João 11

PAHPÃM JARKWA CUPAHTI JÕ KÀHHÔC (RAM) vs NVI

Sair da comparação
NVI Nova Versão Internacional
1 Pê hũmre nõ ita japrỳ te Raxaro ita xà. Ne pê mehkjêjê pê Marij me Marta mea mã krĩ jacot japrỳ te Mehkênpupunxà jõ krĩ ata kam mehkrĩ.
1 Havia um homem chamado Lázaro. Ele era de Betânia, do povoado de Maria e de sua irmã Marta. E aconteceu que Lázaro ficou doente.
2 Ne Marij ata pê amcro ata na Jeju par kam ampo cacô cuxwati ata jaxwỳ, ne ihkĩa to cumã incrà.
2 Maria, sua irmã, era a mesma que derramara perfume sobre o Senhor e lhe enxugara os pés com os cabelos.
3 Mã Raxaro kjêjê cahãj itajê te Jeju mã hũjarẽn to hajỹr xà ata kujahêc he:
3 Então as irmãs de Lázaro mandaram dizer a Jesus: "Senhor, aquele a quem amas está doente".
4 Mã Jeju jũpar ne cute harkwa to:
4 Ao ouvir isso, Jesus disse: "Essa doença não acabará em morte; é para a glória de Deus, para que o Filho de Deus seja glorificado por meio dela".
5 Ne pê ihtỳj Jeju mã Marta me ihtõj Marij ata kĩn, ne hanea ne cumã Raxaro kĩn.
5 Jesus amava Marta, a irmã dela e Lázaro.
6 Mã Jeju te Raxaro xà na harẽn par cakrô, curia hàhhuc xà ata kam apu mõ, ne apu ihkên, ne ahna amcro pijakrut.
6 No entanto, quando ouviu falar que Lázaro estava doente, ficou mais dois dias onde estava.
7 Jirô pê mã ri cute me ipê ihkôt me ipa catêjê mã harkwa to:
7 Depois disse aos seus discípulos: "Vamos voltar para a Judéia".
8 Wa me cumã:
8 Estes disseram: "Mestre, há pouco os judeus tentaram apedrejar-te e assim mesmo vais voltar para lá? "
9 — ausente —
9 Jesus respondeu: "O dia não tem doze horas? Quem anda de dia não tropeça, pois vê a luz deste mundo.
10 — ausente —
10 Quando anda de noite, tropeça, pois nele não há luz".
11 — Me pajõ ikwỳ nõ Raxaro ramã nõ ne apu gõr cakrô, wa ha itỳj ihcujrõ ne hỹr — hane.
11 Depois de dizer isso, prosseguiu dizendo-lhes: "Nosso amigo Lázaro adormeceu, mas vou até lá para acordá-lo".
12 Na wa me cumã:
12 Seus discípulos responderam: "Senhor, se ele dorme, vai melhorar".
13 Ne pê tee Jeju ame imã ramã Raxaro tyc na harẽn to hahkre, na wa itỳj amji mã me to hõtxwa mã hõt na amji mã ame to hane!
13 Jesus tinha falado de sua morte, mas os seus discípulos pensaram que ele estava falando simplesmente do sono.
14 — ausente —
14 Então lhes disse claramente: "Lázaro morreu,
15 — ausente —
15 e para o bem de vocês estou contente por não ter estado lá, para que vocês creiam. Mas, vamos até ele".
16 Mã Tome ita me imã:
16 Então Tomé, chamado Dídimo, disse aos outros discípulos: "Vamos também para morrermos com ele".
17 Mã ramã cute kẽn kre kam me Raxaro jarêt na amcro te cwat, wa Jeju me, me icator.
17 Ao chegar, Jesus verificou que Lázaro já estava no sepulcro havia quatro dias.
18 Mã Mehkênpupunxà jõ krĩ ata ri rec pyxit jĩkjê kam xa, Krĩpinkrên wỳr.
18 Betânia distava cerca de três quilômetros de Jerusalém,
19 Cwỳrjapê pê Juta catêjê hàhtôa ne me cato, cute me Marta me Marij pupun, ne me cupê hũjapê cutor prãmte.
19 e muitos judeus tinham ido visitar Marta e Maria para confortá-las pela perda do irmão.
