João 12
PAHPÃM JARKWA CUPAHTI JÕ KÀHHÔC (RAM) vs VC
1 Ne ramã me Hakren xà jõ amji kĩn wỳr amcro te xêj, wa ma Jeju me, Mehkênpupunxà jõ krĩ wỳr me mõ. Por pê curi hacpỹa mã Raxaro to ihtĩr mã ihkrĩ ata ri.
1 Seis dias antes da Páscoa, foi Jesus a Betânia, onde vivia Lázaro, que ele ressuscitara.
2 Mã cute Jeju te hacpỹa mã Raxaro to ihtĩr na me to amji japackre, ne amji mã me to catia to prãm to ri, cute me cumã hõ ton. Mã Marta apu mehtehcajpa, mã Raxaro me cahê na me hàpàn xà na jỹ.
2 Deram ali uma ceia em sua honra. Marta servia e Lázaro era um dos convivas.
3 Mã Marij te ampo cacô cuxwati ata japrỳ te nartô cacô te rit cahti na hajỹr ata pyr. Ne pê ampeaj kam nartô cacô ata na hĩ ahwỳ. Mã cute Jeju par kam haxwỳr, ne ahna haxwỳr partu ne cute to cumã ihpar cuhhõn, ne ihkĩa to cumã incrà, mã ikre cunea cuxwaa to cuxwa.
3 Tomando Maria uma libra de bálsamo de nardo puro, de grande preço, ungiu os pés de Jesus e enxugou-os com seus cabelos. A casa encheu-se do perfume do bálsamo.
4 Mã me ikwỳa nõ pê Juta Carijot te cormã Jeju kên mã mẽn catê ata te harkwa to:
4 Mas Judas Iscariotes, um dos seus discípulos, aquele que o havia de trair, disse:
5 — Pom ampo cacô ita na ihpore jàhtô na cute xẽj crê, ne cupê caku pyxit jàpên xà jõ porea. Ne mẽr ampo na mã cama cute haxwỳr, ne nee cute ihpore na to hàhpan ne imã hõr, wa ite me cupê hamreare atajê mã hõr nare? — hajỹr.
5 Por que não se vendeu este bálsamo por trezentos denários e não se deu aos pobres?
6 Ampo na pê Juta Carijot ihcakôc xà ita to hane? Nee mã pê ampo na nare. Pê hàhkĩj xi, na pê harkwa ita to hane. Pê nee cute me cupê hamreare atajê tehcajpar prãmte harkwa ita to hajỹr nare. Pê ajco me cupê me hõ pore incjên xà cwa, ne ajco me cupê ihpore to ahkĩ na pê. Pê ramã hàhkĩj ita to amji pyràc tu.
6 Dizia isso não porque ele se interessasse pelos pobres, mas porque era ladrão e, tendo a bolsa, furtava o que nela lançavam.
7 Mã Jeju te cumã harkwa to:
7 Jesus disse: Deixai-a; ela guardou este perfume para o dia da minha sepultura.
8 Ne me cupê hamreare atajê, quê ha hõtpê ame ipa me acahê na. Ne pa nare, wa ha nee ame acahê na imõr kam to icrà nare — hajỹr.
8 Pois sempre tereis convosco os pobres, mas a mim nem sempre me tereis.
9 Mã Juta catêjê jàhtôti atajê te me Jeju te Mehkênpupunxà jõ krĩ kam apu mõr na me harẽn par. Ne ma curi me cator. Ne nee pê Jeju pit wỳr me mõr nare, ne Raxaro me ajwar hỹrmã me mõ, por hacpỹa mã Jeju te to ihtĩr ata.
9 Uma grande multidão de judeus veio a saber que Jesus lá estava; e chegou, não somente por causa de Jesus, mas ainda para ver Lázaro, que ele ressuscitara.
10 Mã hamre, Pahpãm mã cute mehcajrẽn catêjê jõ pahhi kwỳ te me ajpẽn par, ne hanea ne ihtỳj me Raxaro curan prãm. Ampo na? Nee mã ampo na nare.
10 Mas os príncipes dos sacerdotes resolveram tirar a vida também a Lázaro,
11 Pê Juta catêjê jàhtôa ne Raxaro tĩr xà ata kôt, me hõ pahhi mã me hikra, ne Jeju to amji mã mehhimpej to me ipa na pê.
11 porque muitos judeus, por causa dele, se afastavam e acreditavam em Jesus.
12 Ne amcro ata na, pê me hàhtôa ne me Hakren xà jõ amji kĩn na ame ipa. Ne cute me Krĩpinkrên wỳr Mehkênpupunxà jõ krĩ pĩn Jeju mõr na me harẽn par.
