João 13
PAHPÃM JARKWA CUPAHTI JÕ KÀHHÔC (RAM) vs NVI
1 Pê ramã me Hakren xà jõ amji kĩn jõ amcro wỳr amcro pyxit peaj ne nõ. Pê Jeju te ihtyc, ne pjê ita rer, ne ma hacpỹ mã côjkwa wỳr, Hũm wỳr cute ihtẽm jõ amcro ramã hàhtêp na, cumã hahkre pej. Ne pê hõtpê cumã pjê kam me cupê me hõ tekjê atajê kĩn, ne cumã mehkĩan to mehkĩn ita na mã ahnaa ihtyc xà ita mã cute to hahêr. Mã cute me ikĩnti ita to me imã hahkre to hajỹr he.
1 Um pouco antes da festa da Páscoa, sabendo Jesus que havia chegado o tempo em que deixaria este mundo e iria para o Pai, tendo amado os seus que estavam no mundo, amou-os até o fim.
2 Wa Jeju me, me ipê ihkôt me ipa catêjê me, ramã caxwa xàa kam, me ikrĩ ne ame apà. Pê ramã caxuaw me pahcurê xwỳn pê Xatanaj ata me ikwỳ nõ japrỳ pê Juta Carijot ata mã, cute amji kam hapac xà kêanre ata jõr, mã ihkôt aracri cute Jeju kên mã mẽn xà caxuw.
2 Estava sendo servido o jantar, e o diabo já havia induzido Judas Iscariotes, filho de Simão, a trair Jesus.
3 Mã Jeju te, Hũm te cumã carôt cunea jõr na, cumã amji jahkre pej. Ne hanea ne cumã Hũm pĩn cator, ne quê ha hacpỹa mã hỹrmã api na, cumã amji jahkre pej.
3 Jesus sabia que o Pai havia colocado todas as coisas debaixo do seu poder, e que viera de Deus e estava voltando para Deus;
4 Cakrô mã hãm ne cute ihkà ata caxàr, ne cute cupẽhkà nõ ita to amji cahti na hê.
4 assim, levantou-se da mesa, tirou sua capa e colocou uma toalha em volta da cintura.
5 Ne cute crat nõ ita kam cô kwỳ mẽn, ne ahpỹanre na kam me imã me ipar cuhhõn kam ihtẽm. Ne ihcuhhõ ne ma cupẽhkà ata to me imã incrà.
5 Depois disso, derramou água numa bacia e começou a lavar os pés dos seus discípulos, enxugando-os com a toalha que estava em sua cintura.
6 Ne ma Ximãw Petrô na to cator, mã cute Jeju cukij to:
6 Chegou-se a Simão Pedro, que lhe disse: "Senhor, vais lavar os meus pés? "
7 — Ca ha nee ita kam ampo caxuw ite amã apar cuhhõn xà ita jahkre pej nare, ne jũa caxuw ca ha hahkre pej. Na ca ha ito tojnõ wa amã apar cuhhõ — hajỹr. Mã Petrô cumã:
7 Respondeu Jesus: "Você não compreende agora o que estou lhe fazendo; mais tarde, porém, entenderá".
8 — He apêa ri ijõ Pahhi, na wa ha nee ate imã ipar cuhhõn ita na ato tojnõ nare — hane. Mã Jeju cumã:
8 Disse Pedro: "Não; nunca lavarás os meus pés". Jesus respondeu: "Se eu não os lavar, você não terá parte comigo".
9 — Ijõ Pahhi, mẽr imã ipar pit cuhhõn nare, ne hanea ne imã ijũhkra me ikrã cuhhõ! — hajỹr.
9 Respondeu Simão Pedro: "Então, Senhor, não apenas os meus pés, mas também as minhas mãos e a minha cabeça! "
10 Mã Jeju cumã:
10 Respondeu Jesus: "Quem já se banhou precisa apenas lavar os pés; todo o seu corpo está limpo. Vocês estão limpos, mas nem todos".
11 Ne pê ramã Jeju cute ihkên mã mẽn catê ata jahkre peaj, na pê harkwa ita to hane he:
11 Pois ele sabia quem iria traí-lo, e por isso disse que nem todos estavam limpos.
12 Mã cute me imã ipar cuhhõn par jirô pê mã ri hacpỹa mã cute ihkà mã amji jaxàr, ne me ijàpàn xà na hỹr, ne cute me icukij to:
12 Quando terminou de lavar-lhes os pés, Jesus tornou a vestir sua capa e voltou ao seu lugar. Então lhes perguntou: "Vocês entendem o que lhes fiz?
