João 10

PAHPÃM JARKWA CUPAHTI JÕ KÀHHÔC (RAM) vs VC

Sair da comparação
VC Versão Católica
1 Mã Jeju te hipêr mehcunea mã harẽn to:
1 Em verdade, em verdade vos digo: quem não entra pela porta no aprisco das ovelhas, mas sobe por outra parte, é ladrão e salteador.
2 Ne por quê ha harkwa na axà ata pê ri carà cahàcre hôhti jamãr catê.
2 Mas quem entra pela porta é o pastor das ovelhas.
3 Quê ha harkwa jihê rẽn catê caxwãm pê jỹ ata ihtỳj cumã harkwa jihê mẽ, quê ha axà ne hõ carà cahàc mã haprỳa na akij, quê ha ihtỳj hõkre kampa.
3 A este o porteiro abre, e as ovelhas ouvem a sua voz. Ele chama as ovelhas pelo nome e as conduz à pastagem.
4 Ne hỹrmã pra, quê ha ma kwỳc pê to cato, põ mã, ne ma mam cumã mõ, quê ha ihtỳj ihkôt ipa. Ampo na? Ihtỳj hõkre kampa na ri.
4 Depois de conduzir todas as suas ovelhas para fora, vai adiante delas; e as ovelhas seguem-no, pois lhe conhecem a voz.
5 Ne jũ wỳr quê ajteare mã jũm kôt pra. Quê ha ma cama jũ kam cupê pra. Ampo na? Jũ wỳr quê cute jũm cahkrit jõkre par nare ne hahkre pej nare kam ihkôt pra — hajỹr.
5 Mas não seguem o estranho; antes fogem dele, porque não conhecem a voz dos estranhos.
6 Hõ, Jeju te me cumã hũjarẽn xà ita to hajỹr. Mã nee cute mempar ne me hahkre pej nare cormã, por cute me cumã ampo jarẽn xà ata na.
6 Jesus disse-lhes essa parábola, mas não entendiam do que ele queria falar.
7 Cwỳrjapê ri hipêr Jeju te me cumã hũjarẽn xà ita kôt harẽn to impej ne me cumã:
7 Jesus tornou a dizer-lhes: Em verdade, em verdade vos digo: eu sou a porta das ovelhas.
8 — Ne por quê ha icumam ramã me pra atajê pê ri me hàhkĩj xi, ne me cupê me hàprêa kam me cupê ampo cwỳr catê, mã me ikwỳ pê carà cahàcre pyràc atajê te nee me hõkre par nare.
8 Todos quantos vieram antes de mim foram ladrões e salteadores, mas as ovelhas não os ouviram.
9 Ỹhỹ, ipê Pahpãm te me hamãr xà ata wỳr harkwa. Ne quê ha jũm ina Pahpãm wỳr axà ata, quê ha ampo kên cunea pê amji pytà. Quê ha cupê hõ parxa pyràc ne ihtỳj acjêj ne hapôj, ne apu hàpàn to ipa.
9 Eu sou a porta. Se alguém entrar por mim será salvo; tanto entrará como sairá e encontrará pastagem.
10 Ne ikĩnte me hàhkĩj xi atajê quê ha cama me hàhkĩj me, cute me carà cahàcre hôhti curan ne me to hamre to prãm to, quê ha hỹrmã me pra. Ita jĩkjê na mã me ikwỳ curê xwỳn me hỹrmã pra, cute me to kên prãmte. Ne pa, wa quêt ajpên mehwỳr icator, cute catyt kam amji to me ipijapar xà impejti cunea to me amji to ipijapar prãm to.
10 O ladrão não vem senão para furtar, matar e destruir. Eu vim para que as ovelhas tenham vida e para que a tenham em abundância.
11 — Ipê me ikwỳ pê carà cahàcre hôhti jamãr catê impeaj ata pyràc. Ne ipê cumã cute amji kam hapac xà jõr catê, na wa itỳj me hũtàr prãmte ityc to prãm.
