Atos 5
PAHPÃM JARKWA CUPAHTI JÕ KÀHHÔC (RAM) vs VC
1 Mã hũmre nõ ita japrỳ te Anana, ne hĩxi japrỳ te Xapirkwỳj, te hanea ne pur to ihpore na me hàhpan.
1 Um certo homem chamado Ananias, de comum acordo com sua mulher Safira, vendeu um campo
2 Ne aracri cute me ihpore jĩkjê juwahi, ne Jeju mã memprar catêjê mã me hĩkjê pit jõr. Ne cute mehcunea jõr na me amji jarẽn. Pê ihtỳj Xapirkwỳj mã impjên te me cumã ihpore jĩkjê pit jõr na hahkre pej.
2 e, combinando com ela, reteve uma parte da quantia da venda. Levando apenas a outra parte, depositou-a aos pés dos apóstolos.
3 Mã Petrô te Anana cukij to:
3 Pedro, porém, disse: Ananias, por que tomou conta Satanás do teu coração, para que mentisses ao Espírito Santo e enganasses acerca do valor do campo?
4 He ate pur to ihpore na gàhpan xwỳjrea na, pur atekjêa ri, ne hanea ne, pom ate ihpore me pur to gàhpan ita atekjêa ri. Ca rỳ mã hĩkjê pit jarẽ, quê ha ahna amã ihkênre nare. Ne ampo na mã ate ita to hajỹr? He nee ate jũm mã ahêj nare, Pahpãm mã ca ate ahêj — hajỹr.
4 Acaso não o podias conservar sem vendê-lo? E depois de vendido, não podias livremente dispor dessa quantia? Por que imaginaste isso em teu coração? Não foi aos homens que mentiste, mas a Deus.
5 Mã Anana te ita par pê ihpỳm ne ihtyc pyrentu. Mã cute me ita jahkre pej catêjê atajê cunea mã ampeaj kam ita cupa.
5 Ao ouvir estas palavras, Ananias caiu morto. Apoderou-se grande terror de todos os que o ouviram.
6 Mã mentuwjê kwỳ te mehtyc cupu, ne ma põ mã me to kwỳ, ne cute me harêt.
6 Uns moços retiraram-no dali, levaram-no para fora e o enterraram.
7 Mã ahna ahtũm ryre mã curi ihkôt hĩxi cator, ne nee cormã cute ampo te impjên to jũ mãn xà ata na hahkre pej nare.
7 Depois de umas três horas, entrou também sua mulher, nada sabendo do ocorrido.
8 Mã Petrô te ihcukij ne cumã:
8 Pedro perguntou-lhe: Dize-me, mulher. Foi por tanto que vendestes o vosso campo? Respondeu ela: Sim, por esse preço.
9 Mã Petrô cumã:
9 Replicou Pedro: Por que combinastes para pôr à prova o Espírito do Senhor? Estão ali à porta os pés daqueles que sepultaram teu marido. Hão de levar-te também a ti.
10 Me ajkaam mã Petrô cuna mã ihpỳm ne ihtyc. Mã mentuwjê cator, ne cute me hõmpun, ne ma me to kwỳ ne cute impjên cahêa na me harêt.
10 Imediatamente caiu aos seus pés e expirou. Entrando aqueles moços, acharam-na morta. Levaram-na para fora e a enterraram junto do seu marido.
11 Mã Jeju na mehkwỳ cunea te me ita par, ne me cumã hũpaa to hũpa.
11 Sobreveio grande pavor a toda a comunidade e a todos os que ouviram falar desse acontecimento.
12 Ỹhỹ, Jeju jarkwa to memprar catêjê te Pahpãm carôt kôt me hàpên xà pihho catia ton. Ne cute me hàhtôa jipôc ri me hàpên xà impej jàhtôa ne me ton. Mã mehkwỳ cunea te me cuprõn, Xarômãw jõ amkrã kam.
12 Enquanto isso, realizavam-se entre o povo pelas mãos dos apóstolos muitos milagres e prodígios. Reuniam-se eles todos unânimes no pórtico de Salomão.
13 Mã me hàhtôa ne me cupê Jeju na mehkwỳ nare atajê mã ampeaj kam me hũpa, na ri nee Jeju na mehkwỳ mã jũm xàr nare. Ne mehcunea amji mã me Jeju na mehkwỳ cupa to hũpa to me ipa.
