Gênesis 3

PAHPÃM JARKWA CUPAHTI JÕ KÀHHÔC (RAM) vs NTLH

Sair da comparação
NTLH Nova Tradução na Linguagem de Hoje 2000
1 Ne pjê kam Pahpãm te ampo cunea ton atajê jirôa pê cagãti ita te amji jahkre kitre nare. Ne ma cahãj ata wỳr tẽ ne ahna hàhtêp, ne cute ihcukij, ne cumã:
1 A cobra era o animal mais esperto que o Senhor Deus havia feito. Ela perguntou à mulher: — É verdade que Deus mandou que vocês não comessem as frutas de nenhuma árvore do jardim?
2 — ausente —
2 A mulher respondeu: — Podemos comer as frutas de qualquer árvore,
3 — ausente —
3 menos a fruta da árvore que fica no meio do jardim. Deus nos disse que não devemos comer dessa fruta, nem tocar nela. Se fizermos isso, morreremos.
4 — ausente —
4 Mas a cobra afirmou: — Vocês não morrerão coisa nenhuma!
5 — ausente —
5 Deus disse isso porque sabe que, quando vocês comerem a fruta dessa árvore, os seus olhos se abrirão, e vocês serão como Deus, conhecendo o bem e o mal.
6 Mã cahãj ata te ihtỳj harkwa kôt pĩxô ata kur xà na impeaj na amji mã to hajỹr. Ne cute pĩxô ata pupun, mã cumã impejti, ne ihtỳj amji mã cute amji jahkre pej xà caxuw impej na cute to hajỹr. Ne cute hô nõ hyr ne ihkrẽr, ne hanea ne impjên mã ipyr ne cumã hõr, mã cute ihkrẽr.
6 A mulher viu que a árvore era bonita e que as suas frutas eram boas de se comer. E ela pensou como seria bom ter entendimento. Aí apanhou uma fruta e comeu; e deu ao seu marido, e ele também comeu.
7 Me ajkaam cute ampo cunea jahkre pej kam ihtẽm, ne cute mehcakrô na me amji jahkre pej, ne amehpahàm pyrentu. Cwỳrjapê ri cute me pĩhhô kẽhkẽn, ne me cahyr, ne me to amji pro.
7 Nesse momento os olhos dos dois se abriram, e eles perceberam que estavam nus. Então costuraram umas folhas de figueira para usar como tangas.
8 Ne pyt ata kam ramã ahpreprer to mõr kam, mã cute pjê impejti ata kam, me Pahhiti pê Pahpãm mõr na me kam hapac, ne ajwar cupê pĩ catàtkre na me ipimxur.
8 Naquele dia, quando soprava o vento suave da tarde, o homem e a sua mulher ouviram a voz do Senhor Deus, que estava passeando pelo jardim. Então se esconderam dele, no meio das árvores.
9 Mã cute me cumã hàkjêr ne me cumã:
9 Mas o Senhor Deus chamou o homem e perguntou: — Onde é que você está?
10 Mã Atãw cumã:
10 O homem respondeu: — Eu ouvi a tua voz, quando estavas passeando pelo jardim, e fiquei com medo porque estava nu. Por isso me escondi.
11 Mã cumã:
11 Aí Deus perguntou: — E quem foi que lhe disse que você estava nu? Por acaso você comeu a fruta da árvore que eu o proibi de comer?
12 Mã Atãw cumã:
12 O homem disse: — A mulher que me deste para ser a minha companheira me deu a fruta, e eu comi.
13 Mã Pahhiti pê Pahpãm te cahãj ita mã:
13 Então o Senhor Deus perguntou à mulher: — Por que você fez isso? A mulher respondeu: — A cobra me enganou, e eu comi.
14 Mã Pahpãm te cagãti ata mã:
14 Então o Senhor Deus disse à cobra: — Por causa do que você fez você será castigada. Entre todos os animais só você receberá esta maldição: de hoje em diante você vai andar se arrastando pelo chão e vai comer o pó da terra.
15 Hamre, ita caxuw ca ha cahãj ita me apê ajpẽn curê xwỳn. Quê ha hanea ne me atàmxwỳ me, mehtàmxwỳ pê ajpẽn curê xwỳn. Ne ca ha jũ caxuw amcro nõ na, cahãj ita tàmxwỳ tàmxwỳ nõ par kat kam ihtõc, quê ha taa mã ato hajỹr nare, ne quêt akrã gãntu — hajỹr.
15 Eu farei com que você e a mulher sejam inimigas uma da outra, e assim também serão inimigas a sua descendência e a descendência dela. Esta esmagará a sua cabeça, e você picará o calcanhar da descendência dela.
16 Ne cute hanea ne cahãj ita crôn xà ita to incrôn, ne cumã:
16 Para a mulher Deus disse: — Vou aumentar o seu sofrimento na gravidez, e com muita dor você dará à luz filhos. Apesar disso, você terá desejo de estar com o seu marido, e ele a dominará.
17 — ausente —
17 E para Adão Deus disse o seguinte: — Você fez o que a sua mulher disse e comeu a fruta da árvore que eu o proibi de comer. Por causa do que você fez, a terra será maldita. Você terá de trabalhar duramente a vida inteira a fim de que a terra produza alimento suficiente para você.
18 — ausente —
18 Ela lhe dará mato e espinhos, e você terá de comer ervas do campo.
19 — ausente —
19 Terá de trabalhar no pesado e suar para fazer com que a terra produza algum alimento; isso até que você volte para a terra, pois dela você foi formado. Você foi feito de terra e vai virar terra outra vez.
20 Ne Atãw te hĩxi mã haprỳ to Ewakwỳj, ne haprỳ ita kôt harẽn xà te “Mehcunea menxi”.
20 O homem pôs na sua mulher o nome de Eva por ser ela a mãe de todos os seres humanos.
21 Mã Pahpãm pê Pahhiti te ampo pry curan, ne ihkà to me cumã mehkà.
21 E o Senhor Deus fez roupas de peles de animais para Adão e a sua mulher se vestirem.
22 Ne cute amji mã:
22 Então o Senhor Deus disse o seguinte: — Agora o homem se tornou como um de nós, pois conhece o bem e o mal. Ele não deve comer a fruta da árvore da vida e viver para sempre.
23 Cwỳrjapê ri Pahpãm te pjê impejti japrỳ te Etẽ ata tête me cator, ne ampỳa mã pjê nõ ata wỳr mehkujahêc, mãr quê, cute pjê to Atãw ton ata, curi kam apê ne apà.
23 Por isso o Senhor Deus expulsou o homem do jardim do Éden e fez com que ele cultivasse a terra da qual havia sido formado.
24 Cute me cator jirô pê mã ri, pyt japôj xà rũm, Pahpãm te côjkwa kam cumã hàprê catêjê kwỳ pyxwỳr, cute me harkwa jamãr xà na. Ne hanea ne cute wapo xwahhihti pôr ata xãm, cute mehtĩr rohnỳtti mã xà ata jõ pĩxô pàr jamãr prãmte. Mã pra ne ipu na ajrõ ita na.
24 Deus expulsou o homem e no lado leste do jardim pôs os querubins e uma espada de fogo que dava voltas em todas as direções. Deus fez isso para que ninguém chegasse perto da árvore da vida.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Gênesis 3, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.