Gênesis 4
PAHPÃM JARKWA CUPAHTI JÕ KÀHHÔC (RAM) vs NTLH
1 Mã Atãw hĩxi me hikwa, ne cute kam ihkra, mã cumã ihkra xũmre pỳm. Mã cute cumã haprỳ to Cãn. Mã Ewakwỳj te amji jarẽn to:
1 Adão teve relações com Eva, a sua mulher, e ela ficou grávida. Eva deu à luz um filho e disse: — Com a ajuda de Deus, o E ela pôs nele o nome de Caim .
2 Jirô pê mã ri hipêr cumã ihkra xũmre nõa pỳm ata japrỳ te ri Aper. Ne ajwar mehkà. Mã Aper pê carà cahàcre to ipijapar catê, ne Cãn pê ri pur to hàpên catê.
2 Depois teve outro filho, chamado Abel, irmão de Caim. Abel era pastor de ovelhas, e Caim era agricultor.
3 Ne amcro nõ na Cãn te Pahhiti mã hàprà ata jõ xô nõ pyr ne to mõ, ne cama cumã hõr prãmte, to kam hapac.
3 O tempo passou. Um dia Caim pegou alguns produtos da terra e os ofereceu a Deus, o Senhor .
4 Mã hanea ne Aper te Pahhiti mã hõ parxare nõ cakônĩ pỳm ata curan ne hĩ pejti kwỳ pyr, ne to mõ, ne to Pahhiti kam hapac. Mã cumã Aper jõ hĩ ata kĩnti, mã cute ahna amji caxàr.
4 Abel, por sua vez, pegou o primeiro carneirinho nascido no seu rebanho, matou-o e ofereceu as melhores partes ao Senhor . O Senhor ficou contente com Abel e com a sua oferta,
5 Ne ma apu Cãn pê hàprà xô ata caca. Mã Cãn incryac kam, ihkuc kêan kam, apu amji kam hapac to mõ.
5 mas rejeitou Caim e a sua oferta. Caim ficou furioso e fechou a cara.
6 Mã Pahhiti cumã:
6 Então o Senhor disse: — Por que você está com raiva? Por que anda carrancudo?
7 Ca ha ate icajpuaw ampo ton na, wa ha itỳj ahna amji capa. Nãmri ca ha ate apu amji kam gapac xà kêanre ton to apa na, quê ha akên xà ata pê ihhêj rũm ampo pry jàprê kêanre ata pyràac, ne ihtỳj apro to prãm, ne taa ato ihhimpej to ipa. Na ca ha caa, akên itajê to amji mã capônỹre ne, ne tohjê, ne caa to ahimpej to apa — hajỹr. Mã Cãn te impar, ne nee ihkôt amji kam hapac nare.
7 Se tivesse feito o que é certo, você estaria sorrindo; mas você agiu mal, e por isso o pecado está na porta, à sua espera. Ele quer dominá-lo, mas você precisa vencê-lo.
8 Ne amcro nõ na cormã ihtõ kam incryc, mã cumã:
8 Aí Caim disse a Abel, o seu irmão: — Vamos até o campo. Quando os dois estavam no campo, Caim atacou Abel, o seu irmão, e o matou.
9 Mã ahna ahtũm nare mã Pahhiti Cãn mã:
9 Mais tarde o Senhor perguntou a Caim: — Onde está Abel, o seu irmão? — Não sei — respondeu Caim. — Por acaso eu sou o guarda do meu irmão?
10 Mã Pahpãm cumã:
10 Então Deus disse: — Por que você fez isso? Da terra, o sangue do seu irmão está gritando, pedindo vingança.
11 — ausente —
11 Por isso você será amaldiçoado e não poderá mais cultivar a terra. Pois, quando você matou o seu irmão, a terra abriu a boca para beber o sangue dele.
12 — ausente —
12 Quando você preparar a terra para plantar, ela não produzirá nada. Você vai andar pelo mundo sempre fugindo.
13 Mã cumã:
13 Caim disse a Deus, o Senhor : — Eu não vou poder aguentar esse castigo tão pesado.
14 Ca ha pjê ita pê ikujate, wa ha itỳj apê ampỳa mã pjê cunea kam ipa. Quê ha jũ ri cute me icajpar atajê cunea ihtỳj me icuran to prãm — hane.
14 Hoje tu estás me expulsando desta terra. Terei de andar pelo mundo sempre fugindo e me escondendo da tua presença. E qualquer pessoa que me encontrar vai querer me matar.
15 — ausente —
15 Mas o Senhor respondeu: — Isso não vai acontecer. Pois, se alguém matar você, serão mortas sete pessoas da família dele, como vingança. Em seguida o
16 — ausente —
16 Então Caim saiu da presença do Senhor e foi morar na região de Node , que fica a leste do Éden.
17 — ausente —
17 Caim e a sua mulher tiveram um filho e lhe deram o nome de Enoque. Mais tarde Caim construiu uma cidade e a chamou de Enoque, o nome do seu filho.
18 — ausente —
18 Enoque foi pai de Irade, que foi pai de Meujael, que foi pai de Metusael, que foi pai de Lameque.
19 — ausente —
19 Lameque teve duas mulheres: uma delas se chamava Ada, e a outra, Zilá.
20 — ausente —
20 Ada teve um filho chamado Jabal, que foi o antepassado dos que criam gado e vivem em barracas.
21 — ausente —
21 Jabal tinha um irmão chamado Jubal, que foi o antepassado de todos os músicos que tocam lira e flauta.
22 — ausente —
22 Zilá, por sua vez, teve um filho chamado Tubalcaim, que era ferreiro e fazia objetos de bronze e de ferro. Tubalcaim tinha uma irmã chamada Naama.
23 — ausente —
23 Certo dia Lameque disse às suas mulheres: “Ada e Zilá, escutem-me; mulheres de Lameque, marquem bem o que eu digo. Matei um homem porque me feriu, matei um moço porque me machucou.
24 — ausente —
24 Se são mortas sete pessoas para pagar pela morte de Caim, então, se alguém me matar, serão mortas setenta e sete pessoas da família do assassino.”
25 Mã hipêr Atãw te Ewa kam ihkra, mã cumã ihpỳm, mã cute me cumã haprỳ to Xet. Mã Ewa te harkwa to:
25 Adão e a sua mulher tiveram outro filho. Ela disse: — Deus me deu outro filho para ficar em lugar de Abel, que foi morto por Caim. E pôs nele o nome de Sete .
26 Mã Xet ita ihkà, ne hikwa tuw, mã hanea ne cumã ihkra xũmre nõ cator, mã cute me cumã haprỳ to Enotti.
26 Sete foi pai de um filho e o chamou de Enos. Foi nesse tempo que o nome começou a ser usado no culto de adoração a Deus.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Gênesis 4, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.