João 16

PAHPÃM JARKWA CUPAHTI JÕ KÀHHÔC (RAM) vs NAA

Sair da comparação
NAA Nova Almeida Atualizada 2017
1 — Ne wa ha jũ caxuw ampo te ito hajỹr xà ata kam, ate ame icaca, ne ame imã hikran cupate, wa ite ramã me amã ampo itajê cunea jarẽn hiahpuro.
1 — Falo essas coisas para que vocês não se escandalizem.
2 Nãmri quê ha ihtỳj ikôt me cumã me acurê, ne quê ha cute me cuprõn xà jũrkwa pê, ihtỳj me gapôj. Ne quê ha mehkwỳ kwỳ te amji to me Pahpãm cajpuaw na me amji cãmjĩ xà to, quê ha ihtỳj hanea ne me acura.
2 Eles expulsarão vocês das sinagogas, e até chegará a hora em que todo aquele que os matar pensará que, com isso, está prestando culto a Deus.
3 Ne ampo na quê ha ame ato hane? He me cupê ijahkre kêatre, ne me cupê Inxũ jahkre kêatre, na quê ha ame ato hane.
3 Isso farão porque não conhecem o Pai nem a mim.
4 Ne quê ha ampo itajê me ato hane, ca ha ite ramã me amã harẽn hiahpuro na, me ito amji japackre pyrentu. He pê wa mam aracri ame akôt ipa, ne nee ajco me amã ampo itajê jarẽn to hajỹr to ipa nare. Ampo na? Pê wa pa me apytàr to ipa na pê.
4 Mas estou falando essas coisas para que, quando chegar a hora, vocês se lembrem de que eu já tinha dito isto para vocês.
5 — Ne hamre, ramã ma hacpỹ mã ajpên cute ikujahêc catê ata wỳr ite amji jaxàr xàa kam ramã hàhhuc to mõ, na wa itỳj me amã ampo itajê cunea jarẽn to mõ. Ca nee ajte jũ kam itẽm xà ita na me icukij nare.
5 Mas, agora, vou para junto daquele que me enviou, e nenhum de vocês me pergunta: “Para onde o senhor vai?”
6 Ne wa ramã ite me amã hacpỹa mã amji jaxàr xà ata na amji jarẽn, cwỳrjapê ri ajte me amã amji kĩn nare, ne me apeacre. He nee ame apec nare!
6 Pelo contrário, porque eu lhes disse essas coisas, a tristeza encheu o coração de vocês.
7 He ampeaj kam wa me amã amji jarẽ, ne wa nee apu ihêj xi jarẽn nare he. Imãa hacpỹ mã ite amji jaxàr xà ita na ri me amã ihkênre nare. Ampo na? He wa hacpỹa ne amji jaxàr nare, quê ha nee ajpên Pahpãm Carõ Pejti te me atehcajpar catê ata me awỳr iwrỳc nare. Na wa ha ma tẽ, ne itỳj ajpên hacpỹ ne amji jaxà kam me amã ihkujate.
7 Mas eu lhes digo a verdade: é melhor para vocês que eu vá, porque, se eu não for, o Consolador não virá para vocês; mas, se eu for, eu o enviarei a vocês.
8 — Ne quê ha Inxũ Carõ Pejti te catyt kam me amã ampo to hahkre catê ata te me awỳr cator na, quê ha taa me cupê Pahpãm na mehkwỳ nare atajê mã ampo crê atajê to hahkre, quê hame hahkre pej. Atajê pê, cute me ampo kêanre ton xà na cute me amji jahkre pej xà me, cute catyt kam imã ite amji kam ijapac xà to impejti jahkre pej xà me, jũ caxuw Pahpãm te, cute me hàpên xà ton na amehcukij na cute me hahkre pej xà. Hõ, ampo crê itajê to, quê ha Inxũ Carõ Pejti ata cute me hahkre pej na me to he.
8 Quando ele vier, convencerá o mundo do pecado, da justiça e do juízo:
9 Quê ha Carõ Pejti, por nee ito amji mã mehhimpej nare ne ame ampo kêanre ton to ame ipa atajê na, cute me amji jahkre pej na me to.
9 do pecado, porque eles não creem em mim;
10 Ne quê ha hanea ne ipê Pahpãm mã catyt kam ipa catê na, cute me ijahkre pej na me to. Na wa hama hacpỹ mã Inxũ wỳr tẽ, ca ha nee me ipupun to acuhhê tu nare.
10 da justiça, porque vou para o Pai, e vocês não me verão mais;
11 Ne quê ha hanea cute mehkên ton xà atajê jahpan xà na, Inxũ te mehcukij ne mehkên mã me irẽn na, cute me hahkre pej na me to. Na ri cute me ampo kên ton xà itajê jõ pahhi pê Xatanaj ata kên mã mẽn xàa kam xa.
