João 10

PAHPÃM JARKWA CUPAHTI JÕ KÀHHÔC (RAM) vs NVI

Sair da comparação
NVI Nova Versão Internacional
1 Mã Jeju te hipêr mehcunea mã harẽn to:
1 "Eu lhes asseguro que aquele que não entra no aprisco das ovelhas pela porta, mas sobe por outro lugar, é ladrão e assaltante.
2 Ne por quê ha harkwa na axà ata pê ri carà cahàcre hôhti jamãr catê.
2 Aquele que entra pela porta é o pastor das ovelhas.
3 Quê ha harkwa jihê rẽn catê caxwãm pê jỹ ata ihtỳj cumã harkwa jihê mẽ, quê ha axà ne hõ carà cahàc mã haprỳa na akij, quê ha ihtỳj hõkre kampa.
3 O porteiro abre-lhe a porta, e as ovelhas ouvem a sua voz. Ele chama as suas ovelhas pelo nome e as leva para fora.
4 Ne hỹrmã pra, quê ha ma kwỳc pê to cato, põ mã, ne ma mam cumã mõ, quê ha ihtỳj ihkôt ipa. Ampo na? Ihtỳj hõkre kampa na ri.
4 Depois de conduzir para fora todas as suas ovelhas, vai adiante delas, e estas o seguem, porque conhecem a sua voz.
5 Ne jũ wỳr quê ajteare mã jũm kôt pra. Quê ha ma cama jũ kam cupê pra. Ampo na? Jũ wỳr quê cute jũm cahkrit jõkre par nare ne hahkre pej nare kam ihkôt pra — hajỹr.
5 Mas nunca seguirão um estranho; na verdade, fugirão dele, porque não reconhecem a voz de estranhos".
6 Hõ, Jeju te me cumã hũjarẽn xà ita to hajỹr. Mã nee cute mempar ne me hahkre pej nare cormã, por cute me cumã ampo jarẽn xà ata na.
6 Jesus usou essa comparação, mas eles não compreenderam o que lhes estava falando.
7 Cwỳrjapê ri hipêr Jeju te me cumã hũjarẽn xà ita kôt harẽn to impej ne me cumã:
7 Então Jesus afirmou de novo: "Digo-lhes a verdade: Eu sou a porta das ovelhas.
8 — Ne por quê ha icumam ramã me pra atajê pê ri me hàhkĩj xi, ne me cupê me hàprêa kam me cupê ampo cwỳr catê, mã me ikwỳ pê carà cahàcre pyràc atajê te nee me hõkre par nare.
8 Todos os que vieram antes de mim eram ladrões e assaltantes, mas as ovelhas não os ouviram.
9 Ỹhỹ, ipê Pahpãm te me hamãr xà ata wỳr harkwa. Ne quê ha jũm ina Pahpãm wỳr axà ata, quê ha ampo kên cunea pê amji pytà. Quê ha cupê hõ parxa pyràc ne ihtỳj acjêj ne hapôj, ne apu hàpàn to ipa.
9 Eu sou a porta; quem entra por mim será salvo. Entrará e sairá, e encontrará pastagem.
10 Ne ikĩnte me hàhkĩj xi atajê quê ha cama me hàhkĩj me, cute me carà cahàcre hôhti curan ne me to hamre to prãm to, quê ha hỹrmã me pra. Ita jĩkjê na mã me ikwỳ curê xwỳn me hỹrmã pra, cute me to kên prãmte. Ne pa, wa quêt ajpên mehwỳr icator, cute catyt kam amji to me ipijapar xà impejti cunea to me amji to ipijapar prãm to.
10 O ladrão vem apenas para furtar, matar e destruir; eu vim para que tenham vida, e a tenham plenamente.
11 — Ipê me ikwỳ pê carà cahàcre hôhti jamãr catê impeaj ata pyràc. Ne ipê cumã cute amji kam hapac xà jõr catê, na wa itỳj me hũtàr prãmte ityc to prãm.
11 "Eu sou o bom pastor. O bom pastor dá a sua vida pelas ovelhas.