11 Eu sou o bom pastor. O bom pastor expõe a sua vida pelas ovelhas.
12 Ne por ihpore na pit mã me hàpên catêjê atajê ikĩnte nee me carà cahàcre jamãr to impejti nare. Ampo na? Carà cahàcti hôhti atajê pê nee me hõ tekjê nare. Cwỳrjapê quê ha rop cahàc jàprêhti nõ ihwỳr cato ne apu cucrà, quê ha cute me hamãr to kêanre atajê hũpate nee me to amji japackre nare, ne me cumã hikra, ne ma ame pra. Quê ha pea rop cahàcti jàprêhti ata carà cahàcre hôhti atajê kam tẽ, ne ihtỳj apu cucrà ne ihcura.
12 O mercenário, porém, que não é pastor, a quem não pertencem as ovelhas, quando vê que o lobo vem vindo, abandona as ovelhas e foge; o lobo rouba e dispersa as ovelhas.
13 Ampo na? Ihpore na pit mã me apê, na ri nee me cumã carà cahàcre hôhti jamãr to impej prãm nare.
13 O mercenário, porém, foge, porque é mercenário e não se importa com as ovelhas.
14 — ausente —
14 Eu sou o bom pastor. Conheço as minhas ovelhas e as minhas ovelhas conhecem a mim,
15 — ausente —
15 como meu Pai me conhece e eu conheço o Pai. Dou a minha vida pelas minhas ovelhas.
16 Ne mehkwỳ pê itekjê atajê, nee ite me hamãr xà ita mã cormã mencjêj nare. Na wa itỳj hanea ne ajpên amji wỳr me to ijàhtêp prãm. Na wa ha me cumã akij, quê ha me ijõkre kampa, ne mehkwỳ me ina me cuprõ, ne ajkam me pyxit peaj. Na wa ha ipê me hamãr catê pyxit peaj ata.
16 Tenho ainda outras ovelhas que não são deste aprisco. Preciso conduzi-las também, e ouvirão a minha voz e haverá um só rebanho e um só pastor.
17 — ausente —
17 O Pai me ama, porque dou a minha vida para a retomar.
18 — ausente —
18 Ninguém a tira de mim, mas eu a dou de mim mesmo e tenho o poder de a dar, como tenho o poder de a reassumir. Tal é a ordem que recebi de meu Pai.
19 Mã Juta catêjê te me ita par, ne hipêr amji to me ipicapôn.
19 A propósito dessas palavras, originou-se nova divisão entre os judeus.
20 Ne me hàhtôa ne ajpẽn mã me harẽn to:
20 Muitos deles diziam: Ele está possuído do demônio. Ele delira. Por que o escutais vós?
21 Mã mehkwỳ ajpẽn mã me harẽn to:
21 Outros diziam: Estas palavras não são de quem está endemoninhado. Acaso pode o demônio abrir os olhos a um cego?
22 Ne pê hacpỹa mã Pahpãm jũrkwa to impej xà jõ amji kĩn na, Jeju Krĩpinkrên kam apu mõ, ta jõ putwrỳa kam.
22 Celebrava-se em Jerusalém a festa da Dedicação. Era inverno.
23 Pê Jeju Pahpãm to amji kam me hapac xà jũrkwa jarkwa mã mencjêj xà cwỳrpê hàmkrã xà japrỳ te Xarômãw Jõ Amkrã ata krac ri apu mõ.
23 Jesus passeava no templo, no pórtico de Salomão.
24 Mã Juta catêjê kwỳ te Jeju na me cuprõn, ne ahna me ipixêr, ne cute mehcukij to:
24 Os judeus rodearam-no e perguntaram-lhe: Até quando nos deixarás na incerteza? Se tu és o Cristo, dize-nos claramente.
25 Mã Jeju te me cumã amji jarẽn to:
25 Jesus respondeu-lhes : Eu vo-lo digo, mas não credes. As obras que faço em nome de meu Pai, estas dão testemunho de mim.
26 Ca nee ajte ikam me gapac nare. Ampo na? Me apê me ikwỳ nare, na ca nee me ikam gapac nare.
26 Entretanto, não credes, porque não sois das minhas ovelhas.
27 Ne quêt me ikwỳ atajê pê carà cahàcre hôhti atajê pyràac, ne ipê me hamãr catê impejti ata pyràac. Na wa ite ramã me ikwỳ pê me ijõ parxa kwỳ pupun pejtu, mã ihtỳj me ijõkre kampa, ne ma ikôt me ipa.
