João 12
PAHPÃM JARKWA CUPAHTI JÕ KÀHHÔC (RAM) vs NTLH
1 Ne ramã me Hakren xà jõ amji kĩn wỳr amcro te xêj, wa ma Jeju me, Mehkênpupunxà jõ krĩ wỳr me mõ. Por pê curi hacpỹa mã Raxaro to ihtĩr mã ihkrĩ ata ri.
1 Seis dias antes da Páscoa , Jesus foi ao povoado de Betânia, onde morava Lázaro, a quem ele tinha ressuscitado.
2 Mã cute Jeju te hacpỹa mã Raxaro to ihtĩr na me to amji japackre, ne amji mã me to catia to prãm to ri, cute me cumã hõ ton. Mã Marta apu mehtehcajpa, mã Raxaro me cahê na me hàpàn xà na jỹ.
2 Prepararam ali um jantar para Jesus. Marta ajudava a servir, e Lázaro era um dos que estavam à mesa com ele.
3 Mã Marij te ampo cacô cuxwati ata japrỳ te nartô cacô te rit cahti na hajỹr ata pyr. Ne pê ampeaj kam nartô cacô ata na hĩ ahwỳ. Mã cute Jeju par kam haxwỳr, ne ahna haxwỳr partu ne cute to cumã ihpar cuhhõn, ne ihkĩa to cumã incrà, mã ikre cunea cuxwaa to cuxwa.
3 Então Maria pegou um frasco cheio de um perfume muito caro, feito de nardo puro. Ela derramou o perfume nos pés de Jesus e os enxugou com os seus cabelos; e toda a casa ficou perfumada.
4 Mã me ikwỳa nõ pê Juta Carijot te cormã Jeju kên mã mẽn catê ata te harkwa to:
4 Mas Judas Iscariotes, o discípulo que ia trair Jesus, disse:
5 — Pom ampo cacô ita na ihpore jàhtô na cute xẽj crê, ne cupê caku pyxit jàpên xà jõ porea. Ne mẽr ampo na mã cama cute haxwỳr, ne nee cute ihpore na to hàhpan ne imã hõr, wa ite me cupê hamreare atajê mã hõr nare? — hajỹr.
5 — Este perfume vale mais de trezentas moedas de prata . Por que não foi vendido, e o dinheiro, dado aos pobres?
6 Ampo na pê Juta Carijot ihcakôc xà ita to hane? Nee mã pê ampo na nare. Pê hàhkĩj xi, na pê harkwa ita to hane. Pê nee cute me cupê hamreare atajê tehcajpar prãmte harkwa ita to hajỹr nare. Pê ajco me cupê me hõ pore incjên xà cwa, ne ajco me cupê ihpore to ahkĩ na pê. Pê ramã hàhkĩj ita to amji pyràc tu.
6 Judas disse isso, não porque tivesse pena dos pobres, mas porque era ladrão. Ele tomava conta da bolsa de dinheiro e costumava tirar do que punham nela.
7 Mã Jeju te cumã harkwa to:
7 Então Jesus respondeu:
8 Ne me cupê hamreare atajê, quê ha hõtpê ame ipa me acahê na. Ne pa nare, wa ha nee ame acahê na imõr kam to icrà nare — hajỹr.
8 Os pobres estarão sempre com vocês, mas eu não estarei sempre com vocês.
9 Mã Juta catêjê jàhtôti atajê te me Jeju te Mehkênpupunxà jõ krĩ kam apu mõr na me harẽn par. Ne ma curi me cator. Ne nee pê Jeju pit wỳr me mõr nare, ne Raxaro me ajwar hỹrmã me mõ, por hacpỹa mã Jeju te to ihtĩr ata.
9 Muitas pessoas ficaram sabendo que Jesus estava em Betânia. Então foram até lá não só por causa dele, mas também para ver Lázaro, o homem que Jesus tinha ressuscitado.
10 Mã hamre, Pahpãm mã cute mehcajrẽn catêjê jõ pahhi kwỳ te me ajpẽn par, ne hanea ne ihtỳj me Raxaro curan prãm. Ampo na? Nee mã ampo na nare.
10 Então os chefes dos sacerdotes resolveram matar Lázaro também;
11 Pê Juta catêjê jàhtôa ne Raxaro tĩr xà ata kôt, me hõ pahhi mã me hikra, ne Jeju to amji mã mehhimpej to me ipa na pê.