13 Dos outros ninguém ousava juntar-se a eles, mas o povo lhes tributava grandes louvores.
14 Quê ha jũm te amji kam hapac xà to ipintuw prãm na, quê ha ihtỳj jũm me hỹrmã axà. Ne por me hũmre me, pyjê jàhtôa ne ampeaj kam me Pahpãm kampa atajê ri, Pahpãm wỳr me ipipkjêr xà, na ri ma Jeju na mehkwỳ me ipicamẽn to me mõ.
14 Cada vez mais aumentava a multidão dos homens e mulheres que acreditavam no Senhor.
15 Ne por Jeju jarkwa na memprar catêjê atajê, Pahpãm carôat kôt me hàpên xà pihho catia ton to me ipa. Cwỳrjapê quê ha me hà japỳ, ne krĩ cape na me cunõ, quê me hikwa, quê Petrô apu mõ ne mencwỳrpê mõ, quê ha carõ pykrã me hà atajê pro, quê ha mempej pyrentu, ne amehcuhhê.
15 De maneira que traziam os doentes para as ruas e punham-nos em leitos e macas, a fim de que, quando Pedro passasse, ao menos a sua sombra cobrisse alguns deles.
16 Mã me hàhtôa ne Krĩpinkrên wỳr me hà catêjê me, me kam me pahcurê xwỳn carõ kên catêjê atajê to me mõ, mã cute mehcunea caprãr.
16 Também das cidades vizinhas de Jerusalém afluía muita gente, trazendo os enfermos e os atormentados por espíritos imundos, e todos eles eram curados.
17 Mã cute Pahpãm mã mehcajrẽn catêjê jõ pahhi me, Xato xwỳ kôt me ipa catêjê kwỳ me, ma ame Jeju jarkwa na memprar catêjê jũ na me amji to prãm ne ma ame curê. Ne mehkwỳa kwỳ cunea mã Jeju jarkwa na memprar catêjê kĩn, cwỳrjapê ri me curê xwỳn itajê kwỳ ame hũ na mehkĩn ne ame curê. Na ri cute ame to kêanre xà na me ajpẽn par.
17 Levantaram-se então os sumos sacerdotes e seus partidários {isto é, a seita dos saduceus} cheios de inveja,
18 Ne cute mehkujahêc, mã mehwỳr me pra, ne cute me Jeju jarkwa na memprar catêjê pijakrut pê Petrô me Jowãw atajê pro, ne me haxàr.
18 e deitaram as mãos nos apóstolos e meteram-nos na cadeia pública.
19 Mã caxwa ata kam, côjkwa pĩn, Pahpãm mã memprar catêjê nõ cator, me hacjên xà kam, ne cute me cumã harkwa jihê mẽn, ne põ mã ajwar me cator, ne me cumã:
19 Mas um anjo do Senhor abriu de noite as portas do cárcere e, conduzindo-os para fora, disse-lhes:
20 — Hã, cute Pahpãm to me amji kam hapac xà jũrkwa wỳr me tẽ, ne me cumã Jeju te amji kam hapac xà intuw pejti ita na harẽn pa — hane.
20 Ide e apresentai-vos no templo e pregai ao povo as palavras desta vida.
21 Mã me hũpar pyrentu, ne apẽ mã, iràràtia na, ma Pahpãm to me amji kam hapac xà jũrkwa mã me hàr, ne cute me cumã hũjarẽn kam mehtẽm. Mã Pahpãm mã mehcajrẽn catêjê jõ pahhi te me ajpẽn par prãmte me cuprõn, ne prohti kam me hõ pahhi kwỳ na me hàhwỳr, cute me cuprõn xà ri. Ne cute me cuprõn jirô pê mã ma me hacjên xà wỳr, cute me Petrô me Jowãw japrôr na me harkwa kujahêc.
21 Obedecendo a essa ordem, eles entraram ao amanhecer, no templo, e puseram-se a ensinar. Enquanto isso, o sumo sacerdote e os seus partidários reuniram-se e convocaram o Grande Conselho e todos os anciãos de Israel, e mandaram trazer os apóstolos do cárcere.
22 Mã me hacjên xà jamãr catêjê curi me cator, ne nee cute me hõmpun nare. Ne ma cute me amji jaxàr, cute me cuprõn xà wỳr, ne me cator ne cute me cumã me harẽn to:
22 Dirigiram-se para lá os guardas, mas ao abrirem o cárcere, não os encontraram, e voltaram a informar:
23 — Ỹhỹ, wa ma me hacjên xà ri me mõ, mã me hacjên xà jihê pejti xa, wa ite me hõmpun, mã me hũjamãr catêjê harkwa mã amehcuhhê, ne me awjamã. Wa ite me hihê mẽn, ne nee ite caxwãm pê, kam me jũm pupun nare — hajỹr.
