João 17

PAHPÃM JARKWA CUPAHTI JÕ KÀHHÔC (RAM) vs ARIB

Sair da comparação
ARIB Almeida Revisada Imprensa Bíblica
1 Jeju te me imã hũjarẽn to hajỹr jirô pê mã ri kàj mã, côjkwa wỳr irĩt, ne cute Hũm mã:
1 Depois de assim falar, Jesus, levantando os olhos ao céu, disse: Pai, é chegada a hora; glorifica a teu Filho, para que também o Filho te glorifique;
2 Ne pê ca imã garkwa hyr to hane he: “Pjê wỳr ate acator, ne ate amji to me hõ Pahhiti na, ne mehcunea to ahimpej xà caxuw, ramã ite amã acarôt jõr. Ne wa ha amã me hàhtôa ne cugõ, ate me to gõ tekjê xà na, quê ha ato amji mã mehhimpej, mãr quê pahcahê na amji to me ipijapar rohnỳtti mã” hane.
2 assim como lhe deste autoridade sobre toda a carne, para que dê a vida eterna a todos aqueles que lhe tens dado.
3 He apyxit peaj ne quêt apê Pahpãm, ne nee aràn xà na jũm pê Pahpãm nare. Ne ipê por ate Jeju Crixtô kujahêc ata. Ne me pahkwỳ te me pajahkre pej, cwỳrjapê quê ha me pahcahê na amji to me ipijapar rohnỳtti mã.
3 E a vida eterna é esta: que te conheçam a ti, como o único Deus verdadeiro, e a Jesus Cristo, aquele que tu enviaste.
4 Ite ramã acatia to acati na pjê ita kam, cute me gahkre pej xà na me ton. Ne ate imã ijàpên xà jõr ata, ramã ite hipêj xàa kam.
4 Eu te glorifiquei na terra, completando a obra que me deste para fazer.
5 Ne pê wa ramã ate pjê ton xwỳjrea na mam acahê na ipa, pê amã icatia to icati. Na wa ha ita caxuw ma awỳr amji jaxà, ca ha amji cuna mã hacpỹa mã ito icatia to icati.
5 Agora, pois, glorifica-me tu, ó Pai, junto de ti mesmo, com aquela glória que eu tinha contigo antes que o mundo existisse.
6 — Ỹhỹ, pê ca imã me cupê me akwỳ atajê gõ, ite me cumã ate amji kam gapac xà to hahkre, mã cute me gahkre pej prãmte.
6 Manifestei o teu nome aos homens que do mundo me deste. Eram teus, e tu mos deste; e guardaram a tua palavra.
7 Na ri ihtỳj cute me garkwa kam hapac. Ne ihtỳj ita caxuw arũam iwỳr me cumã ampo cunea imprar na hahkre pej.
7 Agora sabem que tudo quanto me deste provém de ti;
8 Na wa ite, ate me cumã icakôc xà na gũjahkre xà atajêa to, wa ite me cumã icakôc, mã ihtỳj cute mempar, ne ahna me amji caxàr. Ne ihtỳj amji mã ate ajpên me hỹrmã ipyxit peaj ne ikujahêc na me ato hane. Ampo na? He nee mã ita pê ahêj xi xà nare, ne ampeaj kam ri.
8 porque eu lhes dei as palavras que tu me deste, e eles as receberam, e verdadeiramente conheceram que saí de ti, e creram que tu me enviaste.
9 — Ne wa itỳj amã mehcajrẽn, ne nee mehkôt amã mehcunea pê me pahkwỳ nare atajê cajrẽn nare, ne por ate me imã hõr atajê pit, wa amã mehcajrẽn. Ampo na? Me cupê gõ tekjêa, na wa apu mehcajrẽn.