20 Mã Marta te Jeju te ajpên hàhtêp to mõr na harẽn par, ne ma hỹrmã tẽ ne cute pry kôt ihcajpar. Pê Marij curia ikre kam jỹ.
20 Quando Marta ouviu que Jesus estava chegando, foi encontrá-lo, mas Maria ficou em casa.
21 Mã Marta Jeju mã:
21 Disse Marta a Jesus: "Senhor, se estivesses aqui meu irmão não teria morrido.
22 Cakrô ca ha ahnaa Pahpãm na ahwỳ, quê ha amã ate ampo cunea na gàhwỳr xà atajê gõ — hane.
22 Mas sei que, mesmo agora, Deus te dará tudo o que pedires".
23 Mã Jeju cumã:
23 Disse-lhe Jesus: "O seu irmão vai ressuscitar".
24 Mã Marta cumã:
24 Marta respondeu: "Eu sei que ele vai ressuscitar na ressurreição, no último dia".
25 Mã Jeju cumã:
25 Disse-lhe Jesus: "Eu sou a ressurreição e a vida. Aquele que crê em mim, ainda que morra, viverá;
26 Ne por jũm ito amji mã ihhimpej to ipa ata, quê ha nee jũm ata ihtyc ne ihtyc tu nare. Ne ca? Xà ca ha ajkĩ pijamã ijũjarẽn xà ita to amji mã ahimpej? — hane.
26 e quem vive e crê em mim, não morrerá eternamente. Você crê nisso? "
27 Mã cumã:
27 Ela lhe respondeu: "Sim, Senhor, eu tenho crido que tu és o Cristo, o Filho de Deus que devia vir ao mundo".
28 Jirô pê mã ri Marta te amji jaxàr ne ihtõj mã hàkjêr ne kyre pê cumã hũjarẽn to:
28 E depois de dizer isso, foi para casa e, chamando à parte Maria, disse-lhe: "O Mestre está aqui e está chamando você".
29 Mã Marij te harẽn par, ne hãm pyrentu, ne ma Jeju wỳr tẽ.
29 Ao ouvir isso, Maria levantou-se depressa e foi ao encontro dele.
30 Pê nee cormã krĩ mã hàr nare, ne cormã Marta ihcajpar xà ata kam, curia pry kam apu mõ.
30 Jesus ainda não tinha entrado no povoado, mas estava no lugar onde Marta o encontrara.
31 Ne pê ramã hõtpê Juta catêjê kwỳ ikre kam ame ipa, cute me Marij jũjapê tête me cumãn prãmte. Ne cute me Marij xãm na me hõmpun, mã hũjarêan kam hãm ne ma tẽ, mã ma ihkôt me pra. Ne pê ihtỳj cute kre wỳr ihtẽm ne kam apu incwỳr na amji mã me to hane.
31 Quando notaram que ela se levantou depressa e saiu, os judeus, que a estavam confortando em casa, seguiram-na, supondo que ela ia ao sepulcro, para ali chorar.
32 Mã Marij Jeju wỳr cator, por curi xa ata ri, ne ihpar cahê na ihkõn krã na hỹr, ne cumã:
32 Chegando ao lugar onde Jesus estava e vendo-o, Maria prostrou-se aos seus pés e disse: "Senhor, se estivesses aqui meu irmão não teria morrido".
33 Mã Jeju te Marij cwỳr na hõmpun. Ne hanea ne cute Juta catêjê kwỳ incwỳr na me hõmpun. Ne hõtpê ahna incrycre, ne cumã amji kĩn nare.
33 Ao ver chorando Maria e os judeus que a acompanhavam, Jesus agitou-se no espírito e perturbou-se.
34 Mã cute mehcukij, ne me cumã:
34 "Onde o colocaram? ", perguntou ele. "Vem e vê, Senhor", responderam eles.