23 Achamos o cárcere fechado com toda segurança e os guardas de pé diante das portas, e, no entanto, abrindo-as, não achamos ninguém lá dentro.
24 Mã Pahpãm mã mehcajrẽn catêjê jõ pahhi kwỳ me, me hõ pahhi me, me hũjamãr catêjê jõ pahhi atajê me, me hũpar, ne mehkrã pictor tu, ne me cupê me hahkre kêatre.
24 A essa notícia, os sumos sacerdotes e o chefe do templo ficaram perplexos e indagaram entre si sobre o que significava isso.
25 Me ajkaam mã jũm ata cator ne me cumã:
25 Mas, nesse momento, alguém transmitiu-lhes esta notícia: Aqueles homens que metestes no cárcere estão no templo ensinando o povo!
26 Mã me hamãr catêjê jõ pahhi me, mehkwỳ ma me pra ne hỹrmã me cator, ne cute me haprôr. Ne me cumã ampeaj ne me to mõ. Ne nee ame to kên nare, me hàhtôti te kẽn to me hamãr catêjê kwỳ jipej cupate.
26 Foi então o comandante do templo com seus guardas e trouxe-os sem violência, porque temiam ser apedrejados pelo povo.
27 Ne cuprõn xà wỳr me to cator, ne cute me hãm, cute me ajpẽn par catêjê cuna mã. Mã me hõ pahhi me cumã:
27 Trouxeram-nos e os introduziram no Grande Conselho, onde o sumo sacerdote os interrogou, dizendo:
28 — Pỳhàpà, wa ite Jeju japrỳ jarẽn tête me amãn, nõ na mã ca ramã ame harẽn to me apa! He ramã Krĩpinkrên cunea kôt ate me harẽn cràn! Ne cormã hipy ate Jeju curan na, amji mã me icuhtom tu — hane.
28 Expressamente vos ordenamos que não ensinásseis nesse nome. Não obstante isso, tendes enchido Jerusalém de vossa doutrina! Quereis fazer recair sobre nós o sangue deste homem!
29 Mã Petrô me, Jeju jarkwa na cumã memprar catêjê atajê kwỳ me, me hõ pahhi catêjê kwỳ mã:
29 Pedro e os apóstolos replicaram: Importa obedecer antes a Deus do que aos homens.
30 Ne Pahpãm pê me panquêtjê Pãm Cati, ne cutea ri hacpỹa mã Jeju to ihtĩr, na wa ame amã harẽ. Ca me ate pĩ na me Jeju xôr, ne mehcuran, mã Pahpãm te hacpỹa mã to ihtĩr.
30 O Deus de nossos pais ressuscitou Jesus, que vós matastes, suspendendo-o num madeiro.
31 Ne cute me pajõ Pahhiti catia na hãm, mã cupê me pahkên to pôj catê. Ne cute amji jĩkjê rũm Jeju jỹr, awpôc rũm. Ampo na ri Pahpãm te to hajỹr? Ma ame pahkên na ihcaca na ri pahte me pahkên mã hikran, mã cute me pahkên to tojnõ to prãm to ri cute to hajỹr.
31 Deus elevou-o pela mão direita como Príncipe e Salvador, a fim de dar a Israel o arrependimento e a remissão dos pecados.
32 Ne wa ite me hacpỹa mã me Jeju tĩr na me hõmpun. Ne ite Jeju tĩr na me hahkre peaj na wa mehcunea mã ame harẽn to me ipa. Mã hanea ne Pahpãm Carõ Pejti ame cumã harẽ. Mã hõtpê Pahpãm, cute mempar catêjê mã Carõ Pejti gõ — hajỹr. Hõ, ita na ri Petrô te me cumã harẽn.
32 Deste fato nós somos testemunhas, nós e o Espírito Santo, que Deus deu a todos aqueles que lhe obedecem.
33 Mã Juta catêjê jõ pahhi catêjê te me ita par, ne ame kam mencryac to amencryc. Ne me cumã Jeju jarkwa na memprar catêjê ihcuran prãm pit.