12 No dia seguinte, uma grande multidão que tinha vindo à festa em Jerusalém ouviu dizer que Jesus se ia aproximando.
13 Ne cute me ampo hô pê crowràti hô pyràcti ita to me amji tỳj, ne ma hỹrmã me to pra, cute me to ihcajpar prãmte. Ne me to ihcajpar, ne me hakryte cama cumã ame to hàpêr to me ipa, ne ame cumã caràr to:
13 Saíram-lhe ao encontro com ramos de palmas, exclamando: Hosana! Bendito o que vem em nome do Senhor, o rei de Israel!
14 Mã Jeju cawrô cahàcre nõ ita na cator, ne kam hỹr ne to mõ. Por ahnaa rỳ pêa mã ramã Pahpãm jõ kàhhôc kam harẽn to:
14 Tendo Jesus encontrado um jumentinho, montou nele, segundo o que está escrito:
15 “Krĩpinkrên pê Xijãw jõ hàpkàjti me, ca kam me akrĩ atajê, ca ha nee hipêr amji mã ame ampo cupa nare.
15 Não temas, filha de Sião, eis que vem o teu rei montado num filho de jumenta {Zc 9,9}.
16 Ne amcro ata kam pê wa nee me ipê ihkôt me ipa catêjê nõ ampo atajê nõ kam ijapac, ne hahkre pej nare. Mã Jeju tyc, ne hacpỹa mã ihtĩr, ne ma Pahpãm wỳr hàpir, wa cormã ite me ita to amji japackre, por ramã ampo te to hajỹr xà ata na Pahpãm jõ kàhhôc kam ahna ihhôc ata to. Na pê ihtỳj to hanea to hane.
16 Os seus discípulos a princípio não compreendiam essas coisas, mas, quando Jesus foi glorificado, então se lembraram de que isto estava escrito a seu respeito e de que assim lho fizeram.
17 Mã me hàhtôa ne Jeju kôt me mõ, mã me kam mare mã cute carôt tỳjti to Raxaro mã hàkjêr, ne hacpỹa mã to ihtĩr ata na, cute me hõmpun catêjê te ihtỳj me harẽn cràn.
17 A multidão, pois, que se achava com ele, quando chamara Lázaro do sepulcro e o ressuscitara, aclamava-o.
18 Mã me hàhtôa te me harẽn par, na ri ma mehcajpar to me mõ.
18 Por isso o povo lhe saía ao encontro, porque tinha ouvido que Jesus fizera aquele milagre.
19 Mã Parixêw catêjê kwỳ ajpẽn mã me harẽn to:
19 Mas os fariseus disseram entre si: Vede! Nada adiantamos! Reparai que todo mundo corre após ele!
20 Ne por Krĩpinkrên wỳr, amji kĩn wỳr me mõ atajê kôt hõtpê Crec jõ pjê catêjê kwỳ me mõ.
20 Havia alguns gregos entre os que subiram para adorar durante a festa.
21 Atajê ma me ikwỳa nõ japrỳ pê Pirip ata wỳr me pra. Ne Pirip ata pê Tep jõ krĩ kam Hĩpôjajo jõ pjê kam me xa atajê jõ xũmre nõ. Mã cute ahna me hàhwỳr, ne me cumã:
21 Estes se aproximaram de Filipe {aquele de Betsaida da Galiléia} e rogaram-lhe: Senhor, quiséramos ver Jesus.
22 Mã Pirip hõ ikwỳ nõ Antre wỳr tẽ, ne cute cumã hũjarẽn, ne ma ajwar Jeju wỳr me mõ, ne me cumã:
22 Filipe foi e falou com André. Então André e Filipe o disseram ao Senhor.
23 Mã me cumã:
23 Respondeu-lhes Jesus: É chegada a hora para o Filho do Homem ser glorificado.
24 Wa nee ame amã ihêj nare, ampeaj kam wa me amã awjarẽ. Quê ha pjê kam jũm ampo hy kre, quê ha cute amji to ipixô nare na, quê ha nee kam hiprãj ne ihhy nare, ne ihhy atapit cormã nõ. Nãmri quê ha cute me hàmĩr na, quê ha amji to ajxô ne kam hiprãj ne ihtỳj kam ihhy hàhtôa to hàhtô. Jĩkjê na mã ite hajỹr. Wa ityc ne amji jarêt nare na mã, wa ha nee hacpỹa mã me acunea to atĩr nare.
