cajpa ata jũprequêt pê Anati ata jũrkwa wỳr me to mõ.
13 e o conduziram primeiramente a Anás; pois era sogro de Caifás, sumo sacerdote naquele ano.
14 Ne Cajpa pê pahhi ata pê ramã me hapackre to hane he: “Quê ha jũm xũmre pyxit peaj ne ty, cu ha nee me pahcunea me pahtyc nare” hane.
14 Ora, Caifás era quem havia declarado aos judeus ser conveniente morrer um homem pelo povo.
15 Wa ma Ximãw Petrô me, Jeju kôt me mõ. Pê ramã Pahpãm mã cute mehcajrẽn catêjê jõ pahhiti ata ipupun pejtu. Cwỳrjapê wa ma Jeju kôt ixàr, pahhi jũrkwa jarkwa mã carã intête kwỳc ata wỳr. Mã cormã curia, põ pê Petrô xa.
15 Simão Pedro e outro discípulo seguiam a Jesus. Sendo este discípulo conhecido do sumo sacerdote, entrou para o pátio deste com Jesus.
16 Wa ite harkwa jamãr catê cahãj nõ ata mã icakôc, ikwỳ nõ Petrô te ikôt hàr xà caxuw. Mã ihtỳj cute hàr na hamãr, mã hàr.
16 Pedro, porém, ficou de fora, junto à porta. Saindo, pois, o outro discípulo, que era conhecido do sumo sacerdote, falou com a encarregada da porta e levou a Pedro para dentro.
17 Mã cahãjre te hõmpun ne cumã harkwa to:
17 Então, a criada, encarregada da porta, perguntou a Pedro: Não és tu também um dos discípulos deste homem? Não sou, respondeu ele.
18 Ne ampeaj kam kry, cwỳrjapê ri pahhi mã me hàpên catêjê me, krãhtare te me cuhôn, ne mehkrã ne ahna me xa, ne ame amji cro. Mã hanea ne me cahê na Petrô xa ne amji cro.
18 Ora, os servos e os guardas estavam ali, tendo acendido um braseiro, por causa do frio, e aquentavam-se. Pedro estava no meio deles, aquentando-se também.
19 Mã Pahpãm mã mehcajrẽn catêjê jõ pahhiti te Jeju cukij ne cumã:
19 Então, o sumo sacerdote interrogou a Jesus acerca dos seus discípulos e da sua doutrina.
20 — ausente —
20 Declarou-lhe Jesus: Eu tenho falado francamente ao mundo; ensinei continuamente tanto nas sinagogas como no templo, onde todos os judeus se reúnem, e nada disse em oculto.
21 — ausente —
21 Por que me interrogas? Pergunta aos que ouviram o que lhes falei; bem sabem eles o que eu disse.
22 Jeju te ihcakôc to hajỹr. Mã cahi na krãhtare xa ata te cakwĩn, ne cumã harkwa to:
22 Dizendo ele isto, um dos guardas que ali estavam deu uma bofetada em Jesus, dizendo: É assim que falas ao sumo sacerdote?
23 — Wa ihhêaj to ampo jarẽn xà kaj na harẽ, ca ha mẽr imã harẽ, wa hahkre pej. Nãmri wa ha ite ampeaj kam ijũjarẽn na, ca ha nee icakwĩn nare. Ne mẽr ampo na mã ate icakwĩn? — hane.
23 Replicou-lhe Jesus: Se falei mal, dá testemunho do mal; mas, se falei bem, por que me feres?
24 Jirô pê mã ri Anati pê amji jahkre kêatre, mã cute Jeju cajprea na Cajpa, pê cute Pahpãm mã mehcajrẽn catêjê jõ pahhi ata mã ihkujahêc.
24 Então, Anás o enviou, manietado, à presença de Caifás, o sumo sacerdote.
25 Mã curia cormã cuhy na Petrô xa, ne amji cro. Mã cute mehcukij to:
25 Lá estava Simão Pedro, aquentando-se. Perguntaram-lhe, pois: És tu, porventura, um dos discípulos dele? Ele negou e disse: Não sou.
