Gênesis 4

PAHPÃM JARKWA CUPAHTI JÕ KÀHHÔC (RAM) vs NVT

Sair da comparação
NVT Nova Versão Transformadora
1 Mã Atãw hĩxi me hikwa, ne cute kam ihkra, mã cumã ihkra xũmre pỳm. Mã cute cumã haprỳ to Cãn. Mã Ewakwỳj te amji jarẽn to:
1 Adão teve relações com Eva, sua mulher, que engravidou. Quando deu à luz Caim, ela disse: “Com a ajuda do S enhor , tive um filho!”.
2 Jirô pê mã ri hipêr cumã ihkra xũmre nõa pỳm ata japrỳ te ri Aper. Ne ajwar mehkà. Mã Aper pê carà cahàcre to ipijapar catê, ne Cãn pê ri pur to hàpên catê.
2 Tempos depois, deu à luz o irmão de Caim e o chamou de Abel. Quando os meninos cresceram, Abel se tornou pastor de ovelhas, e Caim cultivava o solo.
3 Ne amcro nõ na Cãn te Pahhiti mã hàprà ata jõ xô nõ pyr ne to mõ, ne cama cumã hõr prãmte, to kam hapac.
3 No tempo da colheita, Caim apresentou parte de sua produção como oferta ao S enhor .
4 Mã hanea ne Aper te Pahhiti mã hõ parxare nõ cakônĩ pỳm ata curan ne hĩ pejti kwỳ pyr, ne to mõ, ne to Pahhiti kam hapac. Mã cumã Aper jõ hĩ ata kĩnti, mã cute ahna amji caxàr.
4 Abel, por sua vez, ofertou as melhores porções dos cordeiros dentre as primeiras crias de seu rebanho. O S enhor aceitou Abel e sua oferta,
5 Ne ma apu Cãn pê hàprà xô ata caca. Mã Cãn incryac kam, ihkuc kêan kam, apu amji kam hapac to mõ.
5 mas não aceitou Caim e sua oferta. Caim se enfureceu e ficou transtornado.
6 Mã Pahhiti cumã:
6 “Por que você está tão furioso?”, o S enhor perguntou a Caim. “Por que está tão transtornado?
7 Ca ha ate icajpuaw ampo ton na, wa ha itỳj ahna amji capa. Nãmri ca ha ate apu amji kam gapac xà kêanre ton to apa na, quê ha akên xà ata pê ihhêj rũm ampo pry jàprê kêanre ata pyràac, ne ihtỳj apro to prãm, ne taa ato ihhimpej to ipa. Na ca ha caa, akên itajê to amji mã capônỹre ne, ne tohjê, ne caa to ahimpej to apa — hajỹr. Mã Cãn te impar, ne nee ihkôt amji kam hapac nare.
7 Se você fizer o que é certo, será aceito. Mas, se não o fizer, tome cuidado! O pecado está à porta, à sua espera, e deseja controlá-lo, mas é você quem deve dominá-lo.”
8 Ne amcro nõ na cormã ihtõ kam incryc, mã cumã:
8 Caim sugeriu a seu irmão: “Vamos ao campo”. E, enquanto estavam lá, Caim atacou seu irmão Abel e o matou.
9 Mã ahna ahtũm nare mã Pahhiti Cãn mã:
9 Então o S enhor perguntou a Caim: “Onde está seu irmão? Onde está Abel?”. “Não sei”, respondeu Caim. “Por acaso sou responsável por meu irmão?”
10 Mã Pahpãm cumã:
10 Então Deus disse: “O que você fez? Ouça! O sangue de seu irmão clama a mim da terra!
11 — ausente —
11 O próprio solo, que bebeu o sangue de seu irmão, sangue que você derramou, amaldiçoa você.
12 — ausente —
12 O solo não lhe dará boas colheitas, por mais que você se esforce! E, de agora em diante, você não terá um lar e andará sem rumo pela terra”.
13 Mã cumã:
13 Caim disse ao S enhor : “Meu castigo é pesado demais. Não posso aguentá-lo!
14 Ca ha pjê ita pê ikujate, wa ha itỳj apê ampỳa mã pjê cunea kam ipa. Quê ha jũ ri cute me icajpar atajê cunea ihtỳj me icuran to prãm — hane.
14 Tu me expulsaste da terra e de tua presença e me transformaste num andarilho sem lar. Qualquer um que me encontrar me matará!”.
15 — ausente —
15 O S enhor respondeu: “Eu castigarei sete vezes mais quem matar você”. Então o S enhor pôs em Caim um sinal para alertar qualquer um que tentasse matá-lo.
16 — ausente —
16 Caim saiu da presença do S enhor e se estabeleceu na terra de Node, a leste do Éden.
17 — ausente —
17 Caim teve relações com sua mulher, que engravidou e deu à luz Enoque. Então Caim fundou uma cidade, à qual deu o nome de Enoque, como seu filho.
18 — ausente —
18 Enoque teve um filho chamado Irade. Irade gerou Meujael; Meujael gerou Metusael; Metusael gerou Lameque.
19 — ausente —
19 Lameque se casou com duas mulheres. A primeira se chamava Ada, e a segunda, Zilá.
20 — ausente —
20 Ada deu à luz Jabal; ele foi o precursor dos que criam rebanhos e moram em tendas.
21 — ausente —
21 Seu irmão se chamava Jubal, o precursor dos que tocam harpa e flauta.
22 — ausente —
22 Zilá, a outra mulher de Lameque, deu à luz um filho chamado Tubalcaim, que se tornou mestre em criar ferramentas de bronze e ferro. Tubalcaim teve uma irmã chamada Naamá.
23 — ausente —
23 Certo dia, Lameque disse a suas mulheres: “Ada e Zilá, ouçam minha voz; escutem o que vou dizer, mulheres de Lameque. Matei um homem que me atacou, um rapaz que me feriu.
24 — ausente —
24 Se aquele que matar Caim será castigado sete vezes, quem me matar será castigado setenta e sete vezes!”.
25 Mã hipêr Atãw te Ewa kam ihkra, mã cumã ihpỳm, mã cute me cumã haprỳ to Xet. Mã Ewa te harkwa to:
25 Adão teve relações com sua mulher novamente, e ela deu à luz outro filho. Chamou-o de Sete, pois disse: “Deus me concedeu outro filho no lugar de Abel, a quem Caim matou”.
26 Mã Xet ita ihkà, ne hikwa tuw, mã hanea ne cumã ihkra xũmre nõ cator, mã cute me cumã haprỳ to Enotti.
26 Quando Sete chegou à idade adulta, teve um filho e o chamou de Enos. Nessa época, as pessoas começaram a invocar o nome do S enhor .

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Gênesis 4, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.