12 Ne por ihpore na pit mã me hàpên catêjê atajê ikĩnte nee me carà cahàcre jamãr to impejti nare. Ampo na? Carà cahàcti hôhti atajê pê nee me hõ tekjê nare. Cwỳrjapê quê ha rop cahàc jàprêhti nõ ihwỳr cato ne apu cucrà, quê ha cute me hamãr to kêanre atajê hũpate nee me to amji japackre nare, ne me cumã hikra, ne ma ame pra. Quê ha pea rop cahàcti jàprêhti ata carà cahàcre hôhti atajê kam tẽ, ne ihtỳj apu cucrà ne ihcura.
12 O assalariado não é o pastor a quem as ovelhas pertencem. Assim, quando vê que o lobo vem, abandona as ovelhas e foge. Então o lobo ataca o rebanho e o dispersa.
13 Ampo na? Ihpore na pit mã me apê, na ri nee me cumã carà cahàcre hôhti jamãr to impej prãm nare.
13 Ele foge porque é assalariado e não se importa com as ovelhas.
14 — ausente —
14 "Eu sou o bom pastor; conheço as minhas ovelhas; e elas me conhecem;
15 — ausente —
15 assim como o Pai me conhece e eu conheço o Pai; e dou a minha vida pelas ovelhas.
16 Ne mehkwỳ pê itekjê atajê, nee ite me hamãr xà ita mã cormã mencjêj nare. Na wa itỳj hanea ne ajpên amji wỳr me to ijàhtêp prãm. Na wa ha me cumã akij, quê ha me ijõkre kampa, ne mehkwỳ me ina me cuprõ, ne ajkam me pyxit peaj. Na wa ha ipê me hamãr catê pyxit peaj ata.
16 Tenho outras ovelhas que não são deste aprisco. É necessário que eu as conduza também. Elas ouvirão a minha voz, e haverá um só rebanho e um só pastor.
17 — ausente —
17 Por isso é que meu Pai me ama, porque eu dou a minha vida para retomá-la.
18 — ausente —
18 Ninguém a tira de mim, mas eu a dou por minha espontânea vontade. Tenho autoridade para dá-la e para retomá-la. Esta ordem recebi de meu Pai".
19 Mã Juta catêjê te me ita par, ne hipêr amji to me ipicapôn.
19 Diante dessas palavras, os judeus ficaram outra vez divididos.
20 Ne me hàhtôa ne ajpẽn mã me harẽn to:
20 Muitos deles diziam: "Ele está endemoninhado e enlouqueceu. Por que ouvi-lo? "
21 Mã mehkwỳ ajpẽn mã me harẽn to:
21 Mas outros diziam: "Essas palavras não são de um endemoninhado. Pode um demônio abrir os olhos dos cegos? "
22 Ne pê hacpỹa mã Pahpãm jũrkwa to impej xà jõ amji kĩn na, Jeju Krĩpinkrên kam apu mõ, ta jõ putwrỳa kam.
22 Celebrava-se a festa da Dedicação, em Jerusalém. Era inverno,
23 Pê Jeju Pahpãm to amji kam me hapac xà jũrkwa jarkwa mã mencjêj xà cwỳrpê hàmkrã xà japrỳ te Xarômãw Jõ Amkrã ata krac ri apu mõ.
23 e Jesus estava no templo, caminhando pelo Pórtico de Salomão.
24 Mã Juta catêjê kwỳ te Jeju na me cuprõn, ne ahna me ipixêr, ne cute mehcukij to:
24 Os judeus reuniram-se ao redor dele e perguntaram: "Até quando nos deixará em suspense? Se é você o Cristo, diga-nos abertamente".
25 Mã Jeju te me cumã amji jarẽn to:
25 Jesus respondeu: "Eu já lhes disse, mas vocês não crêem. As obras que eu realizo em nome de meu Pai falam por mim,
26 Ca nee ajte ikam me gapac nare. Ampo na? Me apê me ikwỳ nare, na ca nee me ikam gapac nare.
26 mas vocês não crêem, porque não são minhas ovelhas.
27 Ne quêt me ikwỳ atajê pê carà cahàcre hôhti atajê pyràac, ne ipê me hamãr catê impejti ata pyràac. Na wa ite ramã me ikwỳ pê me ijõ parxa kwỳ pupun pejtu, mã ihtỳj me ijõkre kampa, ne ma ikôt me ipa.
