João 11
PAHPÃM JARKWA CUPAHTI JÕ KÀHHÔC (RAM) vs NTLH
1 Pê hũmre nõ ita japrỳ te Raxaro ita xà. Ne pê mehkjêjê pê Marij me Marta mea mã krĩ jacot japrỳ te Mehkênpupunxà jõ krĩ ata kam mehkrĩ.
1 Um homem chamado Lázaro estava doente. Ele era do povoado de Betânia, onde Maria e a sua irmã Marta moravam.
2 Ne Marij ata pê amcro ata na Jeju par kam ampo cacô cuxwati ata jaxwỳ, ne ihkĩa to cumã incrà.
2 (Esta Maria era a mesma que pôs perfume nos pés do Senhor Jesus e os enxugou com os seus cabelos. Era o irmão dela, Lázaro, que estava doente.)
3 Mã Raxaro kjêjê cahãj itajê te Jeju mã hũjarẽn to hajỹr xà ata kujahêc he:
3 As duas irmãs mandaram dizer a Jesus: — Senhor, o seu querido amigo Lázaro está doente!
4 Mã Jeju jũpar ne cute harkwa to:
4 Quando Jesus recebeu a notícia, disse:
5 Ne pê ihtỳj Jeju mã Marta me ihtõj Marij ata kĩn, ne hanea ne cumã Raxaro kĩn.
5 Jesus amava muito Marta, e a sua irmã, e também Lázaro.
6 Mã Jeju te Raxaro xà na harẽn par cakrô, curia hàhhuc xà ata kam apu mõ, ne apu ihkên, ne ahna amcro pijakrut.
6 Porém quando soube que Lázaro estava doente, ainda ficou dois dias onde estava.
7 Jirô pê mã ri cute me ipê ihkôt me ipa catêjê mã harkwa to:
7 Então disse aos seus discípulos:
8 Wa me cumã:
8 Mas eles disseram: — Mestre, faz tão pouco tempo que o povo de lá queria matá-lo a pedradas, e o senhor quer voltar?
9 — ausente —
9 Jesus respondeu:
10 — ausente —
10 Mas, se anda de noite, tropeça porque nele não existe luz.
11 — Me pajõ ikwỳ nõ Raxaro ramã nõ ne apu gõr cakrô, wa ha itỳj ihcujrõ ne hỹr — hane.
11 Jesus disse isso e depois continuou:
12 Na wa me cumã:
12 — Senhor, se ele está dormindo, isso quer dizer que vai ficar bom! — disseram eles.
13 Ne pê tee Jeju ame imã ramã Raxaro tyc na harẽn to hahkre, na wa itỳj amji mã me to hõtxwa mã hõt na amji mã ame to hane!
13 Mas o que Jesus queria dizer era que Lázaro estava morto. Porém eles pensavam que ele estivesse falando do sono natural.
14 — ausente —
14 Então Jesus disse claramente:
15 — ausente —
15 mas eu estou alegre por não ter estado lá com ele, pois assim vocês vão crer. Vamos até a casa dele.
16 Mã Tome ita me imã:
16 Então Tomé, chamado “o Gêmeo”, disse aos outros discípulos: — Vamos nós também a fim de morrer com o Mestre!
17 Mã ramã cute kẽn kre kam me Raxaro jarêt na amcro te cwat, wa Jeju me, me icator.
17 Quando Jesus chegou, já fazia quatro dias que Lázaro havia sido sepultado.
18 Mã Mehkênpupunxà jõ krĩ ata ri rec pyxit jĩkjê kam xa, Krĩpinkrên wỳr.
18 Betânia ficava a menos de três quilômetros de Jerusalém,
19 Cwỳrjapê pê Juta catêjê hàhtôa ne me cato, cute me Marta me Marij pupun, ne me cupê hũjapê cutor prãmte.
19 e muitas pessoas tinham vindo visitar Marta e Maria para as consolarem por causa da morte do irmão.
