João 10

PAHPÃM JARKWA CUPAHTI JÕ KÀHHÔC (RAM) vs ARA

Sair da comparação
ARA Almeida Revista e Atualizada 1993
1 Mã Jeju te hipêr mehcunea mã harẽn to:
1 Em verdade, em verdade vos digo: o que não entra pela porta no aprisco das ovelhas, mas sobe por outra parte, esse é ladrão e salteador.
2 Ne por quê ha harkwa na axà ata pê ri carà cahàcre hôhti jamãr catê.
2 Aquele, porém, que entra pela porta, esse é o pastor das ovelhas.
3 Quê ha harkwa jihê rẽn catê caxwãm pê jỹ ata ihtỳj cumã harkwa jihê mẽ, quê ha axà ne hõ carà cahàc mã haprỳa na akij, quê ha ihtỳj hõkre kampa.
3 Para este o porteiro abre, as ovelhas ouvem a sua voz, ele chama pelo nome as suas próprias ovelhas e as conduz para fora.
4 Ne hỹrmã pra, quê ha ma kwỳc pê to cato, põ mã, ne ma mam cumã mõ, quê ha ihtỳj ihkôt ipa. Ampo na? Ihtỳj hõkre kampa na ri.
4 Depois de fazer sair todas as que lhe pertencem, vai adiante delas, e elas o seguem, porque lhe reconhecem a voz;
5 Ne jũ wỳr quê ajteare mã jũm kôt pra. Quê ha ma cama jũ kam cupê pra. Ampo na? Jũ wỳr quê cute jũm cahkrit jõkre par nare ne hahkre pej nare kam ihkôt pra — hajỹr.
5 mas de modo nenhum seguirão o estranho; antes, fugirão dele, porque não conhecem a voz dos estranhos.
6 Hõ, Jeju te me cumã hũjarẽn xà ita to hajỹr. Mã nee cute mempar ne me hahkre pej nare cormã, por cute me cumã ampo jarẽn xà ata na.
6 Jesus lhes propôs esta parábola, mas eles não compreenderam o sentido daquilo que lhes falava.
7 Cwỳrjapê ri hipêr Jeju te me cumã hũjarẽn xà ita kôt harẽn to impej ne me cumã:
7 Jesus, pois, lhes afirmou de novo: Em verdade, em verdade vos digo: eu sou a porta das ovelhas.
8 — Ne por quê ha icumam ramã me pra atajê pê ri me hàhkĩj xi, ne me cupê me hàprêa kam me cupê ampo cwỳr catê, mã me ikwỳ pê carà cahàcre pyràc atajê te nee me hõkre par nare.
8 Todos quantos vieram antes de mim são ladrões e salteadores; mas as ovelhas não lhes deram ouvido.
9 Ỹhỹ, ipê Pahpãm te me hamãr xà ata wỳr harkwa. Ne quê ha jũm ina Pahpãm wỳr axà ata, quê ha ampo kên cunea pê amji pytà. Quê ha cupê hõ parxa pyràc ne ihtỳj acjêj ne hapôj, ne apu hàpàn to ipa.
9 Eu sou a porta. Se alguém entrar por mim, será salvo; entrará, e sairá, e achará pastagem.
10 Ne ikĩnte me hàhkĩj xi atajê quê ha cama me hàhkĩj me, cute me carà cahàcre hôhti curan ne me to hamre to prãm to, quê ha hỹrmã me pra. Ita jĩkjê na mã me ikwỳ curê xwỳn me hỹrmã pra, cute me to kên prãmte. Ne pa, wa quêt ajpên mehwỳr icator, cute catyt kam amji to me ipijapar xà impejti cunea to me amji to ipijapar prãm to.
10 O ladrão vem somente para roubar, matar e destruir; eu vim para que tenham vida e a tenham em abundância.
11 — Ipê me ikwỳ pê carà cahàcre hôhti jamãr catê impeaj ata pyràc. Ne ipê cumã cute amji kam hapac xà jõr catê, na wa itỳj me hũtàr prãmte ityc to prãm.