27 As minhas ovelhas ouvem a minha voz; eu as conheço, e elas me seguem.
28 Cwỳrjapê wa ha nee ampo te me to hamre na me hamãr nare, quê ha Pahpãm cahê na amji to me ipijapar rohnỳtti mã, ne nee jũ caxuw Inxũ pê me ipictor nare. Ne jũ wỳr quê jũ caxuw ijũhkra pê jũm mehnõ capa.
28 Eu lhes dou a vida eterna, e elas jamais perecerão; ninguém as poderá arrancar da minha mão.
29 — ausente —
29 Meu Pai, que as deu para mim, é maior do que todos; ninguém as pode arrancar da mão de meu Pai.
30 — ausente —
30 Eu e o Pai somos um".
31 Mã hacpỹ ma mã Juta catêjê kwỳ te kẽn to me amji tỳj, cute me to capêr, ne me to ihcuran prãmte.
31 Novamente os judeus pegaram pedras para apedrejá-lo,
32 Mã Jeju te me cumã harkwa to:
32 mas Jesus lhes disse: "Eu lhes mostrei muitas boas obras da parte do Pai. Por qual delas vocês querem me apedrejar? "
33 Mã Juta catêjê te me cumã:
33 Responderam os judeus: "Não vamos apedrejá-lo por nenhuma boa obra, mas pela blasfêmia, porque você é um simples homem e se apresenta como Deus".
34 — ausente —
34 Jesus lhes respondeu: "Não está escrito na Lei de vocês: ‘Eu disse: Vocês são deuses’?
35 — ausente —
35 Se ele chamou ‘deuses’ àqueles a quem veio a palavra de Deus ( e a Escritura não pode ser anulada )
36 — Ne pa nare, pê Pahpãm icapi ne ajpên ikujate, ite ate me harkwa ita par na me atehcajpar xà caxuw. Cwỳrjapê ri me panquêtjê jirôa pê icati. Na wa itỳj ipê Pahpãm kra impeaj na amji to icakôc. Ne mẽr ampo na mã ca ame ikam acryc?
36 que dizer a respeito daquele a quem o Pai santificou e enviou ao mundo? Então, por que vocês me acusam de blasfêmia porque eu disse: ‘Sou Filho de Deus’?
37 Nãmri wa ha ite Inxũ jàpên xà ton nare na, ca ha nee me ikam gapac nare.
37 Se eu não realizo as obras do meu Pai, não creiam em mim.
38 Nãmri wa ha ite hàpên xà ton na, ca ha atỳj ite Inxũ Cati carôt kôt jàpên xà pihho ton ata kôt me ikampa. Ca ha ate ite me amã ijũjarẽn xà to ijũjarẽn ita na me ikam gapac nare cakrô, ca ha atỳj, pom wa hàpên xà to apê itajê kôt me ikampa. Ne ihkôat ca ha Inxũ me ipipẽan, ne me ipyxit peaj na me ijahkre pej — hajỹr.
38 Mas se as realizo, mesmo que não creiam em mim, creiam nas obras, para que possam saber e entender que o Pai está em mim, e eu no Pai".
39 Mã hacpỹ ma mã amehpro prãm cakrô, mã ma me hũhkra pê cator.
39 Outra vez tentaram prendê-lo, mas ele se livrou das mãos deles.
40 Ne ma Jeju te amji jaxàr, Côpijapjêr jõ cô jĩkjê wỳr, mãr pê curi Jowãw xwỳ ajco cô kam mehcumrã ata ri. Ne curia apu ipa.
40 Então Jesus atravessou novamente o Jordão e foi para o lugar onde João batizava nos primeiros dias do seu ministério. Ali ficou,
41 Mã me hàhtôa ne hỹrmã me ipa, ne ajpẽn mã me harẽn to:
41 e muita gente foi até onde ele estava, dizendo: "Embora João nunca tenha realizado um sinal miraculoso, tudo o que ele disse a respeito deste homem era verdade".
42 Mã curi me hàhtôa ne cute me Jeju kam hapac, ne amji mã me to ihhimpej to me ipa.
42 E ali muitos creram em Jesus.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 10, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.