11 pois, por causa dele, muitos judeus estavam abandonando os seus líderes e crendo em Jesus.
12 Ne amcro ata na, pê me hàhtôa ne me Hakren xà jõ amji kĩn na ame ipa. Ne cute me Krĩpinkrên wỳr Mehkênpupunxà jõ krĩ pĩn Jeju mõr na me harẽn par.
12 No dia seguinte, a grande multidão que tinha ido à Festa da Páscoa ouviu dizer que Jesus estava chegando a Jerusalém.
13 Ne cute me ampo hô pê crowràti hô pyràcti ita to me amji tỳj, ne ma hỹrmã me to pra, cute me to ihcajpar prãmte. Ne me to ihcajpar, ne me hakryte cama cumã ame to hàpêr to me ipa, ne ame cumã caràr to:
13 Então eles pegaram ramos de palmeiras e saíram para se encontrar com ele, gritando: — Que Deus abençoe aquele que vem em nome do Senhor! Que Deus abençoe o Rei de Israel!
14 Mã Jeju cawrô cahàcre nõ ita na cator, ne kam hỹr ne to mõ. Por ahnaa rỳ pêa mã ramã Pahpãm jõ kàhhôc kam harẽn to:
14 Jesus procurou um jumentinho e o montou, como dizem as Escrituras Sagradas :
15 “Krĩpinkrên pê Xijãw jõ hàpkàjti me, ca kam me akrĩ atajê, ca ha nee hipêr amji mã ame ampo cupa nare.
15 “Povo de Jerusalém, não tenha medo! Veja! Aí vem o seu Rei, montado num jumentinho!”
16 Ne amcro ata kam pê wa nee me ipê ihkôt me ipa catêjê nõ ampo atajê nõ kam ijapac, ne hahkre pej nare. Mã Jeju tyc, ne hacpỹa mã ihtĩr, ne ma Pahpãm wỳr hàpir, wa cormã ite me ita to amji japackre, por ramã ampo te to hajỹr xà ata na Pahpãm jõ kàhhôc kam ahna ihhôc ata to. Na pê ihtỳj to hanea to hane.
16 Naquela ocasião os discípulos não entenderam isso. Mas, depois de Jesus ter voltado para a presença gloriosa de Deus, eles lembraram que isso estava escrito a respeito dele e também que era isso o que tinha acontecido.
17 Mã me hàhtôa ne Jeju kôt me mõ, mã me kam mare mã cute carôt tỳjti to Raxaro mã hàkjêr, ne hacpỹa mã to ihtĩr ata na, cute me hõmpun catêjê te ihtỳj me harẽn cràn.
17 A multidão que estava com Jesus quando ele havia chamado Lázaro para fora do túmulo e o tinha ressuscitado espalhou a notícia do que tinha acontecido.
18 Mã me hàhtôa te me harẽn par, na ri ma mehcajpar to me mõ.
18 E o povo foi encontrar-se com Jesus, pois ficou sabendo que ele tinha feito esse milagre.
19 Mã Parixêw catêjê kwỳ ajpẽn mã me harẽn to:
19 Então os fariseus disseram uns aos outros: — Não estamos conseguindo nada! Vejam! Todos estão indo com ele!
20 Ne por Krĩpinkrên wỳr, amji kĩn wỳr me mõ atajê kôt hõtpê Crec jõ pjê catêjê kwỳ me mõ.
20 Entre o povo que tinha ido a Jerusalém para tomar parte na festa, estavam alguns não judeus.
21 Atajê ma me ikwỳa nõ japrỳ pê Pirip ata wỳr me pra. Ne Pirip ata pê Tep jõ krĩ kam Hĩpôjajo jõ pjê kam me xa atajê jõ xũmre nõ. Mã cute ahna me hàhwỳr, ne me cumã:
21 Eles foram falar com Filipe, que era da cidade de Betsaida, na Galileia, e pediram: — Senhor, queremos ver Jesus.
22 Mã Pirip hõ ikwỳ nõ Antre wỳr tẽ, ne cute cumã hũjarẽn, ne ma ajwar Jeju wỳr me mõ, ne me cumã:
22 Filipe foi dizer isso a André, e os dois foram falar com Jesus.
23 Mã me cumã:
23 Então ele respondeu:
24 Wa nee ame amã ihêj nare, ampeaj kam wa me amã awjarẽ. Quê ha pjê kam jũm ampo hy kre, quê ha cute amji to ipixô nare na, quê ha nee kam hiprãj ne ihhy nare, ne ihhy atapit cormã nõ. Nãmri quê ha cute me hàmĩr na, quê ha amji to ajxô ne kam hiprãj ne ihtỳj kam ihhy hàhtôa to hàhtô. Jĩkjê na mã ite hajỹr. Wa ityc ne amji jarêt nare na mã, wa ha nee hacpỹa mã me acunea to atĩr nare.