20 Mã Marta te Jeju te ajpên hàhtêp to mõr na harẽn par, ne ma hỹrmã tẽ ne cute pry kôt ihcajpar. Pê Marij curia ikre kam jỹ.
20 Quando Marta soube que Jesus estava chegando, foi encontrar-se com ele. Porém Maria ficou sentada em casa.
21 Mã Marta Jeju mã:
21 Então Marta disse a Jesus: — Se o senhor estivesse aqui, o meu irmão não teria morrido!
22 Cakrô ca ha ahnaa Pahpãm na ahwỳ, quê ha amã ate ampo cunea na gàhwỳr xà atajê gõ — hane.
22 Mas eu sei que, mesmo assim, Deus lhe dará tudo o que o senhor pedir a ele.
23 Mã Jeju cumã:
23 — O seu irmão vai ressuscitar! — disse Jesus.
24 Mã Marta cumã:
24 Marta respondeu: — Eu sei que ele vai ressuscitar no último dia!
25 Mã Jeju cumã:
25 Então Jesus afirmou:
26 Ne por jũm ito amji mã ihhimpej to ipa ata, quê ha nee jũm ata ihtyc ne ihtyc tu nare. Ne ca? Xà ca ha ajkĩ pijamã ijũjarẽn xà ita to amji mã ahimpej? — hane.
26 e quem vive e crê em mim nunca morrerá. Você acredita nisso?
27 Mã cumã:
27 — Sim, senhor! — disse ela. — Eu creio que o senhor é o Messias , o Filho de Deus, que devia vir ao mundo.
28 Jirô pê mã ri Marta te amji jaxàr ne ihtõj mã hàkjêr ne kyre pê cumã hũjarẽn to:
28 Depois de dizer isso, Marta foi, chamou Maria, a sua irmã, e lhe disse em particular: — O Mestre chegou e está chamando você.
29 Mã Marij te harẽn par, ne hãm pyrentu, ne ma Jeju wỳr tẽ.
29 Quando Maria ouviu isso, levantou-se depressa e foi encontrar-se com Jesus.
30 Pê nee cormã krĩ mã hàr nare, ne cormã Marta ihcajpar xà ata kam, curia pry kam apu mõ.
30 Pois ele não tinha chegado ao povoado, mas ainda estava no lugar onde Marta o havia encontrado.
31 Ne pê ramã hõtpê Juta catêjê kwỳ ikre kam ame ipa, cute me Marij jũjapê tête me cumãn prãmte. Ne cute me Marij xãm na me hõmpun, mã hũjarêan kam hãm ne ma tẽ, mã ma ihkôt me pra. Ne pê ihtỳj cute kre wỳr ihtẽm ne kam apu incwỳr na amji mã me to hane.
31 As pessoas que estavam na casa com Maria, consolando-a, viram que ela se levantou e saiu depressa. Então foram atrás dela, pois pensavam que ela ia ao túmulo para chorar ali.
32 Mã Marij Jeju wỳr cator, por curi xa ata ri, ne ihpar cahê na ihkõn krã na hỹr, ne cumã:
32 Maria chegou ao lugar onde Jesus estava e logo que o viu caiu aos pés dele e disse: — Se o senhor tivesse estado aqui, o meu irmão não teria morrido!
33 Mã Jeju te Marij cwỳr na hõmpun. Ne hanea ne cute Juta catêjê kwỳ incwỳr na me hõmpun. Ne hõtpê ahna incrycre, ne cumã amji kĩn nare.
33 Jesus viu Maria chorando e viu as pessoas que estavam com ela chorando também. Então ficou muito comovido e aflito
34 Mã cute mehcukij, ne me cumã:
34 e perguntou: — Venha ver, senhor! — responderam.
35 Mã Jeju te ahna kẽn kre pupun ne apu kam amrã.
35 Jesus chorou.
36 Mã Juta catêjê me ajpẽn mã:
36 Então as pessoas disseram: — Vejam como ele amava Lázaro!
37 Mã mehkwỳ me harẽn to:
37 Mas algumas delas disseram: — Ele curou o cego. Será que não poderia ter feito alguma coisa para que Lázaro não morresse?