24 Em verdade, em verdade vos digo: se o grão de trigo, caído na terra, não morrer, fica só; se morrer, produz muito fruto.
25 Jĩkjê na mã me acunea te me hajỹar. Ca ha me amã mam ate amji kam me gapac xà kên tũm ata kĩn, ne me amã hapêti na, ca ha nee me amji mã intuw pejti ita nõ pyr nare. Nãmri ca ha ate mehcaca, ne me cumã hikran na, ca ha hirôa pê me amji mã ate amji kam me gapac xà tuw pejti ita py. Ata quê ha me amã irya to iry, ca ha côjkwa kam Pahpãm cahê na ame apa rohnỳtti mã.
25 Quem ama a sua vida, perdê-la-á; mas quem odeia a sua vida neste mundo, conservá-la-á para a vida eterna.
26 Ne quê ha jũm te ikôt amji ton, ne imã hàpên prãm na, quê ha jũm ata ipynã, ne ikôt amji to. Ne wa ha jũ ri apu mõ, quê ha hanea ne ikôt imã hàpên catê apu mõ. Quê ha Inxũ pê Pahpãm, por jũm imã apê ata to impejti ne.
26 Se alguém me quer servir, siga-me; e, onde eu estiver, estará ali também o meu servo. Se alguém me serve, meu Pai o honrará.
27 — Wa ita kam imã amji kĩn nare catia na ite amji cajpẽr. Ne jũ mã wa ha ajte? Xà wa ha ajkĩ amji mã Inxũ na ahwỳ ne cumã: “Inxũ, itête ampo kên te ito jũ mãn xà ita camẽ” hane? Hãpà, jũ wỳr wa ha cumã ijarkwa to hane, he ita caxuw wa icator, pjê ita kam — hajỹr.
27 Presentemente, a minha alma está perturbada. Mas que direi?... Pai, salva-me desta hora... Mas é exatamente para isso que vim a esta hora.
28 Ne cute Hũm mã:
28 Pai, glorifica o teu nome! Nisto veio do céu uma voz: Já o glorifiquei e tornarei a glorificá-lo.
29 Mã me hàhtôti atajê te me hõkre ita par, ne mehkwỳ ajpẽn mã me harẽn to:
29 Ora, a multidão que ali estava, ao ouvir isso, dizia ter havido um trovão. Outros replicavam: Um anjo falou-lhe.
30 Mã Jeju te me cumã harẽn to:
30 Jesus disse: Essa voz não veio por mim, mas sim por vossa causa.
31 Ne ramã pjê cunea kam ame icurê catêjê cukij ne mehkên mã me hàr xàa kam ri hàhhuc. Ne por me pahcurê xwỳn pê Xatanaj pê pjê kam me to ihhimpej catê ata, quê ha Pahpãm mentête hũrê. Quê ha nee hipêr me kam ihhimpej nare.
31 Agora é o juízo deste mundo; agora será lançado fora o príncipe deste mundo.
32 Quê ha pĩ na me ixô, ne kỳj pê ina me hãm, wa ha kam ityc to imõr me ajkaam amji wỳr me hàhtôa ne me to apkjê, mãr quê ito amji mã ihhimpej to me ipa — hajỹr.
32 E quando eu for levantado da terra, atrairei todos os homens a mim.
33 Ne hũjarẽn xà ata to pê ajco cute jũ mã mehcuran xà ata to amji jarẽn to ipa.
33 Dizia, porém, isto, significando de que morte havia de morrer.
34 Mã me hàhtôti atajê te me Jeju kam hapac ne me cumã:
34 A multidão respondeu-lhe: Nós temos ouvido da lei que o Cristo permanece para sempre. Como dizes tu: Importa que o Filho do Homem seja levantado? Quem é esse Filho do Homem?
35 Mã Jeju me cumã:
35 Respondeu-lhes Jesus: Ainda por pouco tempo a luz estará em vosso meio. Andai enquanto tendes a luz, para que as trevas não vos surpreendam; e quem caminha nas trevas não sabe para onde vai.
36 Nãmri ca ha ate amji mã me ito ahimpej na, ca ha gàhcujro jarwrỳhti ita na me akrĩ, ne icuxà jũmjê kwỳ cujro, mãr quê cute amji kam me hapac xà to me antuw — hane. Hõ, Jeju te me cumã ihcakôc xà to hajỹr, ne ma tẽ, ne me cupê ipimxur.
36 Enquanto tendes a luz, crede na luz, e assim vos tornareis filhos da luz. Jesus disse essas coisas, retirou-se e ocultou-se longe deles.
