Gênesis 4
PAHPÃM JARKWA CUPAHTI JÕ KÀHHÔC (RAM) vs ARC
1 Mã Atãw hĩxi me hikwa, ne cute kam ihkra, mã cumã ihkra xũmre pỳm. Mã cute cumã haprỳ to Cãn. Mã Ewakwỳj te amji jarẽn to:
1 E conheceu Adão a Eva, sua mulher, e ela concebeu, e teve a Caim, e disse: Alcancei do Senhor um varão.
2 Jirô pê mã ri hipêr cumã ihkra xũmre nõa pỳm ata japrỳ te ri Aper. Ne ajwar mehkà. Mã Aper pê carà cahàcre to ipijapar catê, ne Cãn pê ri pur to hàpên catê.
2 E teve mais a seu irmão Abel; e Abel foi pastor de ovelhas, e Caim foi lavrador da terra.
3 Ne amcro nõ na Cãn te Pahhiti mã hàprà ata jõ xô nõ pyr ne to mõ, ne cama cumã hõr prãmte, to kam hapac.
3 E aconteceu, ao cabo de dias, que Caim trouxe do fruto da terra uma oferta ao Senhor .
4 Mã hanea ne Aper te Pahhiti mã hõ parxare nõ cakônĩ pỳm ata curan ne hĩ pejti kwỳ pyr, ne to mõ, ne to Pahhiti kam hapac. Mã cumã Aper jõ hĩ ata kĩnti, mã cute ahna amji caxàr.
4 E Abel também trouxe dos primogênitos das suas ovelhas e da sua gordura; e atentou o Senhor para Abel e para a sua oferta.
5 Ne ma apu Cãn pê hàprà xô ata caca. Mã Cãn incryac kam, ihkuc kêan kam, apu amji kam hapac to mõ.
5 Mas para Caim e para a sua oferta não atentou. E irou-se Caim fortemente, e descaiu-lhe o seu semblante.
6 Mã Pahhiti cumã:
6 E o Senhor disse a Caim: Por que te iraste? E por que descaiu o teu semblante?
7 Ca ha ate icajpuaw ampo ton na, wa ha itỳj ahna amji capa. Nãmri ca ha ate apu amji kam gapac xà kêanre ton to apa na, quê ha akên xà ata pê ihhêj rũm ampo pry jàprê kêanre ata pyràac, ne ihtỳj apro to prãm, ne taa ato ihhimpej to ipa. Na ca ha caa, akên itajê to amji mã capônỹre ne, ne tohjê, ne caa to ahimpej to apa — hajỹr. Mã Cãn te impar, ne nee ihkôt amji kam hapac nare.
7 Se bem fizeres, não haverá aceitação para ti? E, se não fizeres bem, o pecado jaz à porta, e para ti será o seu desejo, e sobre ele dominarás.
8 Ne amcro nõ na cormã ihtõ kam incryc, mã cumã:
8 E falou Caim com o seu irmão Abel; e sucedeu que, estando eles no campo, se levantou Caim contra o seu irmão Abel e o matou.
9 Mã ahna ahtũm nare mã Pahhiti Cãn mã:
9 E disse o Senhor a Caim: Onde está Abel, teu irmão? E ele disse: Não sei; sou eu guardador do meu irmão?
10 Mã Pahpãm cumã:
10 E disse Deus: Que fizeste? A voz do sangue do teu irmão clama a mim desde a terra.
11 — ausente —
11 E agora maldito és tu desde a terra, que abriu a sua boca para receber da tua mão o sangue do teu irmão.
12 — ausente —
12 Quando lavrares a terra, não te dará mais a sua força; fugitivo e errante serás na terra.
13 Mã cumã:
13 Então, disse Caim ao Senhor : É maior a minha maldade que a que possa ser perdoada.
14 Ca ha pjê ita pê ikujate, wa ha itỳj apê ampỳa mã pjê cunea kam ipa. Quê ha jũ ri cute me icajpar atajê cunea ihtỳj me icuran to prãm — hane.
14 Eis que hoje me lanças da face da terra, e da tua face me esconderei; e serei fugitivo e errante na terra, e será que todo aquele que me achar me matará.
15 — ausente —
15 O Senhor , porém, disse-lhe: Portanto, qualquer que matar a Caim sete vezes será castigado. E pôs o Senhor um sinal em Caim, para que não o ferisse qualquer que o achasse.
16 — ausente —
16 E saiu Caim de diante da face do Senhor e habitou na terra de Node, da banda do oriente do Éden.
17 — ausente —
17 E conheceu Caim a sua mulher, e ela concebeu e teve a Enoque; e ele edificou uma cidade e chamou o nome da cidade pelo nome de seu filho Enoque.
18 — ausente —
18 E a Enoque nasceu Irade, e Irade gerou a Meujael, e Meujael gerou a Metusael, e Metusael gerou a Lameque.
19 — ausente —
19 E tomou Lameque para si duas mulheres; o nome de uma era Ada, e o nome da outra, Zilá.
20 — ausente —
20 E Ada teve a Jabal; este foi o pai dos que habitam em tendas e têm gado.
21 — ausente —
21 E o nome do seu irmão era Jubal; este foi o pai de todos os que tocam harpa e órgão.
22 — ausente —
22 E Zilá também teve a Tubalcaim, mestre de toda obra de cobre e de ferro; e a irmã de Tubalcaim foi Naamá.
23 — ausente —
23 E disse Lameque a suas mulheres: Ada e Zilá, ouvi a minha voz; vós, mulheres de Lameque, escutai o meu dito: porque eu matei um varão, por me ferir, e um jovem, por me pisar.
24 — ausente —
24 Porque sete vezes Caim será vingado; mas Lameque, setenta vezes sete.
25 Mã hipêr Atãw te Ewa kam ihkra, mã cumã ihpỳm, mã cute me cumã haprỳ to Xet. Mã Ewa te harkwa to:
25 E tornou Adão a conhecer a sua mulher; e ela teve um filho e chamou o seu nome Sete; porque, disse ela, Deus me deu outra semente em lugar de Abel; porquanto Caim o matou.
26 Mã Xet ita ihkà, ne hikwa tuw, mã hanea ne cumã ihkra xũmre nõ cator, mã cute me cumã haprỳ to Enotti.
26 E a Sete mesmo também nasceu um filho; e chamou o seu nome Enos; então, se começou a invocar o nome do Senhor .
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Gênesis 4, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.