9 Eu rogo por eles; não rogo pelo mundo, mas por aqueles que me tens dado, porque são teus;
10 Ne mehcunea pê itekjê atajê pê atekjê, ne mehcunea pê atekjê atajê pê itekjêa. Cwỳrjapê ri pahkôt me ipa catêjê atajê kôt, cute ramã icarôt tỳjti, ne icatia to icati na me ipupun.
10 todas as minhas coisas são tuas, e as tuas coisas são minhas; e neles sou glorificado.
11 Ne wa ha ma hacpỹ mã awỳr amji jaxà, quê ha ahte pjê kam cormã me ahtwỳ ne ame ipa. Inxũ, ampeaj kam apeaj to apej. Cwỳrjapê ca ha ca atỳj acarôat to me pahkwỳ jamã. Ampo na? He ampeaj kam acarôt tỳj, na pê ca imã icarôt tỳjti ita gõ. Cwỳrjapê ri ajkam pahpyxit peaj. Mãr quê me pahkwỳ itajê pê me pahpyràac, ne me ajpẽn hônco tu ne, cute pahcuxà ajkam me pyxit peaj prãmte.
11 Eu não estou mais no mundo; mas eles estão no mundo, e eu vou para ti. Pai santo, guarda-os no teu nome, o qual me deste, para que eles sejam um, assim como nós.
12 Pê wa pjê kam cormã ame cahê na imõr reria mã, itỳj, por ate imã acarôt jõr ata to ajco me hamãr to me hũtàr to ipa. Mã nee ijũhkra pê mehnõ cator, ne ipictor nare. Ne por ramã gõ kàhhôc te jũm pyxit peaj ne, ne cupê Juta Carijot ata ipictor na harẽn ata ri, amjia kôt ahnaa cute amji to ipictor.
12 Enquanto eu estava com eles, eu os guardava no teu nome que me deste; e os conservei, e nenhum deles se perdeu, senão o filho da perdição, para que se cumprisse a Escritura.
13 — Ne wa hacpỹ mã ite awỳr amji jaxàr xwỳjrea na, cormã pjê kam ame cahê na imõr reria mã me cumã garkwa cunea to hahkre to ipa, mãr quê me hahkre pej, ne me cumã amji kĩnti ne. Pom wa ahnaa mã imã amji kĩn na amji cajpẽ ita na, quê icuxà me amji cajpẽ.
13 Mas agora vou para ti; e isto falo no mundo, para que eles tenham a minha alegria completa em si mesmos.
14 Wa ite ramã me cumã garkwa to hahkre, ne me cumã hõr. Mã me cupê ipyràac, ne nee me cupê pjê ita tekjê nare, cwỳrjapê ri me cupê pjê tekjê atajê ma amehcaca, ne ame curê.
14 Eu lhes dei a tua palavra; e o mundo os odiou, porque não são do mundo, assim como eu não sou do mundo.
15 Ne wa ha me cumã ana ahwỳ, ca nee cormã ne pjê ita pê amji wỳr me haprôr nare, ne ma cama me ahna me pahcurê xwỳn jamã, ne me cupê me hũtà, mãr quê nee ihkôt me amji kam hapac nare.
15 Não rogo que os tires do mundo, mas que os guardes do Maligno.
16 Ne cute me amji kam hapac xà pê ite amji kam ijapac xàa pyràc, na ri nee me cupê pjê tekjê atajê te amji kam hapac xà pyràc nare.
16 Eles não são do mundo, assim como eu não sou do mundo.
17 Ne garkwa cakôc xà itajê nee ihhêj xi jarẽn nare, ne ihtỳj cute catyt kam me ipa xà caxuw me hapackre, mãr quê ihtỳj me awpa, ne catyt kam me ipa. Na quê ha me cupê atekjê.
17 Santifica-os na verdade, a tua palavra é a verdade.
18 Ne pom pê ca pjê wỳr ikujate ita na, wa ha me to, ne pjê cunea kôt ame cucrà, quê ha ame cumã pajarkwa pejti ita to hahkre to me ipa.
