João 13

PAHPÃM JARKWA CUPAHTI JÕ KÀHHÔC (RAM) vs NVT

Sair da comparação
NVT Nova Versão Transformadora
1 Pê ramã me Hakren xà jõ amji kĩn jõ amcro wỳr amcro pyxit peaj ne nõ. Pê Jeju te ihtyc, ne pjê ita rer, ne ma hacpỹ mã côjkwa wỳr, Hũm wỳr cute ihtẽm jõ amcro ramã hàhtêp na, cumã hahkre pej. Ne pê hõtpê cumã pjê kam me cupê me hõ tekjê atajê kĩn, ne cumã mehkĩan to mehkĩn ita na mã ahnaa ihtyc xà ita mã cute to hahêr. Mã cute me ikĩnti ita to me imã hahkre to hajỹr he.
1 Antes da festa da Páscoa, Jesus sabia que havia chegado sua hora de deixar este mundo e voltar para o Pai. Ele tinha amado seus discípulos durante seu ministério na terra, e os amou até o fim.
2 Wa Jeju me, me ipê ihkôt me ipa catêjê me, ramã caxwa xàa kam, me ikrĩ ne ame apà. Pê ramã caxuaw me pahcurê xwỳn pê Xatanaj ata me ikwỳ nõ japrỳ pê Juta Carijot ata mã, cute amji kam hapac xà kêanre ata jõr, mã ihkôt aracri cute Jeju kên mã mẽn xà caxuw.
2 Estava na hora do jantar, e o diabo já havia instigado Judas, filho de Simão Iscariotes, a trair Jesus.
3 Mã Jeju te, Hũm te cumã carôt cunea jõr na, cumã amji jahkre pej. Ne hanea ne cumã Hũm pĩn cator, ne quê ha hacpỹa mã hỹrmã api na, cumã amji jahkre pej.
3 Jesus sabia que o Pai lhe dera autoridade sobre todas as coisas e que viera de Deus e voltaria para Deus.
4 Cakrô mã hãm ne cute ihkà ata caxàr, ne cute cupẽhkà nõ ita to amji cahti na hê.
4 Assim, levantou-se da mesa, tirou a capa e enrolou uma toalha na cintura.
5 Ne cute crat nõ ita kam cô kwỳ mẽn, ne ahpỹanre na kam me imã me ipar cuhhõn kam ihtẽm. Ne ihcuhhõ ne ma cupẽhkà ata to me imã incrà.
5 Depois, derramou água numa bacia e começou a lavar os pés de seus discípulos, enxugando-os com a toalha que estava em sua cintura.
6 Ne ma Ximãw Petrô na to cator, mã cute Jeju cukij to:
6 Quando Jesus chegou a Simão Pedro, este lhe disse: “O Senhor vai lavar os meus pés?”.
7 — Ca ha nee ita kam ampo caxuw ite amã apar cuhhõn xà ita jahkre pej nare, ne jũa caxuw ca ha hahkre pej. Na ca ha ito tojnõ wa amã apar cuhhõ — hajỹr. Mã Petrô cumã:
7 Jesus respondeu: “Você não entende agora o que estou fazendo, mas algum dia entenderá”.
8 — He apêa ri ijõ Pahhi, na wa ha nee ate imã ipar cuhhõn ita na ato tojnõ nare — hane. Mã Jeju cumã:
8 “Lavar os meus pés? De jeito nenhum!”, protestou Pedro. Jesus respondeu: “Se eu não os lavar, você não terá comunhão comigo”.
9 — Ijõ Pahhi, mẽr imã ipar pit cuhhõn nare, ne hanea ne imã ijũhkra me ikrã cuhhõ! — hajỹr.
9 Simão Pedro exclamou: “Senhor, então lave também minhas mãos e minha cabeça, e não somente os pés!”.
10 Mã Jeju cumã:
10 Jesus respondeu: “A pessoa que tomou banho completo só precisa lavar os pés para ficar totalmente limpa. E vocês estão limpos, mas nem todos”.
11 Ne pê ramã Jeju cute ihkên mã mẽn catê ata jahkre peaj, na pê harkwa ita to hane he:
11 Pois Jesus sabia quem o trairia. Foi a isso que se referiu quando disse: “Nem todos vocês estão limpos”.
12 Mã cute me imã ipar cuhhõn par jirô pê mã ri hacpỹa mã cute ihkà mã amji jaxàr, ne me ijàpàn xà na hỹr, ne cute me icukij to:
12 Depois de lavar os pés deles, Jesus vestiu a capa novamente, retornou a seu lugar e perguntou: “Vocês entendem o que fiz?