27 As minhas ovelhas ouvem a minha voz, eu as conheço e elas me seguem.
28 Cwỳrjapê wa ha nee ampo te me to hamre na me hamãr nare, quê ha Pahpãm cahê na amji to me ipijapar rohnỳtti mã, ne nee jũ caxuw Inxũ pê me ipictor nare. Ne jũ wỳr quê jũ caxuw ijũhkra pê jũm mehnõ capa.
28 Eu llhes dou a vida eterna; elas jamais hão de perecer, e ninguém as roubará de minha mão.
29 — ausente —
29 Meu Pai, que mas deu, é maior do que todos; e ninguém as pode arrebatar da mão de meu Pai.
30 — ausente —
30 Eu e o Pai somos um.
31 Mã hacpỹ ma mã Juta catêjê kwỳ te kẽn to me amji tỳj, cute me to capêr, ne me to ihcuran prãmte.
31 Os judeus pegaram pela segunda vez em pedras para o apedejar.
32 Mã Jeju te me cumã harkwa to:
32 Disse-lhes Jesus: Tenho-vos mostrado muitas obras boas da parte de meu Pai. Por qual dessas obras me apedrejais?
33 Mã Juta catêjê te me cumã:
33 Os judeus responderam-lhe: Não é por causa de alguma boa obra que te queremos apedrejar, mas por uma blasfêmia, porque, sendo homem, te fazes Deus.
34 — ausente —
34 Replicou-lhes Jesus: Não está escrito na vossa lei: Eu disse: Vós sois deuses {Sl 81,6}?
35 — ausente —
35 Se a lei chama deuses àqueles a quem a palavra de Deus foi dirigida {ora, a Escritura não pode ser desprezada},
36 — Ne pa nare, pê Pahpãm icapi ne ajpên ikujate, ite ate me harkwa ita par na me atehcajpar xà caxuw. Cwỳrjapê ri me panquêtjê jirôa pê icati. Na wa itỳj ipê Pahpãm kra impeaj na amji to icakôc. Ne mẽr ampo na mã ca ame ikam acryc?
36 como acusais de blasfemo aquele a quem o Pai santificou e enviou ao mundo, porque eu disse: Sou o Filho de Deus?
37 Nãmri wa ha ite Inxũ jàpên xà ton nare na, ca ha nee me ikam gapac nare.
37 Se eu não faço as obras de meu Pai, não me creiais.
38 Nãmri wa ha ite hàpên xà ton na, ca ha atỳj ite Inxũ Cati carôt kôt jàpên xà pihho ton ata kôt me ikampa. Ca ha ate ite me amã ijũjarẽn xà to ijũjarẽn ita na me ikam gapac nare cakrô, ca ha atỳj, pom wa hàpên xà to apê itajê kôt me ikampa. Ne ihkôat ca ha Inxũ me ipipẽan, ne me ipyxit peaj na me ijahkre pej — hajỹr.
38 Mas se as faço, e se não quiserdes crer em mim, crede nas minhas obras, para que saibais e reconheçais que o Pai está em mim e eu no Pai.
39 Mã hacpỹ ma mã amehpro prãm cakrô, mã ma me hũhkra pê cator.
39 Procuraram então prendê-lo, mas ele se esquivou das suas mãos.
40 Ne ma Jeju te amji jaxàr, Côpijapjêr jõ cô jĩkjê wỳr, mãr pê curi Jowãw xwỳ ajco cô kam mehcumrã ata ri. Ne curia apu ipa.
40 Ele se retirou novamente para além do Jordão, para o lugar onde João começara a batizar, e lá permaneceu.
41 Mã me hàhtôa ne hỹrmã me ipa, ne ajpẽn mã me harẽn to:
41 Muitos foram a ele e diziam: João não fez milagre algum,
42 Mã curi me hàhtôa ne cute me Jeju kam hapac, ne amji mã me to ihhimpej to me ipa.
42 mas tudo o que João falou deste homem era verdade. E muitos acreditaram nele.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 10, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.