João 16

PAHPÃM JARKWA CUPAHTI JÕ KÀHHÔC (RAM) vs NVI

Sair da comparação
NVI Nova Versão Internacional
1 — Ne wa ha jũ caxuw ampo te ito hajỹr xà ata kam, ate ame icaca, ne ame imã hikran cupate, wa ite ramã me amã ampo itajê cunea jarẽn hiahpuro.
1 "Tenho-lhes dito tudo isso para que vocês não venham a tropeçar.
2 Nãmri quê ha ihtỳj ikôt me cumã me acurê, ne quê ha cute me cuprõn xà jũrkwa pê, ihtỳj me gapôj. Ne quê ha mehkwỳ kwỳ te amji to me Pahpãm cajpuaw na me amji cãmjĩ xà to, quê ha ihtỳj hanea ne me acura.
2 Vocês serão expulsos das sinagogas; de fato, virá o tempo quando quem os matar pensará que está prestando culto a Deus.
3 Ne ampo na quê ha ame ato hane? He me cupê ijahkre kêatre, ne me cupê Inxũ jahkre kêatre, na quê ha ame ato hane.
3 Farão essas coisas porque não conheceram nem o Pai, nem a mim.
4 Ne quê ha ampo itajê me ato hane, ca ha ite ramã me amã harẽn hiahpuro na, me ito amji japackre pyrentu. He pê wa mam aracri ame akôt ipa, ne nee ajco me amã ampo itajê jarẽn to hajỹr to ipa nare. Ampo na? Pê wa pa me apytàr to ipa na pê.
4 Estou lhes dizendo isto para que, quando chegar a hora, lembrem-se de que eu os avisei. Não lhes disse isso no princípio, porque eu estava com vocês".
5 — Ne hamre, ramã ma hacpỹ mã ajpên cute ikujahêc catê ata wỳr ite amji jaxàr xàa kam ramã hàhhuc to mõ, na wa itỳj me amã ampo itajê cunea jarẽn to mõ. Ca nee ajte jũ kam itẽm xà ita na me icukij nare.
5 "Agora que vou para aquele que me enviou, nenhum de vocês me pergunta: ‘Para onde vais? ’
6 Ne wa ramã ite me amã hacpỹa mã amji jaxàr xà ata na amji jarẽn, cwỳrjapê ri ajte me amã amji kĩn nare, ne me apeacre. He nee ame apec nare!
6 Porque falei estas coisas, o coração de vocês encheu-se de tristeza.
7 He ampeaj kam wa me amã amji jarẽ, ne wa nee apu ihêj xi jarẽn nare he. Imãa hacpỹ mã ite amji jaxàr xà ita na ri me amã ihkênre nare. Ampo na? He wa hacpỹa ne amji jaxàr nare, quê ha nee ajpên Pahpãm Carõ Pejti te me atehcajpar catê ata me awỳr iwrỳc nare. Na wa ha ma tẽ, ne itỳj ajpên hacpỹ ne amji jaxà kam me amã ihkujate.
7 Mas eu lhes afirmo que é para o bem de vocês que eu vou. Se eu não for, o Conselheiro não virá para vocês; mas se eu for, eu o enviarei.
8 — Ne quê ha Inxũ Carõ Pejti te catyt kam me amã ampo to hahkre catê ata te me awỳr cator na, quê ha taa me cupê Pahpãm na mehkwỳ nare atajê mã ampo crê atajê to hahkre, quê hame hahkre pej. Atajê pê, cute me ampo kêanre ton xà na cute me amji jahkre pej xà me, cute catyt kam imã ite amji kam ijapac xà to impejti jahkre pej xà me, jũ caxuw Pahpãm te, cute me hàpên xà ton na amehcukij na cute me hahkre pej xà. Hõ, ampo crê itajê to, quê ha Inxũ Carõ Pejti ata cute me hahkre pej na me to he.
8 Quando ele vier, convencerá o mundo do pecado, da justiça e do juízo.
9 Quê ha Carõ Pejti, por nee ito amji mã mehhimpej nare ne ame ampo kêanre ton to ame ipa atajê na, cute me amji jahkre pej na me to.
9 Do pecado, porque os homens não crêem em mim;
10 Ne quê ha hanea ne ipê Pahpãm mã catyt kam ipa catê na, cute me ijahkre pej na me to. Na wa hama hacpỹ mã Inxũ wỳr tẽ, ca ha nee me ipupun to acuhhê tu nare.
10 da justiça, porque vou para o Pai, e vocês não me verão mais;
11 Ne quê ha hanea cute mehkên ton xà atajê jahpan xà na, Inxũ te mehcukij ne mehkên mã me irẽn na, cute me hahkre pej na me to. Na ri cute me ampo kên ton xà itajê jõ pahhi pê Xatanaj ata kên mã mẽn xàa kam xa.
