Gênesis 3
PAHPÃM JARKWA CUPAHTI JÕ KÀHHÔC (RAM) vs ARA
1 Ne pjê kam Pahpãm te ampo cunea ton atajê jirôa pê cagãti ita te amji jahkre kitre nare. Ne ma cahãj ata wỳr tẽ ne ahna hàhtêp, ne cute ihcukij, ne cumã:
1 Mas a serpente, mais sagaz que todos os animais selváticos que o Senhor Deus tinha feito, disse à mulher: É assim que Deus disse: Não comereis de toda árvore do jardim?
2 — ausente —
2 Respondeu-lhe a mulher: Do fruto das árvores do jardim podemos comer,
3 — ausente —
3 mas do fruto da árvore que está no meio do jardim, disse Deus: Dele não comereis, nem tocareis nele, para que não morrais.
4 — ausente —
4 Então, a serpente disse à mulher: É certo que não morrereis.
5 — ausente —
5 Porque Deus sabe que no dia em que dele comerdes se vos abrirão os olhos e, como Deus, sereis conhecedores do bem e do mal.
6 Mã cahãj ata te ihtỳj harkwa kôt pĩxô ata kur xà na impeaj na amji mã to hajỹr. Ne cute pĩxô ata pupun, mã cumã impejti, ne ihtỳj amji mã cute amji jahkre pej xà caxuw impej na cute to hajỹr. Ne cute hô nõ hyr ne ihkrẽr, ne hanea ne impjên mã ipyr ne cumã hõr, mã cute ihkrẽr.
6 Vendo a mulher que a árvore era boa para se comer, agradável aos olhos e árvore desejável para dar entendimento, tomou-lhe do fruto e comeu e deu também ao marido, e ele comeu.
7 Me ajkaam cute ampo cunea jahkre pej kam ihtẽm, ne cute mehcakrô na me amji jahkre pej, ne amehpahàm pyrentu. Cwỳrjapê ri cute me pĩhhô kẽhkẽn, ne me cahyr, ne me to amji pro.
7 Abriram-se, então, os olhos de ambos; e, percebendo que estavam nus, coseram folhas de figueira e fizeram cintas para si.
8 Ne pyt ata kam ramã ahpreprer to mõr kam, mã cute pjê impejti ata kam, me Pahhiti pê Pahpãm mõr na me kam hapac, ne ajwar cupê pĩ catàtkre na me ipimxur.
8 Quando ouviram a voz do Senhor Deus, que andava no jardim pela viração do dia, esconderam-se da presença do Senhor Deus, o homem e sua mulher, por entre as árvores do jardim.
9 Mã cute me cumã hàkjêr ne me cumã:
9 E chamou o Senhor Deus ao homem e lhe perguntou: Onde estás?
10 Mã Atãw cumã:
10 Ele respondeu: Ouvi a tua voz no jardim, e, porque estava nu, tive medo, e me escondi.
11 Mã cumã:
11 Perguntou-lhe Deus: Quem te fez saber que estavas nu? Comeste da árvore de que te ordenei que não comesses?
12 Mã Atãw cumã:
12 Então, disse o homem: A mulher que me deste por esposa, ela me deu da árvore, e eu comi.
13 Mã Pahhiti pê Pahpãm te cahãj ita mã:
13 Disse o Senhor Deus à mulher: Que é isso que fizeste? Respondeu a mulher: A serpente me enganou, e eu comi.
14 Mã Pahpãm te cagãti ata mã:
14 Então, o Senhor Deus disse à serpente: Visto que isso fizeste, maldita és entre todos os animais domésticos e o és entre todos os animais selváticos; rastejarás sobre o teu ventre e comerás pó todos os dias da tua vida.
15 Hamre, ita caxuw ca ha cahãj ita me apê ajpẽn curê xwỳn. Quê ha hanea ne me atàmxwỳ me, mehtàmxwỳ pê ajpẽn curê xwỳn. Ne ca ha jũ caxuw amcro nõ na, cahãj ita tàmxwỳ tàmxwỳ nõ par kat kam ihtõc, quê ha taa mã ato hajỹr nare, ne quêt akrã gãntu — hajỹr.
15 Porei inimizade entre ti e a mulher, entre a tua descendência e o seu descendente. Este te ferirá a cabeça, e tu lhe ferirás o calcanhar.
16 Ne cute hanea ne cahãj ita crôn xà ita to incrôn, ne cumã:
16 E à mulher disse: Multiplicarei sobremodo os sofrimentos da tua gravidez; em meio de dores darás à luz filhos; o teu desejo será para o teu marido, e ele te governará.
17 — ausente —
17 E a Adão disse: Visto que atendeste a voz de tua mulher e comeste da árvore que eu te ordenara não comesses, maldita é a terra por tua causa; em fadigas obterás dela o sustento durante os dias de tua vida.
18 — ausente —
18 Ela produzirá também cardos e abrolhos, e tu comerás a erva do campo.
19 — ausente —
19 No suor do rosto comerás o teu pão, até que tornes à terra, pois dela foste formado; porque tu és pó e ao pó tornarás.
20 Ne Atãw te hĩxi mã haprỳ to Ewakwỳj, ne haprỳ ita kôt harẽn xà te “Mehcunea menxi”.
20 E deu o homem o nome de Eva a sua mulher, por ser a mãe de todos os seres humanos.
21 Mã Pahpãm pê Pahhiti te ampo pry curan, ne ihkà to me cumã mehkà.
21 Fez o Senhor Deus vestimenta de peles para Adão e sua mulher e os vestiu.
22 Ne cute amji mã:
22 Então, disse o Senhor Deus: Eis que o homem se tornou como um de nós, conhecedor do bem e do mal; assim, que não estenda a mão, e tome também da árvore da vida, e coma, e viva eternamente.
23 Cwỳrjapê ri Pahpãm te pjê impejti japrỳ te Etẽ ata tête me cator, ne ampỳa mã pjê nõ ata wỳr mehkujahêc, mãr quê, cute pjê to Atãw ton ata, curi kam apê ne apà.
23 O Senhor Deus, por isso, o lançou fora do jardim do Éden, a fim de lavrar a terra de que fora tomado.
24 Cute me cator jirô pê mã ri, pyt japôj xà rũm, Pahpãm te côjkwa kam cumã hàprê catêjê kwỳ pyxwỳr, cute me harkwa jamãr xà na. Ne hanea ne cute wapo xwahhihti pôr ata xãm, cute mehtĩr rohnỳtti mã xà ata jõ pĩxô pàr jamãr prãmte. Mã pra ne ipu na ajrõ ita na.
24 E, expulso o homem, colocou querubins ao oriente do jardim do Éden e o refulgir de uma espada que se revolvia, para guardar o caminho da árvore da vida.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Gênesis 3, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.