João 11
PAHPÃM JARKWA CUPAHTI JÕ KÀHHÔC (RAM) vs BKJ
1 Pê hũmre nõ ita japrỳ te Raxaro ita xà. Ne pê mehkjêjê pê Marij me Marta mea mã krĩ jacot japrỳ te Mehkênpupunxà jõ krĩ ata kam mehkrĩ.
1 Ora, havia um certo homem enfermo, chamado Lázaro, de Betânia, da aldeia de Maria e de sua irmã Marta.
2 Ne Marij ata pê amcro ata na Jeju par kam ampo cacô cuxwati ata jaxwỳ, ne ihkĩa to cumã incrà.
2 (Era aquela Maria que ungiu o Senhor com unguento, e secou os seus pés com os seus cabelos, cujo irmão, Lázaro, estava enfermo).
3 Mã Raxaro kjêjê cahãj itajê te Jeju mã hũjarẽn to hajỹr xà ata kujahêc he:
3 Portanto, suas irmãs enviaram até ele dizendo: Senhor, eis que está enfermo aquele que tu amas.
4 Mã Jeju jũpar ne cute harkwa to:
4 Quando Jesus ouviu isso, ele disse: Esta enfermidade não é para morte, mas para glória de Deus, para que o Filho de Deus seja glorificado por ela.
5 Ne pê ihtỳj Jeju mã Marta me ihtõj Marij ata kĩn, ne hanea ne cumã Raxaro kĩn.
5 Ora, Jesus amava a Marta, e a sua irmã, e a Lázaro.
6 Mã Jeju te Raxaro xà na harẽn par cakrô, curia hàhhuc xà ata kam apu mõ, ne apu ihkên, ne ahna amcro pijakrut.
6 Ouvindo, pois, que ele estava enfermo, ficou ainda dois dias no lugar onde ele estava.
7 Jirô pê mã ri cute me ipê ihkôt me ipa catêjê mã harkwa to:
7 Depois disso, então, ele diz aos seus discípulos: Vamos outra vez para a Judeia.
8 Wa me cumã:
8 Seus discípulos lhe disseram: Mestre, recentemente os judeus procuravam apedrejar-te, e tu vais para lá novamente?
9 — ausente —
9 Jesus respondeu: Não há doze horas no dia? Se algum homem andar de dia, ele não tropeça, porque ele vê a luz deste mundo.
10 — ausente —
10 Mas se um homem andar de noite, ele tropeça, porque nele não há luz.
11 — Me pajõ ikwỳ nõ Raxaro ramã nõ ne apu gõr cakrô, wa ha itỳj ihcujrõ ne hỹr — hane.
11 Essas coisas ele falou, e depois disso ele lhes disse: Nosso amigo Lázaro dorme, mas eu vou, para que eu possa despertá-lo do sono.
12 Na wa me cumã:
12 Disseram-lhe, então, os seus discípulos: Senhor, se dorme, ele ficará bom.
13 Ne pê tee Jeju ame imã ramã Raxaro tyc na harẽn to hahkre, na wa itỳj amji mã me to hõtxwa mã hõt na amji mã ame to hane!
13 Todavia Jesus havia falado de sua morte, mas eles pensavam que falava do repouso do sono.
14 — ausente —
14 Então, Jesus disse-lhes claramente: Lázaro está morto.
15 — ausente —
15 E estou contente por causa de vós, de que eu não estivesse ali, para que creiais; no entanto, vamos até ele.
16 Mã Tome ita me imã:
16 Então disse Tomé, que é chamado Dídimo, aos seus condiscípulos: Vamos nós também, para que possamos morrer com ele.
17 Mã ramã cute kẽn kre kam me Raxaro jarêt na amcro te cwat, wa Jeju me, me icator.
17 Quando Jesus chegou, encontrou Lázaro já há quatro dias no sepulcro.
18 Mã Mehkênpupunxà jõ krĩ ata ri rec pyxit jĩkjê kam xa, Krĩpinkrên wỳr.
18 Ora, Betânia estava perto de Jerusalém, cerca de quinze estádios.
19 Cwỳrjapê pê Juta catêjê hàhtôa ne me cato, cute me Marta me Marij pupun, ne me cupê hũjapê cutor prãmte.
19 E muitos dos judeus tinham ido consolar a Marta e a Maria, acerca de seu irmão.
20 Mã Marta te Jeju te ajpên hàhtêp to mõr na harẽn par, ne ma hỹrmã tẽ ne cute pry kôt ihcajpar. Pê Marij curia ikre kam jỹ.