11 e do juízo, porque o príncipe deste mundo já está condenado.
12 — Ne cormã ampeaj kam imã me amã ampo jarẽn xà itajê jàhtô, wa me amã ampo itajê cunea jarẽ na mã, ca ha nee mempar, ne me hahkre pej nare.
12 "Tenho ainda muito que lhes dizer, mas vocês não o podem suportar agora.
13 Ne nee ita na cute me amã jũ mãn nare. Ampo na? Quê ha jũ caxuw Inxũ Carõ Pejti te catyt kam me amã ampo to hahkre catê ata ajpên me awỳr cato, ne ta ame amã ampo itajê cunea to hahkre pa. Ne catyt kam, harkwa kôt, Inxũ te amji kam hapac xà impejti itajê to pit mã me amã hahkre, ne nee mã, quê ha amjia kôt me amã to hahkre nare. Ne me amã, por ajpên cormã me awỳr ampo cator nare atajê to hahkre.
13 Mas quando o Espírito da verdade vier, ele os guiará a toda a verdade. Não falará de si mesmo; falará apenas o que ouvir, e lhes anunciará o que está por vir.
14 Ne me akam mare mã amji mã icatia to icati na ijarẽ, ne cute amji mã me icupa na me to, quê ha ihtỳj amji mã me icupa. Ampo na? He quê ha icakôc xà to pit mã ihcakôc, na quê ha hane.
14 Ele me glorificará, porque receberá do que é meu e o tornará conhecido a vocês.
15 Ne por Inxũ mã ampo cunea atajê te hajỹar, ne cupê itekjê. Na wa ha Pahpãm Carõ Pejti mã ampo jarẽ, quê ha ma me amã to awjarẽ.
15 Tudo o que pertence ao Pai é meu. Por isso eu disse que o Espírito receberá do que é meu e o tornará conhecido a vocês.
16 — Ne quê ha ina amcro hàhtô nare, ca ha nee hipêr me ipupun nare. Ne hanea ne ina amcro hàhtô nare, ca ha hacpỹa mã me ipupu — hajỹr. Jeju te me imã amji jarẽn to hajỹr.
16 "Mais um pouco e já não me verão; um pouco mais, e me verão de novo".
17 Wa ite me ajpẽn cukij kam me itẽm, ne me ajpẽn mã:
17 Alguns dos seus discípulos disseram uns aos outros: "O que ele quer dizer com isso: ‘Mais um pouco e não me verão’; e ‘um pouco mais e me verão de novo’, e ‘Porque vou para o Pai’? "
18 Ne mẽr ampo jarẽn xà pê mã: “…amcro hàhtô nare…” ita? Wa nee me ite ihcakôc xà itajê nõ na mempar, ne me hahkre pej nare — hajỹr.
18 E perguntavam: "Que quer dizer ‘um pouco mais’? Não entendemos o que ele está dizendo".
19 Mã ampo na ite me Jeju cukij prãm ata na cute me hahkre pej pyrentu, cwỳrjapê ri me imã:
19 Jesus percebeu que desejavam interrogá-lo a respeito disso, pelo que lhes disse: "Vocês estão perguntando uns aos outros o que eu quis dizer quando falei: Mais um pouco e não me verão; um pouco mais e me verão de novo?
20 Ampeaj kam wa ha me amã ijũjarẽn xà ita to awjarẽ. Ca ha atỳj jũ caxuw ame amrã, ne me amã amji kĩn nare ne, ne me apeacre ne. Ne me cupê Pahpãm na mehkwỳ nare atajê, quê ha ihtỳj quêt ame hakry. Cakrô, quê ha hacpỹ ma mã mam me amã amji kĩn ata jirôa pê me amã amji kĩn.
20 Digo-lhes que certamente vocês chorarão e se lamentarão, mas o mundo se alegrará. Vocês se entristecerão, mas a tristeza de vocês se transformará em alegria.
21 He pom hãn ne me cahãj mã mehkra hà mã me cumã amji kĩn nare, mã me cumã ajhu, mã hacpỹ ma mã mehkàj xà to me hapac kêt, ne me cumã amji kĩn, ne me cumã mehkra pỳpỳm pyrên ame hakry, ita jĩkjê na ca ha me hanea.
21 A mulher que está dando à luz sente dores, porque chegou a sua hora; mas, quando o bebê nasce, ela esquece a angústia, por causa da alegria de ter nascido no mundo um menino.
22 Ne amcro itajê kam me amã amji kĩn nare cakrô, cu ha hipêr me ajpẽn pupu. Jirô pê mã quê ha me amã amji kĩan to amji kĩn ata, quê ha nee jũm me apê caxàr, ne me apê to hamre nare.
