João 18

PAHPÃM JARKWA CUPAHTI JÕ KÀHHÔC (RAM) vs ARC

Sair da comparação
ARC Almeida Revista e Corrigida 2009
1 Ne Jeju te Hũm mã ihcakôc to hajỹr jirô pê mã ri ma me ipê ihkôt me ipa catêjê to mõ, Kỳhti jõ caprũm jĩkjê wỳr. Mã curi pĩxô jõ pjê ata, wa cumã me ixàr.
1 Tendo Jesus dito isso, saiu com os seus discípulos para além do ribeiro de Cedrom, onde havia um horto, no qual ele entrou com os seus discípulos.
2 Pê Juta pê Jeju kên mã mẽn catê ata ramã pjê ata jahkre pej. Ampo na? Pê Jeju ramã curi me ito ipa to hàhtôa na pê.
2 E Judas, que o traía, também conhecia aquele lugar, porque Jesus muitas vezes se ajuntava ali com os seus discípulos.
3 Mã ma me iwỳr Juta ata krãhtare kwỳ to mõ, mã hanea ne mehkôt Pahpãm jũrkwa jamãr catêjê kwỳ me mõ. Ne pê Pĩxô jõ pjê ata wỳr me mõ atajê pê, me cumã Pahpãm mã mehcajrẽn catêjê jõ pahhi kwỳ me, Parixêw catêjê kwỳ me, me ajpẽn pa, na pê me harkwa kôt me iwỳr me hàprê xà me, ihpôc xà me, cuhy pàr kwỳ me, me to mõ.
3 Tendo, pois, Judas recebido a coorte e oficiais dos principais sacerdotes e fariseus, veio para ali com lanternas, e archotes, e armas.
4 Pê ramã Jeju ampo te to hajỹr xà atajê cunea jahkre pej. Cwỳrjapê ri me cuna mã mõ, ne cute mehcukij to:
4 Sabendo, pois, Jesus todas as coisas que sobre ele haviam de vir, adiantou-se e disse-lhes: A quem buscais?
5 Mã me cumã:
5 Responderam-lhe: A Jesus, o Nazareno. Disse-lhes Jesus: Sou eu. E Judas, que o traía, estava também com eles.
6 Mã Jeju te me cumã amji jarẽn to: “He pa wa” hajỹr, me ajkaam mã hũpate Juta kôt me ipa catêjê cunea, hacpỹ mã pjê kam me hõ to ame ipihur.
6 Quando, pois, lhes disse: Sou eu, recuaram e caíram por terra.
7 Mã hipêr Jeju te mehcukij to:
7 Tornou-lhes, pois, a perguntar: A quem buscais? E eles disseram: A Jesus, o Nazareno.
8 — Wa ite ramã me amã amji jarẽn, he pa wa. Ne ca ha ate ame pamãn japên na, ca ha nee ame ikwỳ caxun nare, quêt taa ame pra — hane.
8 Jesus respondeu:
9 Ampo na ri cute ita ton? Nee mã ampo na nare. He pê ramã taa me ahna Hũm mã amji jarẽn to: “Ijõ Inxũ Cati, ate imã me hõr itajê, ite nee amji pê mehnõ to ipictor xà nare” hane.
9 para se cumprir a palavra que tinha dito: Dos que me deste nenhum deles perdi.
10 Mã Ximãw Petrô te wapo xwahhihti caxàr, ne to hũmre nõ japrỳ te Marco ita jaxôp, ne awpôc rũm to hapac jakep. Ne pê hũmre ata pê Pahpãm mã mehcajrẽn catêjê jõ pahhi mã hàpên catê.
10 Então, Simão Pedro, que tinha espada, desembainhou-a e feriu o servo do sumo sacerdote, cortando-lhe a orelha direita. E o nome do servo era Malco.
11 Mã Jeju te Petrô mã harkwa to:
11 Mas Jesus disse a Pedro: Mete a tua espada na bainha; não beberei eu o cálice que o Pai me deu?
12 Mã krãhtare me, to ihhimpej catê me, Pahpãm jũrkwa jamãr catêjê jõ pahhi kwỳ me, cute me Jeju pro, ne hũntỳj na mehcajpre.