11 do juízo, porque o príncipe deste mundo já está julgado.
12 — Ne cormã ampeaj kam imã me amã ampo jarẽn xà itajê jàhtô, wa me amã ampo itajê cunea jarẽ na mã, ca ha nee mempar, ne me hahkre pej nare.
12 — Tenho ainda muito para lhes dizer, mas vocês não o podem suportar agora.
13 Ne nee ita na cute me amã jũ mãn nare. Ampo na? Quê ha jũ caxuw Inxũ Carõ Pejti te catyt kam me amã ampo to hahkre catê ata ajpên me awỳr cato, ne ta ame amã ampo itajê cunea to hahkre pa. Ne catyt kam, harkwa kôt, Inxũ te amji kam hapac xà impejti itajê to pit mã me amã hahkre, ne nee mã, quê ha amjia kôt me amã to hahkre nare. Ne me amã, por ajpên cormã me awỳr ampo cator nare atajê to hahkre.
13 Porém, quando vier o Espírito da verdade, ele os guiará em toda a verdade. Ele não falará por si mesmo, mas dirá tudo o que ouvir e anunciará a vocês as coisas que estão para acontecer.
14 Ne me akam mare mã amji mã icatia to icati na ijarẽ, ne cute amji mã me icupa na me to, quê ha ihtỳj amji mã me icupa. Ampo na? He quê ha icakôc xà to pit mã ihcakôc, na quê ha hane.
14 Ele me glorificará, porque vai receber do que é meu e anunciará isso a vocês.
15 Ne por Inxũ mã ampo cunea atajê te hajỹar, ne cupê itekjê. Na wa ha Pahpãm Carõ Pejti mã ampo jarẽ, quê ha ma me amã to awjarẽ.
15 Tudo o que o Pai tem é meu. Por isso eu disse que o Espírito vai receber do que é meu e anunciar isso a vocês.
16 — Ne quê ha ina amcro hàhtô nare, ca ha nee hipêr me ipupun nare. Ne hanea ne ina amcro hàhtô nare, ca ha hacpỹa mã me ipupu — hajỹr. Jeju te me imã amji jarẽn to hajỹr.
16 — Um pouco, e vocês não me verão mais; outra vez um pouco, e me verão de novo.
17 Wa ite me ajpẽn cukij kam me itẽm, ne me ajpẽn mã:
17 Então alguns dos seus discípulos disseram uns aos outros: — Que vem a ser isto que ele está nos dizendo: “Um pouco, e vocês não me verão mais, e outra vez um pouco, e me verão de novo”; e: “Vou para o Pai”?
18 Ne mẽr ampo jarẽn xà pê mã: “…amcro hàhtô nare…” ita? Wa nee me ite ihcakôc xà itajê nõ na mempar, ne me hahkre pej nare — hajỹr.
18 E diziam: — Que vem a ser esse “um pouco”? Não compreendemos o que ele está dizendo.
19 Mã ampo na ite me Jeju cukij prãm ata na cute me hahkre pej pyrentu, cwỳrjapê ri me imã:
19 Jesus, percebendo que queriam lhe fazer perguntas, disse:
20 Ampeaj kam wa ha me amã ijũjarẽn xà ita to awjarẽ. Ca ha atỳj jũ caxuw ame amrã, ne me amã amji kĩn nare ne, ne me apeacre ne. Ne me cupê Pahpãm na mehkwỳ nare atajê, quê ha ihtỳj quêt ame hakry. Cakrô, quê ha hacpỹ ma mã mam me amã amji kĩn ata jirôa pê me amã amji kĩn.
20 Em verdade, em verdade lhes digo que vocês vão chorar e se lamentar, mas o mundo se alegrará. Vocês ficarão tristes, mas a tristeza de vocês se transformará em alegria.
21 He pom hãn ne me cahãj mã mehkra hà mã me cumã amji kĩn nare, mã me cumã ajhu, mã hacpỹ ma mã mehkàj xà to me hapac kêt, ne me cumã amji kĩn, ne me cumã mehkra pỳpỳm pyrên ame hakry, ita jĩkjê na ca ha me hanea.
21 A mulher, quando está para dar à luz, fica triste, porque chegou a sua hora; mas, depois de nascida a criança, já não se lembra da aflição, pela alegria de ter trazido alguém ao mundo.
22 Ne amcro itajê kam me amã amji kĩn nare cakrô, cu ha hipêr me ajpẽn pupu. Jirô pê mã quê ha me amã amji kĩan to amji kĩn ata, quê ha nee jũm me apê caxàr, ne me apê to hamre nare.