33 Ao ouvirem essas palavras, enfureceram-se e resolveram matá-los.
34 Mã hũmre nõ japrỳ te Camar ita me cumã ihcakôc prãmte hãm ne xa. Ne cupê Parixêw catêjê nõa, ne cupê Mojxe xwỳ jõ kàhhôc to me cumã hahkre catê. Ne mehcunea mã ihkĩn, ne me cumã hũpa. Mã ma cute Jeju jarkwa na memprar catêjê to me hamãr catêjê kujahêc, quê põ mã me to cato, ne põ pê me to hikaj. Mã ma põ mã me to cator. Mã Camar te pahhi catêjê mã ihcakôc kam ihtẽm, ne me cumã:
34 Levantou-se, porém, um membro do Grande Conselho. Era Gamaliel, um fariseu, doutor da lei, respeitado por todo o povo.
35 — Me ikwỳ pê Ixaher catêjê, me hũmre itajê to impeaj ne, nee ca ame to kên nare.
35 Mandou que se retirassem aqueles homens por um momento, e então lhes disse: Homens de Israel, considerai bem o que ides fazer com estes homens.
36 Xà ca nee me Tewta xwỳ ata to amji japackre nare? Pê tee apu amji to cati prãm to mõ. Ne ihkôt me ipa catêjê to cwatxẽnta ne amji mã me to cuprõ, ne ame to ipa. Pê jũm Tewta ata cura, pê pea ihkôt me ipa catêjê cunea ame ajcrà. Pê me ipijapu xà hamre.
36 Faz algum tempo apareceu um certo Teudas, que se considerava um grande homem. A ele se associaram cerca de quatrocentos homens: foi morto e todos os seus partidários foram dispersados e reduzidos a nada.
37 Jirô pê mã pê Hĩpôjajo jõ pjê pĩn Juta ata cato, pahhi mã me hakrã cahyt xà jõ putwrỳa kam. Ne hanea ne cute pahhi jũhhyr prãmte amji mã me hàhtôa ne me to cuprõ. Pê hanea ne me Juta ata cura, pê ihkôt me ipa catêjê ma ame ajcrà.
37 Depois deste, levantou-se Judas, o galileu, nos dias do recenseamento, e arrastou o povo consigo, mas também ele pereceu e todos quantos o seguiam foram dispersados.
38 Na cu Jeju kôt me ipa catêjê to ame tojnõ, ne nee jũ mã ame hũmre itajê ton nare, ne me cumã hikra, quê ha me pra. Quê ha me hàpên xà ita pê me hũmre itajêa jàpên xà na, ca ha me to tojnõ quê ha taa me ipictor to me hanea, pom pê mehkwỳ he.
38 Agora, pois, eu vos aconselho: não vos metais com estes homens. Deixai-os! Se o seu projeto ou a sua obra provém de homens, por si mesma se destruirá;
39 Nãmri quê ha me Pahpãm jàpên xà na, jũ wỳr ca me to cô ne me to hamre. Me to impeaj ne, ca ha ate Pahpãm jàpên xà to amehkên na, ca ha atỳj me Pahpãm cujtê, ne jũ wỳr ca ha me ampo pupu — hajỹr. Ne Camar te pahhi mã ihcakôc to hajỹr, mã cute me kam hapac, ne me ajpẽn mã:
39 mas se provier de Deus, não podereis desfazê-la. Vós vos arriscaríeis a entrar em luta contra o próprio Deus. Aceitaram o seu conselho.
40 Mã cute me Jeju jarkwa na memprar catêjê na me hàhwỳr, mã me hàr. Mã pahhi catêjê kwỳ te amehcahhyr na me cumã harkwa. Ne hanea ne cute me cumã harkwa hyr, quê nee hipêr jũ caxuw Jeju to amehcakôc to me ipa nare. Ne ma cute mehkujahêc, mã ma me mõ.
40 Chamaram os apóstolos e mandaram açoitá-los. Ordenaram-lhes então que não pregassem mais em nome de Jesus, e os soltaram.
41 Ne me cator, ne ame hakry, ne me ajpẽn mã:
41 Eles saíram da sala do Grande Conselho, cheios de alegria, por terem sido achados dignos de sofrer afrontas pelo nome de Jesus.
42 Ne amcro cunea kam me cumã Jeju to mehcakôc to me ipa, Pahpãm to me amji kam hapac xà jũrkwa kam. Ne hanea ne me hũrkwa kam me Jeju jarẽn to me ipa. Ne ihtỳj hipêr cute mehcunea mã Jeju cwỳrjapê Pahpãm te me ahna amji caxàr to hahkre to me ipa kam me to incrà.
42 E todos os dias não cessavam de ensinar e de pregar o Evangelho de Jesus Cristo no templo e pelas casas.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 5, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.