24 Eu afirmo a vocês que isto é verdade: se um grão de trigo não for jogado na terra e não morrer, ele continuará a ser apenas um grão. Mas, se morrer, dará muito trigo.
25 Jĩkjê na mã me acunea te me hajỹar. Ca ha me amã mam ate amji kam me gapac xà kên tũm ata kĩn, ne me amã hapêti na, ca ha nee me amji mã intuw pejti ita nõ pyr nare. Nãmri ca ha ate mehcaca, ne me cumã hikran na, ca ha hirôa pê me amji mã ate amji kam me gapac xà tuw pejti ita py. Ata quê ha me amã irya to iry, ca ha côjkwa kam Pahpãm cahê na ame apa rohnỳtti mã.
25 Quem ama a sua vida não terá a vida verdadeira; mas quem não se apega à sua vida, neste mundo, ganhará para sempre a vida verdadeira.
26 Ne quê ha jũm te ikôt amji ton, ne imã hàpên prãm na, quê ha jũm ata ipynã, ne ikôt amji to. Ne wa ha jũ ri apu mõ, quê ha hanea ne ikôt imã hàpên catê apu mõ. Quê ha Inxũ pê Pahpãm, por jũm imã apê ata to impejti ne.
26 Quem quiser me servir siga-me; e, onde eu estiver, ali também estará esse meu
27 — Wa ita kam imã amji kĩn nare catia na ite amji cajpẽr. Ne jũ mã wa ha ajte? Xà wa ha ajkĩ amji mã Inxũ na ahwỳ ne cumã: “Inxũ, itête ampo kên te ito jũ mãn xà ita camẽ” hane? Hãpà, jũ wỳr wa ha cumã ijarkwa to hane, he ita caxuw wa icator, pjê ita kam — hajỹr.
27 Jesus continuou:
28 Ne cute Hũm mã:
28 Pai, revela a tua presença Então do céu veio uma voz, que dizia: — Eu já a revelei e a revelarei de novo.
29 Mã me hàhtôti atajê te me hõkre ita par, ne mehkwỳ ajpẽn mã me harẽn to:
29 A multidão que estava ali ouviu a voz e dizia que era um trovão. Outros afirmavam que um anjo tinha falado com Jesus.
30 Mã Jeju te me cumã harẽn to:
30 Mas ele disse:
31 Ne ramã pjê cunea kam ame icurê catêjê cukij ne mehkên mã me hàr xàa kam ri hàhhuc. Ne por me pahcurê xwỳn pê Xatanaj pê pjê kam me to ihhimpej catê ata, quê ha Pahpãm mentête hũrê. Quê ha nee hipêr me kam ihhimpej nare.
31 Chegou a hora de este mundo ser julgado, e aquele que manda nele será expulso.
32 Quê ha pĩ na me ixô, ne kỳj pê ina me hãm, wa ha kam ityc to imõr me ajkaam amji wỳr me hàhtôa ne me to apkjê, mãr quê ito amji mã ihhimpej to me ipa — hajỹr.
32 E, quando eu for levantado da terra, atrairei todas as pessoas para mim.
33 Ne hũjarẽn xà ata to pê ajco cute jũ mã mehcuran xà ata to amji jarẽn to ipa.
33 Ele dizia isso para indicar de que maneira ia morrer.
34 Mã me hàhtôti atajê te me Jeju kam hapac ne me cumã:
34 A multidão perguntou: — A nossa
35 Mã Jeju me cumã:
35 Jesus respondeu:
36 Nãmri ca ha ate amji mã me ito ahimpej na, ca ha gàhcujro jarwrỳhti ita na me akrĩ, ne icuxà jũmjê kwỳ cujro, mãr quê cute amji kam me hapac xà to me antuw — hane. Hõ, Jeju te me cumã ihcakôc xà to hajỹr, ne ma tẽ, ne me cupê ipimxur.
36 Enquanto vocês têm a luz, creiam na luz para que possam viver na luz. Depois que Jesus disse isso, foi embora e se escondeu do povo.