11 Eu sou o bom pastor. O bom pastor dá a vida pelas ovelhas.
12 Ne por ihpore na pit mã me hàpên catêjê atajê ikĩnte nee me carà cahàcre jamãr to impejti nare. Ampo na? Carà cahàcti hôhti atajê pê nee me hõ tekjê nare. Cwỳrjapê quê ha rop cahàc jàprêhti nõ ihwỳr cato ne apu cucrà, quê ha cute me hamãr to kêanre atajê hũpate nee me to amji japackre nare, ne me cumã hikra, ne ma ame pra. Quê ha pea rop cahàcti jàprêhti ata carà cahàcre hôhti atajê kam tẽ, ne ihtỳj apu cucrà ne ihcura.
12 O mercenário, que não é pastor, a quem não pertencem as ovelhas, vê vir o lobo, abandona as ovelhas e foge; então, o lobo as arrebata e dispersa.
13 Ampo na? Ihpore na pit mã me apê, na ri nee me cumã carà cahàcre hôhti jamãr to impej prãm nare.
13 O mercenário foge, porque é mercenário e não tem cuidado com as ovelhas.
14 — ausente —
14 Eu sou o bom pastor; conheço as minhas ovelhas, e elas me conhecem a mim,
15 — ausente —
15 assim como o Pai me conhece a mim, e eu conheço o Pai; e dou a minha vida pelas ovelhas.
16 Ne mehkwỳ pê itekjê atajê, nee ite me hamãr xà ita mã cormã mencjêj nare. Na wa itỳj hanea ne ajpên amji wỳr me to ijàhtêp prãm. Na wa ha me cumã akij, quê ha me ijõkre kampa, ne mehkwỳ me ina me cuprõ, ne ajkam me pyxit peaj. Na wa ha ipê me hamãr catê pyxit peaj ata.
16 Ainda tenho outras ovelhas, não deste aprisco; a mim me convém conduzi-las; elas ouvirão a minha voz; então, haverá um rebanho e um pastor.
17 — ausente —
17 Por isso, o Pai me ama, porque eu dou a minha vida para a reassumir.
18 — ausente —
18 Ninguém a tira de mim; pelo contrário, eu espontaneamente a dou. Tenho autoridade para a entregar e também para reavê-la. Este mandato recebi de meu Pai.
19 Mã Juta catêjê te me ita par, ne hipêr amji to me ipicapôn.
19 Por causa dessas palavras, rompeu nova dissensão entre os judeus.
20 Ne me hàhtôa ne ajpẽn mã me harẽn to:
20 Muitos deles diziam: Ele tem demônio e enlouqueceu; por que o ouvis?
21 Mã mehkwỳ ajpẽn mã me harẽn to:
21 Outros diziam: Este modo de falar não é de endemoninhado; pode, porventura, um demônio abrir os olhos aos cegos?
22 Ne pê hacpỹa mã Pahpãm jũrkwa to impej xà jõ amji kĩn na, Jeju Krĩpinkrên kam apu mõ, ta jõ putwrỳa kam.
22 Celebrava-se em Jerusalém a Festa da Dedicação. Era inverno.
23 Pê Jeju Pahpãm to amji kam me hapac xà jũrkwa jarkwa mã mencjêj xà cwỳrpê hàmkrã xà japrỳ te Xarômãw Jõ Amkrã ata krac ri apu mõ.
23 Jesus passeava no templo, no Pórtico de Salomão.
24 Mã Juta catêjê kwỳ te Jeju na me cuprõn, ne ahna me ipixêr, ne cute mehcukij to:
24 Rodearam-no, pois, os judeus e o interpelaram: Até quando nos deixarás a mente em suspenso? Se tu és o Cristo, dize-o francamente.
25 Mã Jeju te me cumã amji jarẽn to:
25 Respondeu-lhes Jesus: Já vo-lo disse, e não credes. As obras que eu faço em nome de meu Pai testificam a meu respeito.
26 Ca nee ajte ikam me gapac nare. Ampo na? Me apê me ikwỳ nare, na ca nee me ikam gapac nare.
26 Mas vós não credes, porque não sois das minhas ovelhas.
27 Ne quêt me ikwỳ atajê pê carà cahàcre hôhti atajê pyràac, ne ipê me hamãr catê impejti ata pyràac. Na wa ite ramã me ikwỳ pê me ijõ parxa kwỳ pupun pejtu, mã ihtỳj me ijõkre kampa, ne ma ikôt me ipa.