38 Mã hipêr ahna Jeju crycre, ne cumã amji kĩn nare, mã ma kẽn kre wỳr tẽ, ne cute kẽn kre jarkwa pupun, mã kẽn nõa te kre ata jarkwa jihê, Juta catêjê te amji jarêt xà ata kôt.
38 Jesus ficou outra vez muito comovido. Ele foi até o túmulo, que era uma gruta com uma pedra colocada na entrada,
39 Mã cute kre na harkwa hyr to:
39 e ordenou: Marta, a irmã do morto, disse: — Senhor, ele está cheirando mal, pois já faz quatro dias que foi sepultado!
40 Mã Jeju cumã:
40 Jesus respondeu:
41 Mã cute me kẽn kre ata jihê mẽn. Mã Jeju kàj mã irĩt ne cute Hũm mã harkwa to:
41 Então tiraram a pedra. Jesus olhou para o céu e disse:
42 Ampo na mã wa ite icakôc xà ita ton? He me hàhtôti atajê mã wa ite icakôc xà ita ton, mã cute me ipar. Ne ate ikujahêc na me ijahkre pej to prãm to wa ite me cumã hajỹr — hajỹr.
42 Eu sei que sempre me ouves; mas eu estou dizendo isso por causa de toda esta gente que está aqui, para que eles creiam que tu me enviaste.
43 Ne cute hũjarẽn to hajỹr jirô pê mã ri cute Raxaro mã hàkjêr to:
43 Depois de dizer isso, gritou:
44 Mã por Raxaro tyc ata tĩr pyrentu. Mã cupẽhkà te ihpar me hũhkra cunea cajpre ita kam, jũ wỳr quê mõr pej, na ri ajpên põ mã to amji rẽn to mõ. Mã hanea ne ihkuc na hê. Mã Jeju te ame hõmpu atajê mã harkwa to:
44 E o morto saiu. Os seus pés e as suas mãos estavam enfaixados com tiras de pano, e o seu rosto estava enrolado com um pano. Então Jesus disse:
45 Mã Juta catêjê jàhtôa ne me Marij pupun to mõ atajê, te me Jeju te Inxũ carôt kôt hàpên xà pihho pejti ton ata na me hõmpun, ne ihtỳj amji mã me to ihhimpej pyrentu.
45 Muitas pessoas que tinham ido visitar Maria viram o que Jesus tinha feito e creram nele.
46 Ne mehkwỳ te nee me hajỹr nare, ne ma cute me amji jacjên, ne Parixêw catêjê mã, Jeju te ampo ton xà atajê na harẽn.
46 Mas algumas pessoas voltaram e contaram aos fariseus o que ele havia feito.
47 Mã Parixêw catêjê me, cute Pahpãm mã mehcajrẽn catêjê jõ pahhi me, cute me cuprõn, prohti kam catêjê me, ne cute me ajpẽn par, ne me ajpẽn mã:
47 Então os fariseus e os chefes dos sacerdotes se reuniram com o Conselho Superior e disseram: — O que é que nós vamos fazer? Esse homem está fazendo muitos milagres!
48 Cu cama ahna me hamã, ne nee intête mehcahpêrkàr nare, quê ihtỳj me cumã ton to mõ, quê ha mehcunea ahna me hõmpu, ne me kampa, ne ihkôat me amji kampa. Quê ha Roman catêjê jõ pahhi me hõmpu, ne ihtỳj hacpỹa mã me pahna apkjê, ne me pahkam tẽ, ne me papê Pahpãm to amji kam me hapac xà jũrkwa pytà, ne ame pajõ krĩ to kêanre ne — hajỹr.
48 Se deixarmos que ele continue fazendo essas coisas, todos vão crer nele. Aí as autoridades romanas agirão contra nós e destruirão o Templo e o nosso país.