18 Assim como tu me enviaste ao mundo, também eu os enviarei ao mundo.
19 Ne wa ite ijàpên xà caxuw amã amji jõr ita na quê ha me amã amji gõ, ne ihtỳj me amã me hàpên to me ipa.
19 E por eles eu me santifico, para que também eles sejam santificados na verdade.
20 — Ỹhỹ Inxũ, wa ha nee me pahkwỳ crêre itajê caxuw pit mã ana ijàhwỳr nare. Ne hanea ne cute cormã jũ caxuw mehkôt me ikam hapac ne ito amji mã mehhimpej atajê mã, wa ha ana ahwỳ.
20 E rogo não somente por estes, mas também por aqueles que pela sua palavra hão de crer em mim;
21 Ne imã cute me amji kam hapac xà pyxit peaj na mehhôncoti na me to prãm. Pom ahnaa mã pamã pahte amji kam pajapac xà pyxit peaj he, ita to cute me amji kam me hapac na ri, imã me to prãm. Ita na quê ha me cupê me pahkwỳ nare atajê cute amji kam me hapac xà pyxit peaj na me hõmpu, ne ihtỳj ate ikujahêc na me gahkre pej.
21 para que todos sejam um; assim como tu, ó Pai, és em mim, e eu em ti, que também eles sejam um em nós; para que o mundo creia que tu me enviaste.
22 Ne pom ate ito icati ita na, wa ite me to cati, na ri cute amji kam me hapac xà pyxit peaj na me amji hônco tu, ne me pyxit peaj te hajỹar, pom cu ajkam pahhônco, ne pahpyxit peaj he.
22 E eu lhes dei a glória que a mim me deste, para que sejam um, como nós somos um;
23 Ne ampo na mã wa ame cumã ana ijàhwỳr to hane? Nee mã ampo na nare. He mehcunea mã cute amji kam me hapac xà pyxit peaj to prãm to, wa ame cumã ana ahwỳ, mãr quê mehcunea me hõmpu ne ate ikujahêc na me gahkre pej. Ne pom amã ikĩnti ita na, quê ha amã mehkĩnti na cumã me gahkre pej.
23 eu neles, e tu em mim, para que eles sejam perfeitos em unidade, a fim de que o mundo conheça que tu me enviaste, e que os amaste a eles, assim como me amaste a mim.
24 — Ỹhỹ Inxũ, por ate imã me hõr atajê me pahcahê na amji to me ipijapar na, imã to prãm. Ne ca ha me kam mare mã ate ito icati, mã cute me ipupun, ne me ijahkre pej. Na ca ha atỳj ito hane. Ampo na? Pê ca ramã mam pjê ton xwỳjrea na amã ikĩnti, na ca ha ito hane.
24 Pai, desejo que onde eu estou, estejam comigo também aqueles que me tens dado, para verem a minha glória, a qual me deste; pois que me amaste antes da fundação do mundo.
25 — Inxũ, he ca quêt catyt kam akrĩ ita na, ne ita ri pjê kam mehcunea pê gahkre kêatre. Ne pa nare, ihtỳj quêt imã catyt kam akrĩ ita na gahkre pej. Ne por ate imã me hõr atajê te hajỹar ne ihtỳj ate ikujahêc na me cumã gahkre pej.
25 Pai justo, o mundo não te conheceu, mas eu te conheço; conheceram que tu me enviaste;
26 He wa ite me cumã garẽn, mã cute me gahkre pej. Ne wa ha me cumã garẽn to ixãm ita na, mãr quê me cumã ajpẽn kĩn to hanea, pom quê amã ikĩn he. Ne ite amji kam ijapac xà pyxit peaj ata to pit mã me amji kam hapac to me ipa, mãr wa ajpẽn kam me ipyxit peaj — hajỹr.
26 e eu lhes fiz conhecer o teu nome, e lho farei conhecer ainda; para que haja neles aquele amor com que me amaste, e também eu neles esteja.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 17, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.