37 Ne pê ramã me kam mare mã Pahpãm carôt tỳjti ata to hàpên xà pihho catia to, pê me hõmpu cakrô, nee me kam hapac ne amji mã me to ihhimpej nare.
37 Embora tivesse feito tantos milagres na presença deles, não acreditavam nele.
38 Na pê Ixaj xwỳ pê Pahpãm jarkwa to ihcakôc catêjê nõ ata ramã ita na ihhôc to hane he:
38 Assim se cumpria o oráculo do profeta Isaías: Senhor, quem creu em nossa pregação? E a quem foi revelado o braço do Senhor {Is 53,1}?
39 Ampo na? He mehkwỳ amjia kôt ma amempar caca, na pê Ixaj xwỳ me ahna ihhôc to hane he:
39 Aliás, não podiam crer, porque outra vez disse Isaías:
40 “Pahpãm te cute ampo pupun cupate, ihhêj ne me to into puror, ne cute mempar cupate, ihhêj ne me to me hapactuare.
40 Ele cegou-lhes os olhos, endureceu-lhes o coração, para que não vejam com os olhos nem entendam com o coração e se convertam e eu os sare {Is 6,10}.
41 Ampo na pê Ixaj xwỳ ihhôc to hane? Nee mã ampo na nare, pê ramã mam rỳ pêa mã Jeju te carôt tỳjti to ampo catia to hàpên xà ata na me hõmpu, na pê ahna ihhôc to hane.
41 Assim se exprimiu Isaías, quando teve a visão de sua glória e dele falou.
42 Mã me hàhtôa ne nee me Jeju par nare cakrô, mã Juta catêjê jõ pahhi kwỳ te hõtpê mempar. Ne nee cute me kam mare mã, amji mã me Jeju pejti na me harẽn nare. Ampo na? Nee mã ampo na nare. Parixêw catêjê te cute me cuprõn xà intête, põ mã me hapôj mã hipêr na mencjêj nare cupate.
42 Não obstante, também muitos dos chefes creram nele, mas por causa dos fariseus não o manifestavam, para não serem expulsos da sinagoga.
43 Ne me cumã Pahpãm te mempejti na me harẽn na ihkĩn nare, ne ajte me cumã me hũmre te mempejti na me harẽn na, amji to prãm.
43 Assim preferiram a glória dos homens àquela que vem de Deus.
44 Mã Jeju te ihkrãhhia kam mehcunea mã hũjarẽn to:
44 Entretanto, Jesus exclamou em voz alta: Aquele que crê em mim, crê não em mim, mas naquele que me enviou;
45 Ne hanea ne, por jũm ipupu ata, ramã ajpên cute ikujahêc catê ata pupu.
45 e aquele que me vê, vê aquele que me enviou.
46 Ne pjê ita kam cute me amji kam hapac xà kêanre jàhtô, ne me cupê cute amji to me ipintuw jahkre kêatre. Na ri ihhêj ne awcapàtkô kam ame ipa. Na wa ihhêj rũm ipê mehcujro xà, ne me hỹrmã icator, ite cute amji kam me hapac xà to ipintuw ne ihhêj ne awcapàtkôti to mentête hamre xà caxuw. Na quê ha jũm te amji mã ito ihhimpej na, wa ha itỳj cumã cute amji kam hapac xà to antuw.
46 Eu vim como luz ao mundo; assim, todo aquele que crer em mim não ficará nas trevas.
47 — ausente —
47 Se alguém ouve as minhas palavras e não as guarda, eu não o condenarei, porque não vim para condenar o mundo, mas para salvá-lo.
48 — ausente —
48 Quem me despreza e não recebe as minhas palavras, tem quem o julgue; a palavra que anunciei julgá-lo-á no último dia.
49 — Ampo na? Inxũ rũm ri ajpên icakôc xà itajê imã pra. Na wa Inxũ te ampo to, ite icakôc xà na irẽn atajê to pit mã, me cumã icakôc to ipa. Wa nee amjia kôt icakôc to ipa nare.
49 Em verdade, não falei por mim mesmo, mas o Pai, que me enviou, ele mesmo me prescreveu o que devo dizer e o que devo ensinar.
50 Na quê ha jũm te icakôc xà atajê kam hapac, ne to amji mã ihhimpej na, quê ha Inxũ cahê na amji to ipijapar rohnỳtti mã. Caxuw ri, Inxũ te imã ite to ijũjarẽn xà itajê jõr — hajỹr.
50 E sei que o seu mandamento é vida eterna. Portanto, o que digo, digo-o segundo me falou o Pai.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 12, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.