26 Mã pahhi mã hàpên catêjê nõ pê, por Petrô te jũm japac jakep ata jũkjê nõ ata, te Petrô jarẽn to:
26 Um dos servos do sumo sacerdote, parente daquele a quem Pedro tinha decepado a orelha, perguntou: Não te vi eu no jardim com ele?
27 Mã hipêr Petrô cumã:
27 De novo, Pedro o negou, e, no mesmo instante, cantou o galo.
28 Jirô pê mã ri Roman catêjê nõ pê krĩ jõ pahhi jũrkwati ata wỳr Jeju to me mõ, ramã apẽ intuwti kam. Mã nee ikre ata mã Juta catêjê nõ xàr nare. Ampo na? Cute me amji to me amji kam hapac xàa na pê me hane. Quê ha ramã amji kĩn ata na ahtêp, quê ha nee Juta catêjê me, mehcahkrit catêjê atajê pê Juta catêjê nare atajê jũrkwa mã amencjêj nare. Ampo na? Cute amji kĩn ata japy ame amji to kên cupate. Na pê nee ikre ata mã Juta catêjê nõ hàr nare, cute ihtỳj me Hakren xà jõ atajê kur prãmte.
28 Depois, levaram Jesus da casa de Caifás para o pretório. Era cedo de manhã. Eles não entraram no pretório para não se contaminarem, mas poderem comer a Páscoa.
29 Mã Pirat pê Roman catêjê nõ pê krĩ jõ pahhi ata cator, põ mã, cute mehcajpar prãmte. Ne cute mehcajpar ne me cumã:
29 Então, Pilatos saiu para lhes falar e lhes disse: Que acusação trazeis contra este homem?
30 Mã me cumã harẽn to:
30 Responderam-lhe: Se este não fosse malfeitor, não to entregaríamos.
31 Mã Pirat me cumã:
31 Replicou-lhes, pois, Pilatos: Tomai-o vós outros e julgai-o segundo a vossa lei. Responderam-lhe os judeus: A nós não nos é lícito matar ninguém;
32 Ne pê ramã Jeju kỳj pê, pĩ na ajêt ne ihtyc to mõr na amji jarẽa na pê, Juta catêjê cakôc xà ata ramã cute amji jarẽn xà ata na to ipipẽ to mõ.
32 para que se cumprisse a palavra de Jesus, significando o modo por que havia de morrer.
33 Mã hacpỹa mã Pirat xàr, hũrkwa mã, ne cute Jeju mã hàkjêr ne ihcukij to:
33 Tornou Pilatos a entrar no pretório, chamou Jesus e perguntou-lhe: És tu o rei dos judeus?
34 Mã Jeju cumã:
34 Respondeu Jesus: Vem de ti mesmo esta pergunta ou to disseram outros a meu respeito?
35 Mã Pirat cumã:
35 Replicou Pilatos: Porventura, sou judeu? A tua própria gente e os principais sacerdotes é que te entregaram a mim. Que fizeste?
36 Mã Jeju cumã:
36 Respondeu Jesus: O meu reino não é deste mundo. Se o meu reino fosse deste mundo, os meus ministros se empenhariam por mim, para que não fosse eu entregue aos judeus; mas agora o meu reino não é daqui.
37 Mã Pirat cumã:
37 Então, lhe disse Pilatos: Logo, tu és rei? Respondeu Jesus: Tu dizes que sou rei. Eu para isso nasci e para isso vim ao mundo, a fim de dar testemunho da verdade. Todo aquele que é da verdade ouve a minha voz.
38 Mã Pirat cumã:
38 Perguntou-lhe Pilatos: Que é a verdade? Tendo dito isto, voltou aos judeus e lhes disse: Eu não acho nele crime algum.
39 Ne me Hakren xà jõ amji kĩn ita cunea kam wa hãn ne itỳj me amã me hacjên catêjê pyxit ne hapôj. Xà wa ha ajkĩ Juta catêjê jõ Pahhi ita mã hikra? — hajỹr.
39 É costume entre vós que eu vos solte alguém por ocasião da Páscoa; quereis, pois, que vos solte o rei dos judeus?
40 Mã mehcunea ame caràr to:
40 Então, gritaram todos, novamente: Não este, mas Barrabás! Ora, Barrabás era salteador.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 18, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.