13 Ca me ito amji mã: “Me imã ampo to hahkre catê” hane. Ne hanea ne amji mã me ito: “Ijõ Pahhi” hane. Ne ampeaj kam ri ate me ijarẽan to me ijarẽan.
13 Vocês me chamam ‘Mestre’ e ‘Senhor’, e têm razão, porque eu sou.
14 Ỹhỹ, he tee ipê me gõ pahhi, ne ipê me amã ampo to hahkre catê cakrô, wa itỳj me amã ijàpên, ne ite me amã me apar cuhhõn par. Cwỳrjapê ca ha me caa icuxà ajpẽn mã me apar cuhhõn pa. Ne ampo cunea na me ajpẽn tehcajpa, ne ajpẽn to me acati, ne ajpẽn mã me apê.
14 E uma vez que eu, seu Senhor e Mestre, lavei seus pés, vocês devem lavar os pés uns dos outros.
15 Ne ite me amã to hahkre na, ca ha ikôat me to, ne ajpẽn mã me apar cuhhõn pa.
15 Eu lhes dei um exemplo a ser seguido. Façam como eu fiz a vocês.
16 Wa ampeaj kam me amã awjarẽ, he me hàpên catêjê nõ hõ pahhi jirôa pê cati nare. Ne nee hõ pahhi japyre mã hàpên nare. Ne quêt hõ pahhi ri me hirôa pê cati. Ne hanea ne, por harkwa na cumã imprar catê ata, nee cute ihkujahêc catê ata jirôa pê cati nare.
16 Eu lhes digo a verdade: o escravo não é maior que o seu senhor, nem o mensageiro é mais importante que aquele que o envia.
17 Hamre, ita caxuw ca ha ite amji kam ijapac xà na me ijahkre pej kam me to tẽ. Na ca ha ate ikôat me ton to me amji pyràc na, ca ha atỳj hũrên me gakry.
17 Agora que vocês sabem estas coisas, serão felizes se as praticarem.”
18 — Wa nee ite me acunea to icakôc nare. Ampo na? Wa itỳj ite amji mã me acapi atajê pupu, ne imã me gahkre pej. Ne pê Pahpãm jõ kàhhôc kam ramã me anõ ata to hũjarẽn to: “Por icahê na ijõ pãw ku ata, quê ha ihtỳj icuna mã ahtwỳ ne amji to icurê xwỳn” hane. Ne ampeaj kam quê ha caxwa ita kam, jũm ita ito hane.
18 “Não digo estas coisas a todos vocês; conheço os que escolhi. Mas isto cumpre as Escrituras que dizem: ‘Aquele que come do meu alimento voltou-se contra mim’.
19 Ne wa ha ita kam ampo te ito hajỹr xà ita xwỳjrea na, me amã harẽ. Mãr quê jũm ita ito hane, ca ha ramã me ipê Pahpãm kraa to Pahpãm kra na me ijahkre pej.
19 Eu lhes digo isso de antemão, para que, quando acontecer, vocês creiam que eu sou aquele de quem falam as Escrituras.
20 Ne ampeaj kam wa me amã awjarẽ, quê ha jũm te, por ite jũm kujahêc ata na amji caxàr me ajkaam, hanea ne ina amji capa. Ne quê ha jũm te ina amji caxàr me ajkaam, hanea ne Inxũ te ajpên ikujahêc ata na amji capa — hajỹr.
20 Eu lhes digo a verdade: quem recebe aquele que envio recebe a mim, e quem recebe a mim recebe o Pai, que me enviou”.
21 Cute ita jarẽn jirô pê mã ri cumã amji kĩn nare, ne hĩ cunea kam ihpeacre. Mã hirãa pê me imã amji jarẽn to:
21 Então Jesus sentiu profunda angústia e exclamou: “Eu lhes digo a verdade: um de vocês vai me trair!”.
22 Wa tee ame ajpẽn pupu, ne nee me ite, por cute jũm to ihcakôc ata jahkre pej nare.
22 Os discípulos olharam uns para os outros, sem saber a quem ele se referia.
23 Ne pê ampeaj kam Jeju mã ikĩn, cwỳrjapê pê wa cahi na jỹ.
23 O discípulo a quem Jesus amava ocupava o lugar ao lado dele à mesa.
24 Mã Ximãw Petrô te hũhkra to imã hàpêr, ne hũhkra to imã, ite jũm ata na Jeju cukij na awjahkre.
24 Simão Pedro lhe fez um sinal para que perguntasse a quem Jesus se referia.
25 Wa Jeju wỳr ipipkjêr ne ite kyre pê ihcukij to:
25 Então o discípulo se inclinou para Jesus e perguntou: “Senhor, quem é?”.
26 — Por wa ha jũm mã pãw co ne cugõ ata — hajỹr.