22 Assim acontece com vocês: agora é hora de tristeza para vocês, mas eu os verei outra vez, e vocês se alegrarão, e ninguém lhes tirará essa alegria.
23 — Ata caxuaw ca ha nee hipêr ampo na me iwỳr nare, ne me apê me ikwỳ te hajỹr romã mã, ca ha ijaprỳa na, ampo cunea na ate Inxũ na me gàhwỳr xà atajê, quê ha ihtỳj me amã cugõ.
23 Naquele dia vocês não me perguntarão mais nada. Eu lhes asseguro que meu Pai lhes dará tudo o que pedirem em meu nome.
24 Ca ajte nee cormã me ate ijaprỳa na ampo na me Pahpãm wỳr nare. Na ca ha ita caxuw atỳj ijaprỳa na ampo na me Inxũ wỳ, quê ha ihtỳj me amã cugõ, ca ha me acwa, ne me to mam me amã amji kĩnti ata ràn, quê ha me girô pê ihpỳm tu ne.
24 Até agora vocês não pediram nada em meu nome. Peçam e receberão, para que a alegria de vocês seja completa.
25 — He wa nee cormã hirãa pê me amã ijũjarẽn xà itajê jarẽn to ipa nare, ne incwỳrpê me amã harẽn to ipa. Ne wa ha jũ caxuw quêt hirãa pê me amã Inxũ te amji kam hapac xà jarẽ, ne me amã to ajpẽ.
25 "Embora eu tenha falado por meio de figuras, vem a hora em que não usarei mais esse tipo de linguagem, mas lhes falarei abertamente a respeito de meu Pai.
26 Ne ca ha jũ caxuw me apê me ikwỳ te hajỹr romã mã ijaprỳa na ampo na me Pahpãm wỳ, wa ha nee hipêr ahna cumã me acajrẽn to prãm nare.
26 Nesse dia, vocês pedirão em meu nome. Não digo que pedirei ao Pai em favor de vocês,
27 Ampo na? He ihtỳj ita caxuw cumã me akĩn, cwỳrjapê quê ha taa me akampa, ne me amã ampo atajê gõ. Ampo na ri cumã me akĩn? He ca ihpĩan icator xà na amji mã me ito me ahimpej, ne me amã ikĩnti incwỳrjapê ri ihtỳj cumã me akĩn.
27 pois o próprio Pai os ama, porquanto vocês me amaram e creram que eu vim de Deus.
28 Ne wa Inxũ pĩn ajpên pjê ita wỳr icator, na wa ha ita caxuw pjê ita re, ne ma hacpỹ mã hỹrmã tẽ — hajỹr.
28 Eu vim do Pai e entrei no mundo; agora deixo o mundo e volto para o Pai".
29 Wa ite me cumã:
29 Então os discípulos de Jesus disseram: "Agora estás falando claramente, e não por figuras.
30 Na wa ita caxuw, ite me ate ampo cunea jahkre pej na me gahkre pej, ne amã cute ampo na me acukij xà xwỳjrea na, ramã amã me hahkre pej, me hàhcukjêr xà atajê na. Cwỳrjapê wa ita caxuw itỳj Pahpãm pĩn acator na amji mã me ato ihimpej — hajỹr.
30 Agora podemos perceber que sabes todas as coisas e nem precisas que te façam perguntas. Por isso cremos que vieste de Deus".
31 Mã me imã:
31 Respondeu Jesus: "Agora vocês crêem? "
32 Co he, nãmri ramã ihhêj ne ipê me apicràn xàa kam hàhhuc to mõ. Ca ha atỳj me irer pa, ne ma ame gũrkwa wỳr me pra, wa ha ahte ahtwỳ cakrô, wa ha nee ahte ijàhhuc nare. Ampo na? Quê ha ihtỳj Inxũ icahê na apu mõ.
32 Aproxima-se a hora, e já chegou, quando vocês serão espalhados cada um para a sua casa. Vocês me deixarão sozinho. Mas, eu não estou sozinho, pois meu Pai está comigo.
33 Ne ame akrihkrit cupate, wa mam ite me amã ijũjarẽn xà itajê to ijũjarẽn. Mãr ca ikam me amji hônco, ne me acaxwãm pê me acarĩcti ne. Ne pjê ita kam, me cupê Pahpãm na mehkwỳ nare atajê kam, ca ha ame amji pupun xà kêanre to ame amji pupu. Cakrô, ca ha nee ame cumã me apec nare, ne me cumã amji to ihtỳaj ne. Ampo na? He wa ramã me hõ pahhi mea mã ite me tohjê, ne me hirô pê ixãm — hajỹr.
33 "Eu lhes disse essas coisas para que em mim vocês tenham paz. Neste mundo vocês terão aflições; contudo, tenham ânimo! Eu venci o mundo".

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 16, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.