12 Então, a coorte, e o tribuno, e os servos dos judeus prenderam a Jesus, e o manietaram,
13 Ne pê Cajpa pê caku ata kam, me cupê Pahpãm mã cute mehcajrẽn catêjê jõ pahhi. Ne ma Cajpa ata jũprequêt pê Anati ata jũrkwa wỳr me to mõ.
13 e conduziram-no primeiramente a Anás, por ser sogro de Caifás, que era o sumo sacerdote daquele ano.
14 Ne Cajpa pê pahhi ata pê ramã me hapackre to hane he: “Quê ha jũm xũmre pyxit peaj ne ty, cu ha nee me pahcunea me pahtyc nare” hane.
14 Ora, Caifás era quem tinha aconselhado aos judeus que convinha que um homem morresse pelo povo.
15 Wa ma Ximãw Petrô me, Jeju kôt me mõ. Pê ramã Pahpãm mã cute mehcajrẽn catêjê jõ pahhiti ata ipupun pejtu. Cwỳrjapê wa ma Jeju kôt ixàr, pahhi jũrkwa jarkwa mã carã intête kwỳc ata wỳr. Mã cormã curia, põ pê Petrô xa.
15 E Simão Pedro e outro discípulo seguiam a Jesus. E este discípulo era conhecido do sumo sacerdote e entrou com Jesus na sala do sumo sacerdote.
16 Wa ite harkwa jamãr catê cahãj nõ ata mã icakôc, ikwỳ nõ Petrô te ikôt hàr xà caxuw. Mã ihtỳj cute hàr na hamãr, mã hàr.
16 E Pedro estava da parte de fora, à porta. Saiu, então, o outro discípulo que era conhecido do sumo sacerdote e falou à porteira, levando Pedro para dentro.
17 Mã cahãjre te hõmpun ne cumã harkwa to:
17 Então, a porteira disse a Pedro: Não és tu também dos discípulos deste homem? Disse ele: Não sou.
18 Ne ampeaj kam kry, cwỳrjapê ri pahhi mã me hàpên catêjê me, krãhtare te me cuhôn, ne mehkrã ne ahna me xa, ne ame amji cro. Mã hanea ne me cahê na Petrô xa ne amji cro.
18 Ora, estavam ali os servos e os criados, que tinham feito brasas, e se aquentavam, porque fazia frio; e com eles estava Pedro, aquentando-se também.
19 Mã Pahpãm mã mehcajrẽn catêjê jõ pahhiti te Jeju cukij ne cumã:
19 E o sumo sacerdote interrogou Jesus acerca dos seus discípulos e da sua doutrina.
20 — ausente —
20 Jesus lhe respondeu: Eu falei abertamente ao mundo; eu sempre ensinei na sinagoga e no templo, onde todos os judeus se ajuntam, e nada disse em oculto.
21 — ausente —
21 Para que me perguntas a mim? Pergunta aos que ouviram o que é que lhes ensinei; eis que eles sabem o que eu lhes tenho dito.
22 Jeju te ihcakôc to hajỹr. Mã cahi na krãhtare xa ata te cakwĩn, ne cumã harkwa to:
22 E, tendo dito isso, um dos criados que ali estavam deu uma bofetada em Jesus, dizendo: Assim respondes ao sumo sacerdote?
23 — Wa ihhêaj to ampo jarẽn xà kaj na harẽ, ca ha mẽr imã harẽ, wa hahkre pej. Nãmri wa ha ite ampeaj kam ijũjarẽn na, ca ha nee icakwĩn nare. Ne mẽr ampo na mã ate icakwĩn? — hane.
23 Respondeu-lhe Jesus: Se falei mal, dá testemunho do mal; e, se bem, porque me feres?
24 Jirô pê mã ri Anati pê amji jahkre kêatre, mã cute Jeju cajprea na Cajpa, pê cute Pahpãm mã mehcajrẽn catêjê jõ pahhi ata mã ihkujahêc.
24 Anás mandou-o, manietado, ao sumo sacerdote Caifás.
25 Mã curia cormã cuhy na Petrô xa, ne amji cro. Mã cute mehcukij to:
25 E Simão Pedro estava ali e aquentava-se. Disseram-lhe, pois: Não és também tu um dos seus discípulos? Ele negou e disse: Não sou.