13 Ca me ito amji mã: “Me imã ampo to hahkre catê” hane. Ne hanea ne amji mã me ito: “Ijõ Pahhi” hane. Ne ampeaj kam ri ate me ijarẽan to me ijarẽan.
13 Vocês me chamam ‘Mestre’ e ‘Senhor’, e com razão, pois eu o sou.
14 Ỹhỹ, he tee ipê me gõ pahhi, ne ipê me amã ampo to hahkre catê cakrô, wa itỳj me amã ijàpên, ne ite me amã me apar cuhhõn par. Cwỳrjapê ca ha me caa icuxà ajpẽn mã me apar cuhhõn pa. Ne ampo cunea na me ajpẽn tehcajpa, ne ajpẽn to me acati, ne ajpẽn mã me apê.
14 Pois bem, se eu, sendo Senhor e Mestre de vocês, lavei-lhes os pés, vocês também devem lavar os pés uns dos outros.
15 Ne ite me amã to hahkre na, ca ha ikôat me to, ne ajpẽn mã me apar cuhhõn pa.
15 Eu lhes dei o exemplo, para que vocês façam como lhes fiz.
16 Wa ampeaj kam me amã awjarẽ, he me hàpên catêjê nõ hõ pahhi jirôa pê cati nare. Ne nee hõ pahhi japyre mã hàpên nare. Ne quêt hõ pahhi ri me hirôa pê cati. Ne hanea ne, por harkwa na cumã imprar catê ata, nee cute ihkujahêc catê ata jirôa pê cati nare.
16 Digo-lhes verdadeiramente que nenhum escravo é maior do que o seu senhor, como também nenhum mensageiro é maior do que aquele que o enviou.
17 Hamre, ita caxuw ca ha ite amji kam ijapac xà na me ijahkre pej kam me to tẽ. Na ca ha ate ikôat me ton to me amji pyràc na, ca ha atỳj hũrên me gakry.
17 Agora que vocês sabem estas coisas, felizes serão se as praticarem".
18 — Wa nee ite me acunea to icakôc nare. Ampo na? Wa itỳj ite amji mã me acapi atajê pupu, ne imã me gahkre pej. Ne pê Pahpãm jõ kàhhôc kam ramã me anõ ata to hũjarẽn to: “Por icahê na ijõ pãw ku ata, quê ha ihtỳj icuna mã ahtwỳ ne amji to icurê xwỳn” hane. Ne ampeaj kam quê ha caxwa ita kam, jũm ita ito hane.
18 "Não estou me referindo a todos vocês; conheço os que escolhi. Mas isto acontece para que se cumpra a Escritura: ‘Aquele que patilhava do meu pão voltou-se contra mim’.
19 Ne wa ha ita kam ampo te ito hajỹr xà ita xwỳjrea na, me amã harẽ. Mãr quê jũm ita ito hane, ca ha ramã me ipê Pahpãm kraa to Pahpãm kra na me ijahkre pej.
19 "Estou lhes dizendo antes que aconteça, a fim de que, quando acontecer, vocês creiam que Eu Sou.
20 Ne ampeaj kam wa me amã awjarẽ, quê ha jũm te, por ite jũm kujahêc ata na amji caxàr me ajkaam, hanea ne ina amji capa. Ne quê ha jũm te ina amji caxàr me ajkaam, hanea ne Inxũ te ajpên ikujahêc ata na amji capa — hajỹr.
20 Eu lhes garanto: Quem receber aquele que eu enviar, estará me recebendo; e quem me recebe, recebe aquele que me enviou".
21 Cute ita jarẽn jirô pê mã ri cumã amji kĩn nare, ne hĩ cunea kam ihpeacre. Mã hirãa pê me imã amji jarẽn to:
21 Depois de dizer isso, Jesus perturbou-se em espírito e declarou: "Digo-lhes que certamente um de vocês me trairá".
22 Wa tee ame ajpẽn pupu, ne nee me ite, por cute jũm to ihcakôc ata jahkre pej nare.
22 Seus discípulos olharam uns para os outros, sem saber a quem ele se referia.
23 Ne pê ampeaj kam Jeju mã ikĩn, cwỳrjapê pê wa cahi na jỹ.
23 Um deles, o discípulo a quem Jesus amava, estava reclinado ao lado dele.
24 Mã Ximãw Petrô te hũhkra to imã hàpêr, ne hũhkra to imã, ite jũm ata na Jeju cukij na awjahkre.
24 Simão Pedro fez sinais para esse discípulo, como a dizer: "Pergunte-lhe a quem ele está se referindo".
25 Wa Jeju wỳr ipipkjêr ne ite kyre pê ihcukij to:
25 Inclinando-se para Jesus, perguntou-lhe: "Senhor, quem é? "
26 — Por wa ha jũm mã pãw co ne cugõ ata — hajỹr.
