Gênesis 3

PAHPÃM JARKWA CUPAHTI JÕ KÀHHÔC (RAM) vs BKJ

Sair da comparação
1 Ne pjê kam Pahpãm te ampo cunea ton atajê jirôa pê cagãti ita te amji jahkre kitre nare. Ne ma cahãj ata wỳr tẽ ne ahna hàhtêp, ne cute ihcukij, ne cumã:
1 Ora, a serpente era mais sutil do que qualquer animal do campo que o SENHOR Deus havia feito. E ela disse à mulher: Sim, Deus tem dito: Não comereis de toda árvore do jardim?
2 — ausente —
2 E a mulher disse à serpente: Nós podemos comer do fruto das árvores do jardim;
3 — ausente —
3 mas do fruto da árvore que está no meio do jardim, Deus disse: Não comereis dele, nem o tocareis, para que não morrais.
4 — ausente —
4 E a serpente disse à mulher: Certamente não morrereis.
5 — ausente —
5 Porque Deus sabe que no dia em que dele comerdes, então vossos olhos serão abertos, e vós sereis como deuses, conhecendo o bem e o mal.
6 Mã cahãj ata te ihtỳj harkwa kôt pĩxô ata kur xà na impeaj na amji mã to hajỹr. Ne cute pĩxô ata pupun, mã cumã impejti, ne ihtỳj amji mã cute amji jahkre pej xà caxuw impej na cute to hajỹr. Ne cute hô nõ hyr ne ihkrẽr, ne hanea ne impjên mã ipyr ne cumã hõr, mã cute ihkrẽr.
6 E quando a mulher viu que a árvore era boa para alimento, e que era agradável aos olhos, e uma árvore a ser desejada para fazer alguém sábio, ela tomou do seu fruto, e o comeu, e deu também a seu marido, e ele o comeu com ela.
7 Me ajkaam cute ampo cunea jahkre pej kam ihtẽm, ne cute mehcakrô na me amji jahkre pej, ne amehpahàm pyrentu. Cwỳrjapê ri cute me pĩhhô kẽhkẽn, ne me cahyr, ne me to amji pro.
7 E os olhos de ambos foram abertos, e eles souberam que estavam nus; e coseram folhas de figos, e fizeram para si aventais.
8 Ne pyt ata kam ramã ahpreprer to mõr kam, mã cute pjê impejti ata kam, me Pahhiti pê Pahpãm mõr na me kam hapac, ne ajwar cupê pĩ catàtkre na me ipimxur.
8 E eles ouviram a voz do SENHOR Deus andando pelo jardim no frescor do dia. E Adão e sua mulher se esconderam da presença do SENHOR Deus entre as árvores do jardim.
9 Mã cute me cumã hàkjêr ne me cumã:
9 E o SENHOR Deus chamou a Adão, e lhe disse: Onde tu estás?
10 Mã Atãw cumã:
10 E ele disse: Eu ouvi a tua voz no jardim e tive medo, porque eu estava nu, e me escondi.
11 Mã cumã:
11 E ele disse: Quem te contou que estavas nu? Tu comeste da árvore da qual eu te ordenei que não comesses?
12 Mã Atãw cumã:
12 E o homem disse: A mulher que tu me deste para estar comigo, ela me deu da árvore e eu comi.
13 Mã Pahhiti pê Pahpãm te cahãj ita mã:
13 E o SENHOR Deus disse à mulher: O que é isto que tu fizeste? E a mulher disse: A serpente me enganou, e eu comi.
14 Mã Pahpãm te cagãti ata mã:
14 E o SENHOR Deus disse à serpente: Porque tu fizeste isso, tu és amaldiçoada acima de todo gado, e acima de todo animal do campo; sobre o teu ventre tu andarás, e pó comerás todos os dias da tua vida.
15 Hamre, ita caxuw ca ha cahãj ita me apê ajpẽn curê xwỳn. Quê ha hanea ne me atàmxwỳ me, mehtàmxwỳ pê ajpẽn curê xwỳn. Ne ca ha jũ caxuw amcro nõ na, cahãj ita tàmxwỳ tàmxwỳ nõ par kat kam ihtõc, quê ha taa mã ato hajỹr nare, ne quêt akrã gãntu — hajỹr.
15 E eu colocarei inimizade entre ti e a mulher, e entre a tua semente e a sua semente; ela ferirá a tua cabeça, e tu lhe ferirás o calcanhar.
16 Ne cute hanea ne cahãj ita crôn xà ita to incrôn, ne cumã:
16 À mulher ele disse: Eu multiplicarei grandemente o teu sofrimento e a tua concepção. Com sofrimento terás filhos; e o teu desejo será para o teu marido, e ele governará sobre ti.
17 — ausente —
17 E a Adão ele disse: Porque tu escutaste a voz de tua mulher, e comeste da árvore, da qual eu te ordenei dizendo: Tu não comerás dela, amaldiçoada é a terra por tua causa; com sofrimento tu comerás dela todos os dias da tua vida.
18 — ausente —
18 Espinhos e cardos também produzirá para ti; e comerás a erva do campo;
19 — ausente —
19 no suor da tua face comerás o pão, até que retornes à terra, pois dela tu foste tirado; porque pó tu és, e ao pó tu retornarás.
20 Ne Atãw te hĩxi mã haprỳ to Ewakwỳj, ne haprỳ ita kôt harẽn xà te “Mehcunea menxi”.
20 E Adão chamou o nome de sua mulher Eva, porque ela foi a mãe de todos os viventes.
21 Mã Pahpãm pê Pahhiti te ampo pry curan, ne ihkà to me cumã mehkà.
21 Para Adão e também para sua mulher o SENHOR Deus fez vestes de pele, e os vestiu.
22 Ne cute amji mã:
22 E o SENHOR Deus disse: Eis que o homem se tornou como um de nós, para conhecer o bem e o mal; e agora, para que ele não estenda sua mão, e tome também da árvore da vida, e coma, e viva para sempre;
23 Cwỳrjapê ri Pahpãm te pjê impejti japrỳ te Etẽ ata tête me cator, ne ampỳa mã pjê nõ ata wỳr mehkujahêc, mãr quê, cute pjê to Atãw ton ata, curi kam apê ne apà.
23 o SENHOR Deus, portanto, o lançou fora do jardim do Éden, para cultivar a terra da qual fora tomado.
24 Cute me cator jirô pê mã ri, pyt japôj xà rũm, Pahpãm te côjkwa kam cumã hàprê catêjê kwỳ pyxwỳr, cute me harkwa jamãr xà na. Ne hanea ne cute wapo xwahhihti pôr ata xãm, cute mehtĩr rohnỳtti mã xà ata jõ pĩxô pàr jamãr prãmte. Mã pra ne ipu na ajrõ ita na.
24 Assim ele expulsou o homem, e colocou no leste do jardim do Éden querubins, e uma espada flamejante, que se voltava a todos os lados para guardar o caminho para a árvore da vida.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Gênesis 3, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.