35 Mã Jeju te ahna kẽn kre pupun ne apu kam amrã.
35 Jesus chorou.
36 Mã Juta catêjê me ajpẽn mã:
36 Então os judeus disseram: "Vejam como ele o amava! "
37 Mã mehkwỳ me harẽn to:
37 Mas alguns deles disseram: "Ele, que abriu os olhos do cego, não poderia ter impedido que este homem morresse? "
38 Mã hipêr ahna Jeju crycre, ne cumã amji kĩn nare, mã ma kẽn kre wỳr tẽ, ne cute kẽn kre jarkwa pupun, mã kẽn nõa te kre ata jarkwa jihê, Juta catêjê te amji jarêt xà ata kôt.
38 Jesus, outra vez profundamente comovido, foi até o sepulcro. Era uma gruta com uma pedra colocada à entrada.
39 Mã cute kre na harkwa hyr to:
39 "Tirem a pedra", disse ele. Disse Marta, irmã do morto: "Senhor, ele já cheira mal, pois já faz quatro dias".
40 Mã Jeju cumã:
40 Disse-lhe Jesus: "Não lhe falei que, se você cresse, veria a glória de Deus? "
41 Mã cute me kẽn kre ata jihê mẽn. Mã Jeju kàj mã irĩt ne cute Hũm mã harkwa to:
41 Então tiraram a pedra. Jesus olhou para cima e disse: "Pai, eu te agradeço porque me ouviste.
42 Ampo na mã wa ite icakôc xà ita ton? He me hàhtôti atajê mã wa ite icakôc xà ita ton, mã cute me ipar. Ne ate ikujahêc na me ijahkre pej to prãm to wa ite me cumã hajỹr — hajỹr.
42 Eu sabia que sempre me ouves, mas disse isso por causa do povo que está aqui, para que creia que tu me enviaste".
43 Ne cute hũjarẽn to hajỹr jirô pê mã ri cute Raxaro mã hàkjêr to:
43 Depois de dizer isso, Jesus bradou em alta voz: "Lázaro, venha para fora! "
44 Mã por Raxaro tyc ata tĩr pyrentu. Mã cupẽhkà te ihpar me hũhkra cunea cajpre ita kam, jũ wỳr quê mõr pej, na ri ajpên põ mã to amji rẽn to mõ. Mã hanea ne ihkuc na hê. Mã Jeju te ame hõmpu atajê mã harkwa to:
44 O morto saiu, com as mãos e os pés envolvidos em faixas de linho, e o rosto envolto num pano. Disse-lhes Jesus: "Tirem as faixas dele e deixem-no ir".
45 Mã Juta catêjê jàhtôa ne me Marij pupun to mõ atajê, te me Jeju te Inxũ carôt kôt hàpên xà pihho pejti ton ata na me hõmpun, ne ihtỳj amji mã me to ihhimpej pyrentu.
45 Muitos dos judeus que tinham vindo visitar Maria, vendo o que Jesus fizera, creram nele.
46 Ne mehkwỳ te nee me hajỹr nare, ne ma cute me amji jacjên, ne Parixêw catêjê mã, Jeju te ampo ton xà atajê na harẽn.
46 Mas alguns deles foram contar aos fariseus o que Jesus tinha feito.
47 Mã Parixêw catêjê me, cute Pahpãm mã mehcajrẽn catêjê jõ pahhi me, cute me cuprõn, prohti kam catêjê me, ne cute me ajpẽn par, ne me ajpẽn mã:
47 Então os chefes dos sacerdotes e os fariseus convocaram uma reunião do Sinédrio. "O que estamos fazendo? ", perguntaram eles. "Aí está esse homem realizando muitos sinais miraculosos.
48 Cu cama ahna me hamã, ne nee intête mehcahpêrkàr nare, quê ihtỳj me cumã ton to mõ, quê ha mehcunea ahna me hõmpu, ne me kampa, ne ihkôat me amji kampa. Quê ha Roman catêjê jõ pahhi me hõmpu, ne ihtỳj hacpỹa mã me pahna apkjê, ne me pahkam tẽ, ne me papê Pahpãm to amji kam me hapac xà jũrkwa pytà, ne ame pajõ krĩ to kêanre ne — hajỹr.