26 Respondeu Jesus: "Aquele a quem eu der este pedaço de pão molhado no prato". Então, molhando o pedaço de pão, deu-o a Judas Iscariotes, filho de Simão.
27 Mã cute pãw ata pyr me ajkaam mã Xatanaj te cumã amji jõr. Mã Jeju te cumã harkwa to:
27 Tão logo Judas comeu o pão, Satanás entrou nele. "O que você está para fazer, faça depressa", disse-lhe Jesus.
28 Mã me ikwỳ me ijàpàn xà na me jỹ atajê te nee me ita jahkre pej nare, por Jeju te imã harẽn xà ata na.
28 Mas ninguém à mesa entendeu por que Jesus lhe disse isso.
29 Ne pê Juta ihpore incjên xà to amji pytà, ne ajco apu to ipa na, pê ihtỳj cute amji kĩn caxuw cute ampo japrôr na Jeju te cumã harkwa na amehcãmjĩ, nare, cute me cupê hamreare atajê mã ihpore nõ jõr na amehcãmjĩ.
29 Visto que Judas era o encarregado do dinheiro, alguns pensaram que Jesus estava lhe dizendo que comprasse o necessário para a festa, ou que desse algo aos pobres.
30 Mã Juta te pãw pyr, ne ihkrẽr ne ma ihtẽm pyrentu. Mã ramã awcapàtkô ne caxwa.
30 Assim que comeu o pão, Judas saiu. E era noite.
31 Ne ma Juta tẽm jakàn pê ri Jeju te me imã hũjarẽn to:
31 Depois que Judas saiu, Jesus disse: "Agora o Filho do homem é glorificado, e Deus é glorificado nele.
32 Wa ha mehcunea mã Inxũ carôt catihti impejti cupahti ata to ajpẽ, ne ahtũm nare, quê ha hanea ne me cumã icarôt catihti impejti cupahti ata to ajpẽ.
32 Se Deus é glorificado nele, Deus também glorificará o Filho nele mesmo, e o glorificará em breve.
33 Me apê me ikrare pyràac. Ne wa ha nee me acahê na apu imõr kam icrà nare, ne ahtũm nare wa ha ma tẽ. Na ca ha tee ame ijapê. Ne por wa ite ramã Juta catêjê mã amji jarẽn xà ata to, wa ha me amã amji jarẽ, ne me amã: “Jũ wỳr ca ha curi imõr xà ata ri me mõ” hane.
33 "Meus filhinhos, vou estar com vocês apenas mais um pouco. Vocês procurarão por mim e, como eu disse aos judeus, agora lhes digo: Para onde eu vou, vocês não podem ir.
34 — Na wa ha me amã ite ijarkwa hyr xà intuwti ita ta, ne me amã harẽn to: “Atỳj me acunea mã ajpẽn kĩnti, to hanea, pom quê wa me akĩnti to amji kampa he, ita to quê ha hanea ne me amã ajpẽn kĩnti ne” hane.
34 "Um novo mandamento lhes dou: Amem-se uns aos outros. Como eu os amei, vocês devem amar-se uns aos outros.
35 Quê ha me acunea mã ajpẽn kĩnti na, quê ha mehcunea ajpẽn na me apupu, ne me apê ikôt me apa catêjê na me gahkre pej pyrentu — hane.
35 Com isso todos saberão que vocês são meus discípulos, se vocês se amarem uns aos outros".
36 Mã Ximãw Petrô te Jeju cukij to:
36 Simão Pedro lhe perguntou: "Senhor, para onde vais? " Jesus respondeu: "Para onde vou, vocês não podem me seguir agora, mas me seguirão mais tarde".
37 Mã hipêr Petrô Jeju cukij to:
37 Pedro perguntou: "Senhor, por que não posso seguir-te agora? Darei a minha vida por ti! "
38 Mã Jeju cumã:
38 Então Jesus respondeu: "Você dará a vida por mim? Asseguro-lhe que, antes que o galo cante, você me negará três vezes! "
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 13, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.