João 12
PAHPÃM JARKWA CUPAHTI JÕ KÀHHÔC (RAM) vs NAA
1 Ne ramã me Hakren xà jõ amji kĩn wỳr amcro te xêj, wa ma Jeju me, Mehkênpupunxà jõ krĩ wỳr me mõ. Por pê curi hacpỹa mã Raxaro to ihtĩr mã ihkrĩ ata ri.
1 Seis dias antes da Páscoa, Jesus foi para Betânia, onde estava Lázaro, a quem ele tinha ressuscitado dentre os mortos.
2 Mã cute Jeju te hacpỹa mã Raxaro to ihtĩr na me to amji japackre, ne amji mã me to catia to prãm to ri, cute me cumã hõ ton. Mã Marta apu mehtehcajpa, mã Raxaro me cahê na me hàpàn xà na jỹ.
2 Prepararam-lhe, ali, uma ceia. Marta servia, e Lázaro era um dos que estavam à mesa com Jesus.
3 Mã Marij te ampo cacô cuxwati ata japrỳ te nartô cacô te rit cahti na hajỹr ata pyr. Ne pê ampeaj kam nartô cacô ata na hĩ ahwỳ. Mã cute Jeju par kam haxwỳr, ne ahna haxwỳr partu ne cute to cumã ihpar cuhhõn, ne ihkĩa to cumã incrà, mã ikre cunea cuxwaa to cuxwa.
3 Então Maria, pegando um frasco de perfume de nardo puro, muito precioso, ungiu os pés de Jesus e os enxugou com os seus cabelos. E toda a casa se encheu com o cheiro do perfume.
4 Mã me ikwỳa nõ pê Juta Carijot te cormã Jeju kên mã mẽn catê ata te harkwa to:
4 Mas Judas Iscariotes, um dos seus discípulos, aquele que estava para trair Jesus, disse:
5 — Pom ampo cacô ita na ihpore jàhtô na cute xẽj crê, ne cupê caku pyxit jàpên xà jõ porea. Ne mẽr ampo na mã cama cute haxwỳr, ne nee cute ihpore na to hàhpan ne imã hõr, wa ite me cupê hamreare atajê mã hõr nare? — hajỹr.
5 — Por que este perfume não foi vendido por trezentos denários e o valor não foi dado aos pobres?
6 Ampo na pê Juta Carijot ihcakôc xà ita to hane? Nee mã pê ampo na nare. Pê hàhkĩj xi, na pê harkwa ita to hane. Pê nee cute me cupê hamreare atajê tehcajpar prãmte harkwa ita to hajỹr nare. Pê ajco me cupê me hõ pore incjên xà cwa, ne ajco me cupê ihpore to ahkĩ na pê. Pê ramã hàhkĩj ita to amji pyràc tu.
6 Ele disse isso não porque se preocupava com os pobres, mas porque era ladrão e, tendo a bolsa do dinheiro, tirava o que era colocado nela.
7 Mã Jeju te cumã harkwa to:
7 Mas Jesus disse:
8 Ne me cupê hamreare atajê, quê ha hõtpê ame ipa me acahê na. Ne pa nare, wa ha nee ame acahê na imõr kam to icrà nare — hajỹr.
8 Porque os pobres estão sempre com vocês, mas a mim vocês nem sempre terão.
9 Mã Juta catêjê jàhtôti atajê te me Jeju te Mehkênpupunxà jõ krĩ kam apu mõr na me harẽn par. Ne ma curi me cator. Ne nee pê Jeju pit wỳr me mõr nare, ne Raxaro me ajwar hỹrmã me mõ, por hacpỹa mã Jeju te to ihtĩr ata.
9 Uma numerosa multidão dos judeus ficou sabendo que Jesus estava em Betânia. Eles foram até lá não só por causa dele, mas também para ver Lázaro, a quem ele tinha ressuscitado dentre os mortos.
10 Mã hamre, Pahpãm mã cute mehcajrẽn catêjê jõ pahhi kwỳ te me ajpẽn par, ne hanea ne ihtỳj me Raxaro curan prãm. Ampo na? Nee mã ampo na nare.
10 Mas os principais sacerdotes resolveram matar também Lázaro,
11 Pê Juta catêjê jàhtôa ne Raxaro tĩr xà ata kôt, me hõ pahhi mã me hikra, ne Jeju to amji mã mehhimpej to me ipa na pê.
11 porque muitos dos judeus, por causa dele, voltavam crendo em Jesus.
