João 16

PAHPÃM JARKWA CUPAHTI JÕ KÀHHÔC (RAM) vs VC

Sair da comparação
VC Versão Católica
1 — Ne wa ha jũ caxuw ampo te ito hajỹr xà ata kam, ate ame icaca, ne ame imã hikran cupate, wa ite ramã me amã ampo itajê cunea jarẽn hiahpuro.
1 Disse-vos essas coisas para vos preservar de alguma queda.
2 Nãmri quê ha ihtỳj ikôt me cumã me acurê, ne quê ha cute me cuprõn xà jũrkwa pê, ihtỳj me gapôj. Ne quê ha mehkwỳ kwỳ te amji to me Pahpãm cajpuaw na me amji cãmjĩ xà to, quê ha ihtỳj hanea ne me acura.
2 Expulsar-vos-ão das sinagogas, e virá a hora em que todo aquele que vos tirar a vida julgará prestar culto a Deus.
3 Ne ampo na quê ha ame ato hane? He me cupê ijahkre kêatre, ne me cupê Inxũ jahkre kêatre, na quê ha ame ato hane.
3 Procederão deste modo porque não conheceram o Pai, nem a mim.
4 Ne quê ha ampo itajê me ato hane, ca ha ite ramã me amã harẽn hiahpuro na, me ito amji japackre pyrentu. He pê wa mam aracri ame akôt ipa, ne nee ajco me amã ampo itajê jarẽn to hajỹr to ipa nare. Ampo na? Pê wa pa me apytàr to ipa na pê.
4 Disse-vos, porém, essas palavras para que, quando chegar a hora, vos lembreis de que vo-lo anunciei. E não vo-las disse desde o princípio, porque estava convosco.
5 — Ne hamre, ramã ma hacpỹ mã ajpên cute ikujahêc catê ata wỳr ite amji jaxàr xàa kam ramã hàhhuc to mõ, na wa itỳj me amã ampo itajê cunea jarẽn to mõ. Ca nee ajte jũ kam itẽm xà ita na me icukij nare.
5 Agora vou para aquele que me enviou, e ninguém de vós me pergunta: Para onde vais?
6 Ne wa ramã ite me amã hacpỹa mã amji jaxàr xà ata na amji jarẽn, cwỳrjapê ri ajte me amã amji kĩn nare, ne me apeacre. He nee ame apec nare!
6 Mas porque vos falei assim, a tristeza encheu o vosso coração.
7 He ampeaj kam wa me amã amji jarẽ, ne wa nee apu ihêj xi jarẽn nare he. Imãa hacpỹ mã ite amji jaxàr xà ita na ri me amã ihkênre nare. Ampo na? He wa hacpỹa ne amji jaxàr nare, quê ha nee ajpên Pahpãm Carõ Pejti te me atehcajpar catê ata me awỳr iwrỳc nare. Na wa ha ma tẽ, ne itỳj ajpên hacpỹ ne amji jaxà kam me amã ihkujate.
7 Entretanto, digo-vos a verdade: convém a vós que eu vá! Porque, se eu não for, o Paráclito não virá a vós; mas se eu for, vo-lo enviarei.
8 — Ne quê ha Inxũ Carõ Pejti te catyt kam me amã ampo to hahkre catê ata te me awỳr cator na, quê ha taa me cupê Pahpãm na mehkwỳ nare atajê mã ampo crê atajê to hahkre, quê hame hahkre pej. Atajê pê, cute me ampo kêanre ton xà na cute me amji jahkre pej xà me, cute catyt kam imã ite amji kam ijapac xà to impejti jahkre pej xà me, jũ caxuw Pahpãm te, cute me hàpên xà ton na amehcukij na cute me hahkre pej xà. Hõ, ampo crê itajê to, quê ha Inxũ Carõ Pejti ata cute me hahkre pej na me to he.
8 E, quando ele vier, convencerá o mundo a respeito do pecado, da justiça e do juízo.
9 Quê ha Carõ Pejti, por nee ito amji mã mehhimpej nare ne ame ampo kêanre ton to ame ipa atajê na, cute me amji jahkre pej na me to.
9 Convencerá o mundo a respeito do pecado, que consiste em não crer em mim.
10 Ne quê ha hanea ne ipê Pahpãm mã catyt kam ipa catê na, cute me ijahkre pej na me to. Na wa hama hacpỹ mã Inxũ wỳr tẽ, ca ha nee me ipupun to acuhhê tu nare.
10 Ele o convencerá a respeito da justiça, porque eu me vou para junto do meu Pai e vós já não me vereis;
11 Ne quê ha hanea cute mehkên ton xà atajê jahpan xà na, Inxũ te mehcukij ne mehkên mã me irẽn na, cute me hahkre pej na me to. Na ri cute me ampo kên ton xà itajê jõ pahhi pê Xatanaj ata kên mã mẽn xàa kam xa.