49 Mã caku ata na Cajpa ata pê Pahpãm mã cute mehcajrẽn catêjê jõ pahhiti. Na ri cute harkwa to:
49 Então Caifás, que naquele ano era o Grande Sacerdote , disse: — Vocês não sabem nada!
50 Ne imãa ite amji kam ijapac xà te hajỹr he. Quê ha jũm xũmre pyxit peaj ne ty, cu ha nee me pahcunea me pahtyc nare. Nãmri quê ha pyxit peaj te ihtyc nare na, cu ha me pahcunea me pahhi tu. Cwỳrjapê ri Jeju pyxit peaj ne ihtyc xà — hajỹr.
50 Será que não entendem que para vocês é melhor que morra apenas um homem pelo povo do que deixar que o país todo seja destruído?
51 Ne pê Cajpa ihcakôc xà ata kam, nee amjia kôt ihcakôc nare, Pahpãm pê cumã ihcakôc xà ita to hahkre. Ne pê cupê Pahpãm mã cute mehcajrẽn catêjê jõ pahhiti. Cwỳrjapê pê Jeju te Juta catêjê cunea incwỳrjapê ihtyc na, me cumã amji jarẽ.
51 Naquele momento Caifás não estava falando por si mesmo. Mas, como ele era o Grande Sacerdote naquele ano, estava profetizando que Jesus ia morrer pela nação.
52 He nee mã Juta catêjê incwỳrjapê pit mã ihtyc xà nare. Ne pjê cunea kam, mehcunea pê Pahpãm kra ame ipicràn atajê to cute cuprõn, ne me to pyxit peaj prãm to, quê ha ihtỳj ty.
52 E não somente pela nação, mas também para reunir em um só corpo todos os filhos de Deus que estão espalhados por toda parte.
53 Ne amcro ata kam cute me Jeju curan prãmte pê me cupê Juta catêjê jõ pahhi kwỳ cunea ahna me ajpẽn pa.
53 Então, daquele dia em diante, os líderes judeus fizeram planos para matar Jesus.
54 Cwỳrjapê pê nee Jeju hirã pê ajco apu Juta jõ pjê kam ipa nare. Na wa ma, por põ na pire mã, pjê kam põ kam me hamreare ata wỳr Jeju me, me mõ, por Pĩxôhrôt jõ pjê ata wỳr, ne curia wa me ijàhhuc.
54 Por isso ele já não andava publicamente na Judeia, mas foi para uma região perto do deserto, a uma cidade chamada Efraim, e ficou ali com os seus discípulos.
55 Ne pê ramã amcro incrêre me Hakren xà jõ amji kĩn wỳr. Pê amji kĩn ata xwỳjrea na Juta catêjê jàhtôa ne Krĩpinkrên wỳr me cato, cute ame ampo kên ton atajê to me hapac kêt, ne ame amji cũmpej. Ne amji kĩn ata na mempejti na ame ipa xà caxuw.
55 Faltava pouco tempo para a Festa da Páscoa . Muitos judeus foram a Jerusalém antes da festa para tomar parte na cerimônia de purificação .
56 Ne pê mehcunea ame Jeju japên to me ipa, ne ajco ahna ame ajpẽn cukij, Pahpãm to me amji kam me hapac xà jũrkwa kam. Ne me ajpẽn mã:
56 Eles procuravam Jesus e, no pátio do Templo, perguntavam uns aos outros: — O que é que vocês acham? Será que ele vem à festa?
57 Me Pahpãm mã cute mehcajrẽn catêjê jõ pahhi kwỳ me, me cupê Parixêw catêjê kwỳ me, cute me Jeju jaxàr na me ajpẽn par. Cwỳrjapê ri cute ahna me harkwa, quê jũ ri jũm hõmpu, ne uua ne me cumã harẽ, por jũ ri apu mõr xà ata ri.
57 Os chefes dos sacerdotes e os fariseus queriam prender Jesus. Por isso tinham dado ordem para que, se alguém soubesse, contasse onde ele estava.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 11, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.