22 Assim também agora vocês estão tristes. Mas eu os verei outra vez, e o coração de vocês ficará cheio de alegria, e ninguém poderá tirar essa alegria de vocês.
23 — Ata caxuaw ca ha nee hipêr ampo na me iwỳr nare, ne me apê me ikwỳ te hajỹr romã mã, ca ha ijaprỳa na, ampo cunea na ate Inxũ na me gàhwỳr xà atajê, quê ha ihtỳj me amã cugõ.
23 — Naquele dia vocês não me perguntarão nada. Em verdade, em verdade lhes digo: se pedirem ao Pai alguma coisa em meu nome, ele lhes concederá.
24 Ca ajte nee cormã me ate ijaprỳa na ampo na me Pahpãm wỳr nare. Na ca ha ita caxuw atỳj ijaprỳa na ampo na me Inxũ wỳ, quê ha ihtỳj me amã cugõ, ca ha me acwa, ne me to mam me amã amji kĩnti ata ràn, quê ha me girô pê ihpỳm tu ne.
24 Até agora vocês não pediram nada em meu nome; peçam e receberão, para que a alegria de vocês seja completa.
25 — He wa nee cormã hirãa pê me amã ijũjarẽn xà itajê jarẽn to ipa nare, ne incwỳrpê me amã harẽn to ipa. Ne wa ha jũ caxuw quêt hirãa pê me amã Inxũ te amji kam hapac xà jarẽ, ne me amã to ajpẽ.
25 — Essas coisas eu falei a vocês por meio de figuras. Vem a hora em que não falarei mais por meio de figuras, mas falarei a vocês claramente a respeito do Pai.
26 Ne ca ha jũ caxuw me apê me ikwỳ te hajỹr romã mã ijaprỳa na ampo na me Pahpãm wỳ, wa ha nee hipêr ahna cumã me acajrẽn to prãm nare.
26 Naquele dia vocês pedirão em meu nome. E não lhes digo que pedirei ao Pai em favor de vocês,
27 Ampo na? He ihtỳj ita caxuw cumã me akĩn, cwỳrjapê quê ha taa me akampa, ne me amã ampo atajê gõ. Ampo na ri cumã me akĩn? He ca ihpĩan icator xà na amji mã me ito me ahimpej, ne me amã ikĩnti incwỳrjapê ri ihtỳj cumã me akĩn.
27 porque o próprio Pai os ama, visto que vocês me amam e creem que eu vim da parte de Deus.
28 Ne wa Inxũ pĩn ajpên pjê ita wỳr icator, na wa ha ita caxuw pjê ita re, ne ma hacpỹ mã hỹrmã tẽ — hajỹr.
28 Vim do Pai e entrei no mundo, mas agora deixo o mundo e vou para o Pai.
29 Wa ite me cumã:
29 Então os seus discípulos disseram: — Agora o senhor fala claramente e não emprega nenhuma figura.
30 Na wa ita caxuw, ite me ate ampo cunea jahkre pej na me gahkre pej, ne amã cute ampo na me acukij xà xwỳjrea na, ramã amã me hahkre pej, me hàhcukjêr xà atajê na. Cwỳrjapê wa ita caxuw itỳj Pahpãm pĩn acator na amji mã me ato ihimpej — hajỹr.
30 Agora vemos que o senhor sabe todas as coisas e não precisa que alguém lhe pergunte. Por isso, cremos que o senhor veio de Deus.
31 Mã me imã:
31 Jesus respondeu:
32 Co he, nãmri ramã ihhêj ne ipê me apicràn xàa kam hàhhuc to mõ. Ca ha atỳj me irer pa, ne ma ame gũrkwa wỳr me pra, wa ha ahte ahtwỳ cakrô, wa ha nee ahte ijàhhuc nare. Ampo na? Quê ha ihtỳj Inxũ icahê na apu mõ.
32 Eis que vem a hora — e já chegou — em que vocês serão dispersos, cada um para a sua casa, e vocês me deixarão sozinho. Mas não estou sozinho, porque o Pai está comigo.
33 Ne ame akrihkrit cupate, wa mam ite me amã ijũjarẽn xà itajê to ijũjarẽn. Mãr ca ikam me amji hônco, ne me acaxwãm pê me acarĩcti ne. Ne pjê ita kam, me cupê Pahpãm na mehkwỳ nare atajê kam, ca ha ame amji pupun xà kêanre to ame amji pupu. Cakrô, ca ha nee ame cumã me apec nare, ne me cumã amji to ihtỳaj ne. Ampo na? He wa ramã me hõ pahhi mea mã ite me tohjê, ne me hirô pê ixãm — hajỹr.
33 Falei essas coisas para que em mim vocês tenham paz. No mundo, vocês passam por aflições; mas tenham coragem: eu venci o mundo.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 16, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.