37 Ne pê ramã me kam mare mã Pahpãm carôt tỳjti ata to hàpên xà pihho catia to, pê me hõmpu cakrô, nee me kam hapac ne amji mã me to ihhimpej nare.
37 Eles tinham visto Jesus fazer todos esses milagres, mas não criam nele,
38 Na pê Ixaj xwỳ pê Pahpãm jarkwa to ihcakôc catêjê nõ ata ramã ita na ihhôc to hane he:
38 para que se cumprisse o que disse o profeta Isaías: “Senhor, quem creu na nossa mensagem? E quem viu que era o Senhor que estava agindo?”
39 Ampo na? He mehkwỳ amjia kôt ma amempar caca, na pê Ixaj xwỳ me ahna ihhôc to hane he:
39 Não podiam crer porque, como disse Isaías:
40 “Pahpãm te cute ampo pupun cupate, ihhêj ne me to into puror, ne cute mempar cupate, ihhêj ne me to me hapactuare.
40 “Deus cegou os olhos deles e fechou a mente deles, para que não vejam, e não entendam, e não se voltem para ele, e sejam curados por ele.”
41 Ampo na pê Ixaj xwỳ ihhôc to hane? Nee mã ampo na nare, pê ramã mam rỳ pêa mã Jeju te carôt tỳjti to ampo catia to hàpên xà ata na me hõmpu, na pê ahna ihhôc to hane.
41 Isaías disse isso porque viu a revelação da natureza divina de Jesus e falou a respeito dele.
42 Mã me hàhtôa ne nee me Jeju par nare cakrô, mã Juta catêjê jõ pahhi kwỳ te hõtpê mempar. Ne nee cute me kam mare mã, amji mã me Jeju pejti na me harẽn nare. Ampo na? Nee mã ampo na nare. Parixêw catêjê te cute me cuprõn xà intête, põ mã me hapôj mã hipêr na mencjêj nare cupate.
42 No entanto, muitos líderes judeus creram em Jesus, mas não falavam publicamente a favor dele para que os fariseus não os expulsassem da sinagoga .
43 Ne me cumã Pahpãm te mempejti na me harẽn na ihkĩn nare, ne ajte me cumã me hũmre te mempejti na me harẽn na, amji to prãm.
43 Eles gostavam mais de ser elogiados pelas pessoas do que de ser elogiados por Deus.
44 Mã Jeju te ihkrãhhia kam mehcunea mã hũjarẽn to:
44 Jesus disse bem alto:
45 Ne hanea ne, por jũm ipupu ata, ramã ajpên cute ikujahêc catê ata pupu.
45 Quem me vê vê também aquele que me enviou.
46 Ne pjê ita kam cute me amji kam hapac xà kêanre jàhtô, ne me cupê cute amji to me ipintuw jahkre kêatre. Na ri ihhêj ne awcapàtkô kam ame ipa. Na wa ihhêj rũm ipê mehcujro xà, ne me hỹrmã icator, ite cute amji kam me hapac xà to ipintuw ne ihhêj ne awcapàtkôti to mentête hamre xà caxuw. Na quê ha jũm te amji mã ito ihhimpej na, wa ha itỳj cumã cute amji kam hapac xà to antuw.
46 Eu vim ao mundo como luz para que quem crê em mim não fique na escuridão.
47 — ausente —
47 Se alguém ouvir a minha mensagem e não a praticar, eu não o julgo. Pois eu vim para salvar o mundo e não para julgá-lo.
48 — ausente —
48 Quem me rejeita e não aceita a minha mensagem já tem quem vai julgá-lo. As palavras que eu tenho dito serão o juiz dessa pessoa no último dia.
49 — Ampo na? Inxũ rũm ri ajpên icakôc xà itajê imã pra. Na wa Inxũ te ampo to, ite icakôc xà na irẽn atajê to pit mã, me cumã icakôc to ipa. Wa nee amjia kôt icakôc to ipa nare.
49 — Eu não tenho falado em meu próprio nome, mas o Pai, que me enviou, é quem me ordena o que devo dizer e anunciar.
50 Na quê ha jũm te icakôc xà atajê kam hapac, ne to amji mã ihhimpej na, quê ha Inxũ cahê na amji to ipijapar rohnỳtti mã. Caxuw ri, Inxũ te imã ite to ijũjarẽn xà itajê jõr — hajỹr.
50 E eu sei que o seu mandamento dá a vida eterna. O que eu digo é justamente aquilo que o Pai me mandou dizer.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 12, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.