26 Jesus respondeu: “É aquele a quem eu der o pedaço de pão que molhei na tigela”. E, depois de molhar o pedaço de pão, deu-o a Judas, filho de Simão Iscariotes.
27 Mã cute pãw ata pyr me ajkaam mã Xatanaj te cumã amji jõr. Mã Jeju te cumã harkwa to:
27 Quando Judas comeu o pão, Satanás entrou nele. Então Jesus lhe disse: “O que você vai fazer, faça logo”.
28 Mã me ikwỳ me ijàpàn xà na me jỹ atajê te nee me ita jahkre pej nare, por Jeju te imã harẽn xà ata na.
28 Nenhum dos outros à mesa entendeu o que Jesus quis dizer.
29 Ne pê Juta ihpore incjên xà to amji pytà, ne ajco apu to ipa na, pê ihtỳj cute amji kĩn caxuw cute ampo japrôr na Jeju te cumã harkwa na amehcãmjĩ, nare, cute me cupê hamreare atajê mã ihpore nõ jõr na amehcãmjĩ.
29 Como Judas era o tesoureiro, alguns imaginaram que Jesus tinha mandado que ele comprasse o necessário para a festa ou desse algum dinheiro aos pobres.
30 Mã Juta te pãw pyr, ne ihkrẽr ne ma ihtẽm pyrentu. Mã ramã awcapàtkô ne caxwa.
30 Judas saiu depressa, e era noite.
31 Ne ma Juta tẽm jakàn pê ri Jeju te me imã hũjarẽn to:
31 Assim que Judas saiu, Jesus disse: “Chegou a hora de o Filho do Homem ser glorificado e, por causa dele, Deus será glorificado.
32 Wa ha mehcunea mã Inxũ carôt catihti impejti cupahti ata to ajpẽ, ne ahtũm nare, quê ha hanea ne me cumã icarôt catihti impejti cupahti ata to ajpẽ.
32 Uma vez que Deus recebe glória por causa do Filho, ele dará ao Filho sua glória, de uma vez por todas.
33 Me apê me ikrare pyràac. Ne wa ha nee me acahê na apu imõr kam icrà nare, ne ahtũm nare wa ha ma tẽ. Na ca ha tee ame ijapê. Ne por wa ite ramã Juta catêjê mã amji jarẽn xà ata to, wa ha me amã amji jarẽ, ne me amã: “Jũ wỳr ca ha curi imõr xà ata ri me mõ” hane.
33 Meus filhos, estarei com vocês apenas mais um pouco. E, como eu disse aos líderes judeus, vocês me procurarão, mas não poderão ir para onde eu vou.
34 — Na wa ha me amã ite ijarkwa hyr xà intuwti ita ta, ne me amã harẽn to: “Atỳj me acunea mã ajpẽn kĩnti, to hanea, pom quê wa me akĩnti to amji kampa he, ita to quê ha hanea ne me amã ajpẽn kĩnti ne” hane.
34 Por isso, agora eu lhes dou um novo mandamento: Amem uns aos outros. Assim como eu os amei, vocês devem amar uns aos outros.
35 Quê ha me acunea mã ajpẽn kĩnti na, quê ha mehcunea ajpẽn na me apupu, ne me apê ikôt me apa catêjê na me gahkre pej pyrentu — hane.
35 Seu amor uns pelos outros provará ao mundo que são meus discípulos”.
36 Mã Ximãw Petrô te Jeju cukij to:
36 Simão Pedro perguntou: “Para onde o Senhor vai?”. Jesus respondeu: “Para onde vou vocês não podem ir agora, mas me seguirão mais tarde”.
37 Mã hipêr Petrô Jeju cukij to:
37 “Senhor, por que não posso ir agora?”, perguntou ele. “Estou disposto a morrer pelo senhor.”
38 Mã Jeju cumã:
38 “Morrer por mim?”, disse Jesus. “Eu lhe digo a verdade, Pedro: antes que o galo cante, você me negará três vezes.”

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 13, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.