27 As minhas ovelhas ouvem a minha voz; eu as conheço, e elas me seguem.
28 Cwỳrjapê wa ha nee ampo te me to hamre na me hamãr nare, quê ha Pahpãm cahê na amji to me ipijapar rohnỳtti mã, ne nee jũ caxuw Inxũ pê me ipictor nare. Ne jũ wỳr quê jũ caxuw ijũhkra pê jũm mehnõ capa.
28 Eu lhes dou a vida eterna; jamais perecerão, e ninguém as arrebatará da minha mão.
29 — ausente —
29 Aquilo que meu Pai me deu é maior do que tudo; e da mão do Pai ninguém pode arrebatar.
30 — ausente —
30 Eu e o Pai somos um.
31 Mã hacpỹ ma mã Juta catêjê kwỳ te kẽn to me amji tỳj, cute me to capêr, ne me to ihcuran prãmte.
31 Novamente, pegaram os judeus em pedras para lhe atirar.
32 Mã Jeju te me cumã harkwa to:
32 Disse-lhes Jesus: Tenho-vos mostrado muitas obras boas da parte do Pai; por qual delas me apedrejais?
33 Mã Juta catêjê te me cumã:
33 Responderam-lhe os judeus: Não é por obra boa que te apedrejamos, e sim por causa da blasfêmia, pois, sendo tu homem, te fazes Deus a ti mesmo.
34 — ausente —
34 Replicou-lhes Jesus: Não está escrito na vossa lei:
35 — ausente —
35 Se ele chamou deuses àqueles a quem foi dirigida a palavra de Deus, e a Escritura não pode falhar,
36 — Ne pa nare, pê Pahpãm icapi ne ajpên ikujate, ite ate me harkwa ita par na me atehcajpar xà caxuw. Cwỳrjapê ri me panquêtjê jirôa pê icati. Na wa itỳj ipê Pahpãm kra impeaj na amji to icakôc. Ne mẽr ampo na mã ca ame ikam acryc?
36 então, daquele a quem o Pai santificou e enviou ao mundo, dizeis: Tu blasfemas; porque declarei: sou Filho de Deus?
37 Nãmri wa ha ite Inxũ jàpên xà ton nare na, ca ha nee me ikam gapac nare.
37 Se não faço as obras de meu Pai, não me acrediteis;
38 Nãmri wa ha ite hàpên xà ton na, ca ha atỳj ite Inxũ Cati carôt kôt jàpên xà pihho ton ata kôt me ikampa. Ca ha ate ite me amã ijũjarẽn xà to ijũjarẽn ita na me ikam gapac nare cakrô, ca ha atỳj, pom wa hàpên xà to apê itajê kôt me ikampa. Ne ihkôat ca ha Inxũ me ipipẽan, ne me ipyxit peaj na me ijahkre pej — hajỹr.
38 mas, se faço, e não me credes, crede nas obras; para que possais saber e compreender que o Pai está em mim, e eu estou no Pai.
39 Mã hacpỹ ma mã amehpro prãm cakrô, mã ma me hũhkra pê cator.
39 Nesse ponto, procuravam, outra vez, prendê-lo; mas ele se livrou das suas mãos.
40 Ne ma Jeju te amji jaxàr, Côpijapjêr jõ cô jĩkjê wỳr, mãr pê curi Jowãw xwỳ ajco cô kam mehcumrã ata ri. Ne curia apu ipa.
40 Novamente, se retirou para além do Jordão, para o lugar onde João batizava no princípio; e ali permaneceu.
41 Mã me hàhtôa ne hỹrmã me ipa, ne ajpẽn mã me harẽn to:
41 E iam muitos ter com ele e diziam: Realmente, João não fez nenhum sinal, porém tudo quanto disse a respeito deste era verdade.
42 Mã curi me hàhtôa ne cute me Jeju kam hapac, ne amji mã me to ihhimpej to me ipa.
42 E muitos ali creram nele.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 10, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.