12 Ne amcro ata na, pê me hàhtôa ne me Hakren xà jõ amji kĩn na ame ipa. Ne cute me Krĩpinkrên wỳr Mehkênpupunxà jõ krĩ pĩn Jeju mõr na me harẽn par.
12 No dia seguinte, a numerosa multidão que tinha vindo à festa, tendo ouvido que Jesus estava a caminho de Jerusalém,
13 Ne cute me ampo hô pê crowràti hô pyràcti ita to me amji tỳj, ne ma hỹrmã me to pra, cute me to ihcajpar prãmte. Ne me to ihcajpar, ne me hakryte cama cumã ame to hàpêr to me ipa, ne ame cumã caràr to:
13 pegou ramos de palmeiras e saiu ao encontro dele, clamando: “Hosana! Bendito o que vem em nome do Senhor e que é Rei de Israel!”
14 Mã Jeju cawrô cahàcre nõ ita na cator, ne kam hỹr ne to mõ. Por ahnaa rỳ pêa mã ramã Pahpãm jõ kàhhôc kam harẽn to:
14 E Jesus, tendo conseguido um jumentinho, montou-o, segundo está escrito:
15 “Krĩpinkrên pê Xijãw jõ hàpkàjti me, ca kam me akrĩ atajê, ca ha nee hipêr amji mã ame ampo cupa nare.
15 “Não tema, filha de Sião, eis que o seu Rei está vindo, montado num filho de jumenta.”
16 Ne amcro ata kam pê wa nee me ipê ihkôt me ipa catêjê nõ ampo atajê nõ kam ijapac, ne hahkre pej nare. Mã Jeju tyc, ne hacpỹa mã ihtĩr, ne ma Pahpãm wỳr hàpir, wa cormã ite me ita to amji japackre, por ramã ampo te to hajỹr xà ata na Pahpãm jõ kàhhôc kam ahna ihhôc ata to. Na pê ihtỳj to hanea to hane.
16 Seus discípulos a princípio não compreenderam isso. Mas, quando Jesus foi glorificado, então eles se lembraram de que essas coisas estavam escritas a respeito dele e também de que tinham feito isso com ele.
17 Mã me hàhtôa ne Jeju kôt me mõ, mã me kam mare mã cute carôt tỳjti to Raxaro mã hàkjêr, ne hacpỹa mã to ihtĩr ata na, cute me hõmpun catêjê te ihtỳj me harẽn cràn.
17 A multidão que estava com Jesus quando ele chamou Lázaro do túmulo e o levantou dentre os mortos dava testemunho.
18 Mã me hàhtôa te me harẽn par, na ri ma mehcajpar to me mõ.
18 Por causa disso, também, a multidão saiu ao encontro de Jesus, pois ouviu que ele tinha feito esse sinal.
19 Mã Parixêw catêjê kwỳ ajpẽn mã me harẽn to:
19 Então os fariseus disseram entre si: — Vocês podem ver que não estão conseguindo nada! Eis que o mundo vai atrás dele.
20 Ne por Krĩpinkrên wỳr, amji kĩn wỳr me mõ atajê kôt hõtpê Crec jõ pjê catêjê kwỳ me mõ.
20 Ora, entre os que foram para adorar durante a festa, havia alguns gregos.
21 Atajê ma me ikwỳa nõ japrỳ pê Pirip ata wỳr me pra. Ne Pirip ata pê Tep jõ krĩ kam Hĩpôjajo jõ pjê kam me xa atajê jõ xũmre nõ. Mã cute ahna me hàhwỳr, ne me cumã:
21 Estes se dirigiram a Filipe, que era de Betsaida da Galileia, e lhe pediram: — Senhor, queremos ver Jesus.
22 Mã Pirip hõ ikwỳ nõ Antre wỳr tẽ, ne cute cumã hũjarẽn, ne ma ajwar Jeju wỳr me mõ, ne me cumã:
22 Filipe foi dizê-lo a André, e André e Filipe o comunicaram a Jesus.
23 Mã me cumã:
23 Então Jesus se dirigiu a eles, dizendo:
24 Wa nee ame amã ihêj nare, ampeaj kam wa me amã awjarẽ. Quê ha pjê kam jũm ampo hy kre, quê ha cute amji to ipixô nare na, quê ha nee kam hiprãj ne ihhy nare, ne ihhy atapit cormã nõ. Nãmri quê ha cute me hàmĩr na, quê ha amji to ajxô ne kam hiprãj ne ihtỳj kam ihhy hàhtôa to hàhtô. Jĩkjê na mã ite hajỹr. Wa ityc ne amji jarêt nare na mã, wa ha nee hacpỹa mã me acunea to atĩr nare.