11 ele o convencerá a respeito do juízo, que consiste em que o príncipe deste mundo já está julgado e condenado.
12 — Ne cormã ampeaj kam imã me amã ampo jarẽn xà itajê jàhtô, wa me amã ampo itajê cunea jarẽ na mã, ca ha nee mempar, ne me hahkre pej nare.
12 Muitas coisas ainda tenho a dizer-vos, mas não as podeis suportar agora.
13 Ne nee ita na cute me amã jũ mãn nare. Ampo na? Quê ha jũ caxuw Inxũ Carõ Pejti te catyt kam me amã ampo to hahkre catê ata ajpên me awỳr cato, ne ta ame amã ampo itajê cunea to hahkre pa. Ne catyt kam, harkwa kôt, Inxũ te amji kam hapac xà impejti itajê to pit mã me amã hahkre, ne nee mã, quê ha amjia kôt me amã to hahkre nare. Ne me amã, por ajpên cormã me awỳr ampo cator nare atajê to hahkre.
13 Quando vier o Paráclito, o Espírito da Verdade, ensinar-vos-á toda a verdade, porque não falará por si mesmo, mas dirá o que ouvir, e anunciar-vos-á as coisas que virão.
14 Ne me akam mare mã amji mã icatia to icati na ijarẽ, ne cute amji mã me icupa na me to, quê ha ihtỳj amji mã me icupa. Ampo na? He quê ha icakôc xà to pit mã ihcakôc, na quê ha hane.
14 Ele me glorificará, porque receberá do que é meu, e vo-lo anunciará.
15 Ne por Inxũ mã ampo cunea atajê te hajỹar, ne cupê itekjê. Na wa ha Pahpãm Carõ Pejti mã ampo jarẽ, quê ha ma me amã to awjarẽ.
15 Tudo o que o Pai possui é meu. Por isso, disse: Há de receber do que é meu, e vo-lo anunciará.
16 — Ne quê ha ina amcro hàhtô nare, ca ha nee hipêr me ipupun nare. Ne hanea ne ina amcro hàhtô nare, ca ha hacpỹa mã me ipupu — hajỹr. Jeju te me imã amji jarẽn to hajỹr.
16 Ainda um pouco de tempo, e já me não vereis; e depois mais um pouco de tempo, e me tornareis a ver, porque vou para junto do Pai.
17 Wa ite me ajpẽn cukij kam me itẽm, ne me ajpẽn mã:
17 Nisso alguns dos seus discípulos perguntavam uns aos outros: Que é isso que ele nos diz: Ainda um pouco de tempo, e não me vereis; e depois mais um pouco de tempo, e me tornareis a ver? E que significa também: Eu vou para o Pai?
18 Ne mẽr ampo jarẽn xà pê mã: “…amcro hàhtô nare…” ita? Wa nee me ite ihcakôc xà itajê nõ na mempar, ne me hahkre pej nare — hajỹr.
18 Diziam então: Que significa este pouco de tempo de que fala? Não sabemos o que ele quer dizer.
19 Mã ampo na ite me Jeju cukij prãm ata na cute me hahkre pej pyrentu, cwỳrjapê ri me imã:
19 Jesus notou que lho queriam perguntar e disse-lhes: Perguntais uns aos outros acerca do que eu disse: Ainda um pouco de tempo, e não me vereis; e depois mais um pouco de tempo, e me tornareis a ver.
20 Ampeaj kam wa ha me amã ijũjarẽn xà ita to awjarẽ. Ca ha atỳj jũ caxuw ame amrã, ne me amã amji kĩn nare ne, ne me apeacre ne. Ne me cupê Pahpãm na mehkwỳ nare atajê, quê ha ihtỳj quêt ame hakry. Cakrô, quê ha hacpỹ ma mã mam me amã amji kĩn ata jirôa pê me amã amji kĩn.
20 Em verdade, em verdade vos digo: haveis de lamentar e chorar, mas o mundo se há de alegrar. E haveis de estar tristes, mas a vossa tristeza se há de transformar em alegria.
21 He pom hãn ne me cahãj mã mehkra hà mã me cumã amji kĩn nare, mã me cumã ajhu, mã hacpỹ ma mã mehkàj xà to me hapac kêt, ne me cumã amji kĩn, ne me cumã mehkra pỳpỳm pyrên ame hakry, ita jĩkjê na ca ha me hanea.
21 Quando a mulher está para dar à luz, sofre porque veio a sua hora. Mas, depois que deu à luz a criança, já não se lembra da aflição, por causa da alegria que sente de haver nascido um homem no mundo.
22 Ne amcro itajê kam me amã amji kĩn nare cakrô, cu ha hipêr me ajpẽn pupu. Jirô pê mã quê ha me amã amji kĩan to amji kĩn ata, quê ha nee jũm me apê caxàr, ne me apê to hamre nare.