26 Mã pahhi mã hàpên catêjê nõ pê, por Petrô te jũm japac jakep ata jũkjê nõ ata, te Petrô jarẽn to:
26 E um dos servos do sumo sacerdote, parente daquele a quem Pedro cortara a orelha, disse: Não te vi eu no horto com ele?
27 Mã hipêr Petrô cumã:
27 E Pedro negou outra vez, e logo o galo cantou.
28 Jirô pê mã ri Roman catêjê nõ pê krĩ jõ pahhi jũrkwati ata wỳr Jeju to me mõ, ramã apẽ intuwti kam. Mã nee ikre ata mã Juta catêjê nõ xàr nare. Ampo na? Cute me amji to me amji kam hapac xàa na pê me hane. Quê ha ramã amji kĩn ata na ahtêp, quê ha nee Juta catêjê me, mehcahkrit catêjê atajê pê Juta catêjê nare atajê jũrkwa mã amencjêj nare. Ampo na? Cute amji kĩn ata japy ame amji to kên cupate. Na pê nee ikre ata mã Juta catêjê nõ hàr nare, cute ihtỳj me Hakren xà jõ atajê kur prãmte.
28 Depois, levaram Jesus da casa de Caifás para a audiência. E era pela manhã cedo. E não entraram na audiência, para não se contaminarem e poderem comer a Páscoa.
29 Mã Pirat pê Roman catêjê nõ pê krĩ jõ pahhi ata cator, põ mã, cute mehcajpar prãmte. Ne cute mehcajpar ne me cumã:
29 Então, Pilatos saiu e disse-lhes: Que acusação trazeis contra este homem?
30 Mã me cumã harẽn to:
30 Responderam e disseram-lhe: Se este não fosse malfeitor, não to entregaríamos.
31 Mã Pirat me cumã:
31 Disse-lhes, pois, Pilatos: Levai-o vós e julgai-o segundo a vossa lei. Disseram-lhe, então, os judeus: A nós não nos é lícito matar pessoa alguma.
32 Ne pê ramã Jeju kỳj pê, pĩ na ajêt ne ihtyc to mõr na amji jarẽa na pê, Juta catêjê cakôc xà ata ramã cute amji jarẽn xà ata na to ipipẽ to mõ.
32 (Para que se cumprisse a palavra que Jesus tinha dito, significando de que morte havia de morrer.)
33 Mã hacpỹa mã Pirat xàr, hũrkwa mã, ne cute Jeju mã hàkjêr ne ihcukij to:
33 Tornou, pois, a entrar Pilatos na audiência, e chamou a Jesus, e disse-lhe: Tu és o rei dos judeus?
34 Mã Jeju cumã:
34 Respondeu-lhe Jesus: Tu dizes isso de ti mesmo ou disseram-to outros de mim?
35 Mã Pirat cumã:
35 Pilatos respondeu: Porventura, sou eu judeu? A tua nação e os principais dos sacerdotes entregaram-te a mim. Que fizeste?
36 Mã Jeju cumã:
36 Respondeu Jesus: O meu Reino não é deste mundo; se o meu Reino fosse deste mundo, lutariam os meus servos, para que eu não fosse entregue aos judeus; mas, agora, o meu Reino não é daqui.
37 Mã Pirat cumã:
37 Disse-lhe, pois, Pilatos: Logo tu és rei? Jesus respondeu: Tu dizes que eu sou rei. Eu para isso nasci e para isso vim ao mundo, a fim de dar testemunho da verdade. Todo aquele que é da verdade ouve a minha voz.
38 Mã Pirat cumã:
38 Disse-lhe Pilatos: Que é a verdade? E, dizendo isso, voltou até os judeus e disse-lhes: Não acho nele crime algum.
39 Ne me Hakren xà jõ amji kĩn ita cunea kam wa hãn ne itỳj me amã me hacjên catêjê pyxit ne hapôj. Xà wa ha ajkĩ Juta catêjê jõ Pahhi ita mã hikra? — hajỹr.
39 Mas vós tendes por costume que eu vos solte alguém por ocasião da Páscoa. Quereis, pois, que vos solte o rei dos judeus?
40 Mã mehcunea ame caràr to:
40 Então, todos voltaram a gritar, dizendo: Este não, mas Barrabás! E Barrabás era um salteador.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 18, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.