24 Em verdade, em verdade lhes digo: se o grão de trigo, caindo na terra, não morrer, fica ele só; mas, se morrer, produz muito fruto.
25 Jĩkjê na mã me acunea te me hajỹar. Ca ha me amã mam ate amji kam me gapac xà kên tũm ata kĩn, ne me amã hapêti na, ca ha nee me amji mã intuw pejti ita nõ pyr nare. Nãmri ca ha ate mehcaca, ne me cumã hikran na, ca ha hirôa pê me amji mã ate amji kam me gapac xà tuw pejti ita py. Ata quê ha me amã irya to iry, ca ha côjkwa kam Pahpãm cahê na ame apa rohnỳtti mã.
25 Quem ama a sua vida perde-a; mas aquele que odeia a sua vida neste mundo irá preservá-la para a vida eterna.
26 Ne quê ha jũm te ikôt amji ton, ne imã hàpên prãm na, quê ha jũm ata ipynã, ne ikôt amji to. Ne wa ha jũ ri apu mõ, quê ha hanea ne ikôt imã hàpên catê apu mõ. Quê ha Inxũ pê Pahpãm, por jũm imã apê ata to impejti ne.
26 Se alguém me serve, siga-me, e, onde eu estou, ali estará também o meu servo. E, se alguém me servir, meu Pai o honrará.
27 — Wa ita kam imã amji kĩn nare catia na ite amji cajpẽr. Ne jũ mã wa ha ajte? Xà wa ha ajkĩ amji mã Inxũ na ahwỳ ne cumã: “Inxũ, itête ampo kên te ito jũ mãn xà ita camẽ” hane? Hãpà, jũ wỳr wa ha cumã ijarkwa to hane, he ita caxuw wa icator, pjê ita kam — hajỹr.
27 — Agora a minha alma está angustiada, e o que direi? “Pai, salva-me desta hora”? Não, pois foi precisamente com este propósito que eu vim para esta hora.
28 Ne cute Hũm mã:
28 Pai, glorifica o teu nome. Então veio uma voz do céu: — Eu já o glorifiquei e ainda o glorificarei.
29 Mã me hàhtôti atajê te me hõkre ita par, ne mehkwỳ ajpẽn mã me harẽn to:
29 A multidão que ali estava e que ouviu aquela voz dizia ter havido um trovão. Outros diziam: — Foi um anjo que lhe falou.
30 Mã Jeju te me cumã harẽn to:
30 Então Jesus explicou:
31 Ne ramã pjê cunea kam ame icurê catêjê cukij ne mehkên mã me hàr xàa kam ri hàhhuc. Ne por me pahcurê xwỳn pê Xatanaj pê pjê kam me to ihhimpej catê ata, quê ha Pahpãm mentête hũrê. Quê ha nee hipêr me kam ihhimpej nare.
31 Chegou o momento de este mundo ser julgado, e agora o seu príncipe será expulso.
32 Quê ha pĩ na me ixô, ne kỳj pê ina me hãm, wa ha kam ityc to imõr me ajkaam amji wỳr me hàhtôa ne me to apkjê, mãr quê ito amji mã ihhimpej to me ipa — hajỹr.
32 E eu, quando for levantado da terra, atrairei todos a mim.
33 Ne hũjarẽn xà ata to pê ajco cute jũ mã mehcuran xà ata to amji jarẽn to ipa.
33 Ele dizia isto, significando com que tipo de morte estava para morrer.
34 Mã me hàhtôti atajê te me Jeju kam hapac ne me cumã:
34 A multidão disse: — Nós ouvimos da Lei que o Cristo permanece para sempre. Como, então, você diz que é necessário que o Filho do Homem seja levantado? Quem é esse Filho do Homem?
35 Mã Jeju me cumã:
35 Jesus respondeu:
36 Nãmri ca ha ate amji mã me ito ahimpej na, ca ha gàhcujro jarwrỳhti ita na me akrĩ, ne icuxà jũmjê kwỳ cujro, mãr quê cute amji kam me hapac xà to me antuw — hane. Hõ, Jeju te me cumã ihcakôc xà to hajỹr, ne ma tẽ, ne me cupê ipimxur.
36 Enquanto vocês têm a luz, creiam na luz, para que se tornem filhos da luz. Depois de dizer isso, Jesus foi embora e ocultou-se deles.