20 Ouvindo, então, Marta que Jesus vinha, foi ao seu encontro. Mas Maria ficou assentada em casa.
21 Mã Marta Jeju mã:
21 Então, disse Marta a Jesus: Senhor, se tu estivesses aqui, meu irmão não teria morrido.
22 Cakrô ca ha ahnaa Pahpãm na ahwỳ, quê ha amã ate ampo cunea na gàhwỳr xà atajê gõ — hane.
22 Mas eu sei, que agora mesmo, tudo quanto pedires a Deus, Deus te concederá.
23 Mã Jeju cumã:
23 Disse-lhe Jesus: Teu irmão há de ressuscitar.
24 Mã Marta cumã:
24 Disse-lhe Marta: Eu sei que há de ressuscitar na ressurreição do último dia.
25 Mã Jeju cumã:
25 Disse-lhe Jesus: Eu sou a ressurreição, e a vida; quem crê em mim, ainda que esteja morto, ele viverá;
26 Ne por jũm ito amji mã ihhimpej to ipa ata, quê ha nee jũm ata ihtyc ne ihtyc tu nare. Ne ca? Xà ca ha ajkĩ pijamã ijũjarẽn xà ita to amji mã ahimpej? — hane.
26 e todo aquele que vive e crê em mim nunca morrerá. Crês tu isto?
27 Mã cumã:
27 Disse-lhe ela: Sim, Senhor; eu creio que tu és o Cristo, o Filho de Deus, que havia de vir ao mundo.
28 Jirô pê mã ri Marta te amji jaxàr ne ihtõj mã hàkjêr ne kyre pê cumã hũjarẽn to:
28 E, tendo ela dito isso, seguiu o seu caminho, e chamou secretamente a Maria, sua irmã, dizendo: O Mestre está aqui e te chama.
29 Mã Marij te harẽn par, ne hãm pyrentu, ne ma Jeju wỳr tẽ.
29 Assim que ela ouviu isso, levantou-se depressa, e foi até ele.
30 Pê nee cormã krĩ mã hàr nare, ne cormã Marta ihcajpar xà ata kam, curia pry kam apu mõ.
30 Ora, Jesus ainda não tinha chegado à aldeia, mas estava no lugar onde Marta o encontrara.
31 Ne pê ramã hõtpê Juta catêjê kwỳ ikre kam ame ipa, cute me Marij jũjapê tête me cumãn prãmte. Ne cute me Marij xãm na me hõmpun, mã hũjarêan kam hãm ne ma tẽ, mã ma ihkôt me pra. Ne pê ihtỳj cute kre wỳr ihtẽm ne kam apu incwỳr na amji mã me to hane.
31 Os judeus, pois, que estavam com ela na casa e a consolavam, vendo que Maria se levantara e saíra apressadamente, seguiram-na, dizendo: Ela vai ao sepulcro para chorar ali.
32 Mã Marij Jeju wỳr cator, por curi xa ata ri, ne ihpar cahê na ihkõn krã na hỹr, ne cumã:
32 Tendo, pois, Maria chegado onde Jesus estava e vendo-o, ela lançou-se aos seus pés, dizendo-lhe: Senhor, se tu estivesses aqui, meu irmão não teria morrido.
33 Mã Jeju te Marij cwỳr na hõmpun. Ne hanea ne cute Juta catêjê kwỳ incwỳr na me hõmpun. Ne hõtpê ahna incrycre, ne cumã amji kĩn nare.
33 Quando Jesus, pois, a viu chorar, e choravam também os judeus que vinham com ela, comoveu-se em espírito e conturbou-se,
34 Mã cute mehcukij, ne me cumã:
34 e disse: Onde o pusestes? Eles disseram-lhe: Senhor, vem e vê.