22 Assim também vós: sem dúvida, agora estais tristes, mas hei de ver-vos outra vez, e o vosso coração se alegrará e ninguém vos tirará a vossa alegria.
23 — Ata caxuaw ca ha nee hipêr ampo na me iwỳr nare, ne me apê me ikwỳ te hajỹr romã mã, ca ha ijaprỳa na, ampo cunea na ate Inxũ na me gàhwỳr xà atajê, quê ha ihtỳj me amã cugõ.
23 Naquele dia não me perguntareis mais coisa alguma. Em verdade, em verdade vos digo: o que pedirdes ao Pai em meu nome, ele vo-lo dará.
24 Ca ajte nee cormã me ate ijaprỳa na ampo na me Pahpãm wỳr nare. Na ca ha ita caxuw atỳj ijaprỳa na ampo na me Inxũ wỳ, quê ha ihtỳj me amã cugõ, ca ha me acwa, ne me to mam me amã amji kĩnti ata ràn, quê ha me girô pê ihpỳm tu ne.
24 Até agora não pedistes nada em meu nome. Pedi e recebereis, para que a vossa alegria seja perfeita.
25 — He wa nee cormã hirãa pê me amã ijũjarẽn xà itajê jarẽn to ipa nare, ne incwỳrpê me amã harẽn to ipa. Ne wa ha jũ caxuw quêt hirãa pê me amã Inxũ te amji kam hapac xà jarẽ, ne me amã to ajpẽ.
25 Disse-vos essas coisas em termos figurados e obscuros. Vem a hora em que já não vos falarei por meio de comparações e parábolas, mas vos falarei abertamente a respeito do Pai.
26 Ne ca ha jũ caxuw me apê me ikwỳ te hajỹr romã mã ijaprỳa na ampo na me Pahpãm wỳ, wa ha nee hipêr ahna cumã me acajrẽn to prãm nare.
26 Naquele dia pedireis em meu nome, e já não digo que rogarei ao Pai por vós.
27 Ampo na? He ihtỳj ita caxuw cumã me akĩn, cwỳrjapê quê ha taa me akampa, ne me amã ampo atajê gõ. Ampo na ri cumã me akĩn? He ca ihpĩan icator xà na amji mã me ito me ahimpej, ne me amã ikĩnti incwỳrjapê ri ihtỳj cumã me akĩn.
27 Pois o mesmo Pai vos ama, porque vós me amastes e crestes que saí de Deus.
28 Ne wa Inxũ pĩn ajpên pjê ita wỳr icator, na wa ha ita caxuw pjê ita re, ne ma hacpỹ mã hỹrmã tẽ — hajỹr.
28 Saí do Pai e vim ao mundo. Agora deixo o mundo e volto para junto do Pai.
29 Wa ite me cumã:
29 Disseram-lhe os seus discípulos: Eis que agora falas claramente e a tua linguagem já não é figurada e obscura.
30 Na wa ita caxuw, ite me ate ampo cunea jahkre pej na me gahkre pej, ne amã cute ampo na me acukij xà xwỳjrea na, ramã amã me hahkre pej, me hàhcukjêr xà atajê na. Cwỳrjapê wa ita caxuw itỳj Pahpãm pĩn acator na amji mã me ato ihimpej — hajỹr.
30 Agora sabemos que conheces todas as coisas e que não necessitas que alguém te pergunte. Por isso, cremos que saíste de Deus.
31 Mã me imã:
31 Jesus replicou-lhes: Credes agora!...
32 Co he, nãmri ramã ihhêj ne ipê me apicràn xàa kam hàhhuc to mõ. Ca ha atỳj me irer pa, ne ma ame gũrkwa wỳr me pra, wa ha ahte ahtwỳ cakrô, wa ha nee ahte ijàhhuc nare. Ampo na? Quê ha ihtỳj Inxũ icahê na apu mõ.
32 Eis que vem a hora, e ela já veio, em que sereis espalhados, cada um para o seu lado, e me deixareis sozinho. Mas não estou só, porque o Pai está comigo.
33 Ne ame akrihkrit cupate, wa mam ite me amã ijũjarẽn xà itajê to ijũjarẽn. Mãr ca ikam me amji hônco, ne me acaxwãm pê me acarĩcti ne. Ne pjê ita kam, me cupê Pahpãm na mehkwỳ nare atajê kam, ca ha ame amji pupun xà kêanre to ame amji pupu. Cakrô, ca ha nee ame cumã me apec nare, ne me cumã amji to ihtỳaj ne. Ampo na? He wa ramã me hõ pahhi mea mã ite me tohjê, ne me hirô pê ixãm — hajỹr.
33 Referi-vos essas coisas para que tenhais a paz em mim. No mundo haveis de ter aflições. Coragem! Eu venci o mundo.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 16, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.