37 Ne pê ramã me kam mare mã Pahpãm carôt tỳjti ata to hàpên xà pihho catia to, pê me hõmpu cakrô, nee me kam hapac ne amji mã me to ihhimpej nare.
37 E, embora tivesse feito tantos sinais na presença deles, não creram nele,
38 Na pê Ixaj xwỳ pê Pahpãm jarkwa to ihcakôc catêjê nõ ata ramã ita na ihhôc to hane he:
38 para se cumprir a palavra do profeta Isaías, que diz: “Senhor, quem creu em nossa pregação? E a quem foi revelado o braço do Senhor?”
39 Ampo na? He mehkwỳ amjia kôt ma amempar caca, na pê Ixaj xwỳ me ahna ihhôc to hane he:
39 Por isso, não podiam crer, porque Isaías disse ainda:
40 “Pahpãm te cute ampo pupun cupate, ihhêj ne me to into puror, ne cute mempar cupate, ihhêj ne me to me hapactuare.
40 “Cegou os olhos deles e endureceu-lhes o coração, para que não vejam com os olhos, nem entendam com o coração, e se convertam, e sejam por mim curados.”
41 Ampo na pê Ixaj xwỳ ihhôc to hane? Nee mã ampo na nare, pê ramã mam rỳ pêa mã Jeju te carôt tỳjti to ampo catia to hàpên xà ata na me hõmpu, na pê ahna ihhôc to hane.
41 Isaías disse isso porque viu a glória dele e falou a respeito dele.
42 Mã me hàhtôa ne nee me Jeju par nare cakrô, mã Juta catêjê jõ pahhi kwỳ te hõtpê mempar. Ne nee cute me kam mare mã, amji mã me Jeju pejti na me harẽn nare. Ampo na? Nee mã ampo na nare. Parixêw catêjê te cute me cuprõn xà intête, põ mã me hapôj mã hipêr na mencjêj nare cupate.
42 No entanto, muitos dentre as próprias autoridades creram em Jesus, mas, por causa dos fariseus, não o confessavam, para não serem expulsos da sinagoga.
43 Ne me cumã Pahpãm te mempejti na me harẽn na ihkĩn nare, ne ajte me cumã me hũmre te mempejti na me harẽn na, amji to prãm.
43 Porque amaram mais a glória dos homens do que a glória de Deus.
44 Mã Jeju te ihkrãhhia kam mehcunea mã hũjarẽn to:
44 E Jesus clamou, dizendo:
45 Ne hanea ne, por jũm ipupu ata, ramã ajpên cute ikujahêc catê ata pupu.
45 E quem vê a mim vê aquele que me enviou.
46 Ne pjê ita kam cute me amji kam hapac xà kêanre jàhtô, ne me cupê cute amji to me ipintuw jahkre kêatre. Na ri ihhêj ne awcapàtkô kam ame ipa. Na wa ihhêj rũm ipê mehcujro xà, ne me hỹrmã icator, ite cute amji kam me hapac xà to ipintuw ne ihhêj ne awcapàtkôti to mentête hamre xà caxuw. Na quê ha jũm te amji mã ito ihhimpej na, wa ha itỳj cumã cute amji kam hapac xà to antuw.
46 Eu vim como luz para o mundo, a fim de que todo aquele que crê em mim não permaneça nas trevas.
47 — ausente —
47 Se alguém ouvir as minhas palavras e não as guardar, eu não o julgo. Porque eu não vim para julgar o mundo, e sim para salvá-lo.
48 — ausente —
48 Quem me rejeita e não recebe as minhas palavras tem quem o julgue; a própria palavra que falei, essa o julgará no último dia.
49 — Ampo na? Inxũ rũm ri ajpên icakôc xà itajê imã pra. Na wa Inxũ te ampo to, ite icakôc xà na irẽn atajê to pit mã, me cumã icakôc to ipa. Wa nee amjia kôt icakôc to ipa nare.
49 Porque eu não falei por mim mesmo, mas o Pai, que me enviou, esse me ordenou o que dizer e o que anunciar.
50 Na quê ha jũm te icakôc xà atajê kam hapac, ne to amji mã ihhimpej na, quê ha Inxũ cahê na amji to ipijapar rohnỳtti mã. Caxuw ri, Inxũ te imã ite to ijũjarẽn xà itajê jõr — hajỹr.
50 E sei que o seu mandamento é a vida eterna. Portanto, as coisas que eu digo, digo exatamente assim como o Pai me falou.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 12, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.