35 Mã Jeju te ahna kẽn kre pupun ne apu kam amrã.
35 Jesus chorou.
36 Mã Juta catêjê me ajpẽn mã:
36 Disseram, então, os judeus: Vede como ele o amava!
37 Mã mehkwỳ me harẽn to:
37 E alguns deles disseram: Não podia este homem, que abriu os olhos ao cego, fazer também com que este homem não morresse?
38 Mã hipêr ahna Jeju crycre, ne cumã amji kĩn nare, mã ma kẽn kre wỳr tẽ, ne cute kẽn kre jarkwa pupun, mã kẽn nõa te kre ata jarkwa jihê, Juta catêjê te amji jarêt xà ata kôt.
38 Jesus, pois, novamente comovido em si mesmo, foi ao sepulcro. Era uma caverna e tinha uma pedra posta sobre ela.
39 Mã cute kre na harkwa hyr to:
39 Disse Jesus: Tirai a pedra. Marta, irmã daquele que estava morto, disse-lhe: Senhor, a essa altura ele cheira mal, porque ele está morto há quatro dias.
40 Mã Jeju cumã:
40 Disse-lhe Jesus: Eu não te disse que, se tu creres, verás a glória de Deus?
41 Mã cute me kẽn kre ata jihê mẽn. Mã Jeju kàj mã irĩt ne cute Hũm mã harkwa to:
41 Então, eles tiraram a pedra do lugar onde jazia o morto. E Jesus, levantando seus olhos, disse: Pai, eu te agradeço, por me haveres ouvido.
42 Ampo na mã wa ite icakôc xà ita ton? He me hàhtôti atajê mã wa ite icakôc xà ita ton, mã cute me ipar. Ne ate ikujahêc na me ijahkre pej to prãm to wa ite me cumã hajỹr — hajỹr.
42 Eu sei que sempre me ouves, mas por causa da multidão que está ao redor eu disse isso, para que possam crer que tu me enviaste.
43 Ne cute hũjarẽn to hajỹr jirô pê mã ri cute Raxaro mã hàkjêr to:
43 E, tendo dito isso, clamou em alta voz: Lázaro, vem para fora.
44 Mã por Raxaro tyc ata tĩr pyrentu. Mã cupẽhkà te ihpar me hũhkra cunea cajpre ita kam, jũ wỳr quê mõr pej, na ri ajpên põ mã to amji rẽn to mõ. Mã hanea ne ihkuc na hê. Mã Jeju te ame hõmpu atajê mã harkwa to:
44 E saiu o que estivera morto, amarrado nos pés e nas mãos com faixas; e a sua face envolta em um lenço. Disse-lhes Jesus: Desatai-o, e deixai-o ir.
45 Mã Juta catêjê jàhtôa ne me Marij pupun to mõ atajê, te me Jeju te Inxũ carôt kôt hàpên xà pihho pejti ton ata na me hõmpun, ne ihtỳj amji mã me to ihhimpej pyrentu.
45 Então, muitos dentre os judeus que tinham vindo a Maria, e que haviam visto as coisas que Jesus fizera, creram nele.
46 Ne mehkwỳ te nee me hajỹr nare, ne ma cute me amji jacjên, ne Parixêw catêjê mã, Jeju te ampo ton xà atajê na harẽn.
46 Mas alguns deles foram pelo seu caminho até os fariseus, e lhes contaram as coisas que Jesus havia feito.
47 Mã Parixêw catêjê me, cute Pahpãm mã mehcajrẽn catêjê jõ pahhi me, cute me cuprõn, prohti kam catêjê me, ne cute me ajpẽn par, ne me ajpẽn mã:
47 Então, reuniram-se os principais sacerdotes e os fariseus em conselho, dizendo: O que faremos? Pois este homem faz muitos milagres.
48 Cu cama ahna me hamã, ne nee intête mehcahpêrkàr nare, quê ihtỳj me cumã ton to mõ, quê ha mehcunea ahna me hõmpu, ne me kampa, ne ihkôat me amji kampa. Quê ha Roman catêjê jõ pahhi me hõmpu, ne ihtỳj hacpỹa mã me pahna apkjê, ne me pahkam tẽ, ne me papê Pahpãm to amji kam me hapac xà jũrkwa pytà, ne ame pajõ krĩ to kêanre ne — hajỹr.