48 Se o deixarmos, todos crerão nele, e então os romanos virão e tirarão tanto o nosso lugar como a nossa nação".
49 Mã caku ata na Cajpa ata pê Pahpãm mã cute mehcajrẽn catêjê jõ pahhiti. Na ri cute harkwa to:
49 Então um deles, chamado Caifás, que naquele ano era o sumo sacerdote, tomou a palavra e disse: "Nada sabeis!
50 Ne imãa ite amji kam ijapac xà te hajỹr he. Quê ha jũm xũmre pyxit peaj ne ty, cu ha nee me pahcunea me pahtyc nare. Nãmri quê ha pyxit peaj te ihtyc nare na, cu ha me pahcunea me pahhi tu. Cwỳrjapê ri Jeju pyxit peaj ne ihtyc xà — hajỹr.
50 Não percebeis que vos é melhor que morra um homem pelo povo, e que não pereça toda a nação".
51 Ne pê Cajpa ihcakôc xà ata kam, nee amjia kôt ihcakôc nare, Pahpãm pê cumã ihcakôc xà ita to hahkre. Ne pê cupê Pahpãm mã cute mehcajrẽn catêjê jõ pahhiti. Cwỳrjapê pê Jeju te Juta catêjê cunea incwỳrjapê ihtyc na, me cumã amji jarẽ.
51 Ele não disse isso de si mesmo, mas, sendo o sumo sacerdote naquele ano, profetizou que Jesus morreria pela nação judaica,
52 He nee mã Juta catêjê incwỳrjapê pit mã ihtyc xà nare. Ne pjê cunea kam, mehcunea pê Pahpãm kra ame ipicràn atajê to cute cuprõn, ne me to pyxit peaj prãm to, quê ha ihtỳj ty.
52 e não somente por aquela nação, mas também pelos filhos de Deus que estão espalhados, para reuni-los num povo.
53 Ne amcro ata kam cute me Jeju curan prãmte pê me cupê Juta catêjê jõ pahhi kwỳ cunea ahna me ajpẽn pa.
53 E daquele dia em diante, resolveram tirar-lhe a vida.
54 Cwỳrjapê pê nee Jeju hirã pê ajco apu Juta jõ pjê kam ipa nare. Na wa ma, por põ na pire mã, pjê kam põ kam me hamreare ata wỳr Jeju me, me mõ, por Pĩxôhrôt jõ pjê ata wỳr, ne curia wa me ijàhhuc.
54 Por essa razão, Jesus não andava mais publicamente entre os judeus. Ao invés disso, retirou-se para uma região próxima do deserto, para um povoado chamado Efraim, onde ficou com os seus discípulos.
55 Ne pê ramã amcro incrêre me Hakren xà jõ amji kĩn wỳr. Pê amji kĩn ata xwỳjrea na Juta catêjê jàhtôa ne Krĩpinkrên wỳr me cato, cute ame ampo kên ton atajê to me hapac kêt, ne ame amji cũmpej. Ne amji kĩn ata na mempejti na ame ipa xà caxuw.
55 Ao se aproximar a Páscoa judaica, muitos foram daquela região para Jerusalém a fim de participarem das purificações cerimoniais antes da Páscoa.
56 Ne pê mehcunea ame Jeju japên to me ipa, ne ajco ahna ame ajpẽn cukij, Pahpãm to me amji kam me hapac xà jũrkwa kam. Ne me ajpẽn mã:
56 Continuavam procurando Jesus e, no templo, perguntavam uns aos outros: "O que vocês acham? Será que ele virá à festa? "
57 Me Pahpãm mã cute mehcajrẽn catêjê jõ pahhi kwỳ me, me cupê Parixêw catêjê kwỳ me, cute me Jeju jaxàr na me ajpẽn par. Cwỳrjapê ri cute ahna me harkwa, quê jũ ri jũm hõmpu, ne uua ne me cumã harẽ, por jũ ri apu mõr xà ata ri.
57 Mas os chefes dos sacerdotes e os fariseus tinham ordenado que, se alguém soubesse onde Jesus estava, o denunciasse, para que o pudessem prender.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 11, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.