48 Se o deixarmos assim sozinho, todos os homens crerão nele; e virão os romanos e tirar-nos-ão o nosso lugar e a nação.
49 Mã caku ata na Cajpa ata pê Pahpãm mã cute mehcajrẽn catêjê jõ pahhiti. Na ri cute harkwa to:
49 E um deles, chamado Caifás, que era sumo sacerdote naquele ano, lhes disse: Vós não entendeis nada,
50 Ne imãa ite amji kam ijapac xà te hajỹr he. Quê ha jũm xũmre pyxit peaj ne ty, cu ha nee me pahcunea me pahtyc nare. Nãmri quê ha pyxit peaj te ihtyc nare na, cu ha me pahcunea me pahhi tu. Cwỳrjapê ri Jeju pyxit peaj ne ihtyc xà — hajỹr.
50 nem considerais que nos convém que um homem morra pelo povo e que não pereça toda a nação.
51 Ne pê Cajpa ihcakôc xà ata kam, nee amjia kôt ihcakôc nare, Pahpãm pê cumã ihcakôc xà ita to hahkre. Ne pê cupê Pahpãm mã cute mehcajrẽn catêjê jõ pahhiti. Cwỳrjapê pê Jeju te Juta catêjê cunea incwỳrjapê ihtyc na, me cumã amji jarẽ.
51 Ora, isso não disse ele por si mesmo; mas, sendo o sumo sacerdote naquele ano, profetizou que Jesus havia de morrer pela nação;
52 He nee mã Juta catêjê incwỳrjapê pit mã ihtyc xà nare. Ne pjê cunea kam, mehcunea pê Pahpãm kra ame ipicràn atajê to cute cuprõn, ne me to pyxit peaj prãm to, quê ha ihtỳj ty.
52 e não somente por aquela nação, mas também para congregar num só corpo os filhos de Deus que estavam dispersos.
53 Ne amcro ata kam cute me Jeju curan prãmte pê me cupê Juta catêjê jõ pahhi kwỳ cunea ahna me ajpẽn pa.
53 Desde aquele dia, pois, eles tomavam conselho para o matarem.
54 Cwỳrjapê pê nee Jeju hirã pê ajco apu Juta jõ pjê kam ipa nare. Na wa ma, por põ na pire mã, pjê kam põ kam me hamreare ata wỳr Jeju me, me mõ, por Pĩxôhrôt jõ pjê ata wỳr, ne curia wa me ijàhhuc.
54 Jesus, portanto, já não andava publicamente entre os judeus, mas retirou-se dali para a terra junto do deserto, para uma cidade chamada Efraim, e ali continuava com os seus discípulos.
55 Ne pê ramã amcro incrêre me Hakren xà jõ amji kĩn wỳr. Pê amji kĩn ata xwỳjrea na Juta catêjê jàhtôa ne Krĩpinkrên wỳr me cato, cute ame ampo kên ton atajê to me hapac kêt, ne ame amji cũmpej. Ne amji kĩn ata na mempejti na ame ipa xà caxuw.
55 E estava próxima a Páscoa dos judeus; e dessa região subiram muitos a Jerusalém, antes da Páscoa, para se purificarem.
56 Ne pê mehcunea ame Jeju japên to me ipa, ne ajco ahna ame ajpẽn cukij, Pahpãm to me amji kam me hapac xà jũrkwa kam. Ne me ajpẽn mã:
56 Então eles buscavam por Jesus, e falavam entre si, estando no templo: Que vos parece? Não virá ele à festa?
57 Me Pahpãm mã cute mehcajrẽn catêjê jõ pahhi kwỳ me, me cupê Parixêw catêjê kwỳ me, cute me Jeju jaxàr na me ajpẽn par. Cwỳrjapê ri cute ahna me harkwa, quê jũ ri jũm hõmpu, ne uua ne me cumã harẽ, por jũ ri apu mõr xà ata ri.
57 Ora, os principais sacerdotes e os fariseus tinham dado ordem para que, se algum homem soubesse onde ele estava, ele deveria mostrar, para que o prendessem.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 11, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.