Atos 5

PAHPÃM JARKWA CUPAHTI JÕ KÀHHÔC (RAM) vs NTLH

Sair da comparação
NTLH Nova Tradução na Linguagem de Hoje 2000
1 Mã hũmre nõ ita japrỳ te Anana, ne hĩxi japrỳ te Xapirkwỳj, te hanea ne pur to ihpore na me hàhpan.
1 Mas um homem chamado Ananias, casado com uma mulher que se chamava Safira, vendeu um terreno
2 Ne aracri cute me ihpore jĩkjê juwahi, ne Jeju mã memprar catêjê mã me hĩkjê pit jõr. Ne cute mehcunea jõr na me amji jarẽn. Pê ihtỳj Xapirkwỳj mã impjên te me cumã ihpore jĩkjê pit jõr na hahkre pej.
2 e só entregou uma parte do dinheiro aos apóstolos , ficando com o resto. E Safira sabia disso.
3 Mã Petrô te Anana cukij to:
3 Então Pedro disse a Ananias: — Por que você deixou Satanás dominar o seu coração? Por que mentiu para o Espírito Santo? Por que você ficou com uma parte do dinheiro que recebeu pela venda daquele terreno?
4 He ate pur to ihpore na gàhpan xwỳjrea na, pur atekjêa ri, ne hanea ne, pom ate ihpore me pur to gàhpan ita atekjêa ri. Ca rỳ mã hĩkjê pit jarẽ, quê ha ahna amã ihkênre nare. Ne ampo na mã ate ita to hajỹr? He nee ate jũm mã ahêj nare, Pahpãm mã ca ate ahêj — hajỹr.
4 Antes de você vendê-lo, ele era seu; e, depois de vender, o dinheiro também era seu. Então por que resolveu fazer isso? Você não mentiu para seres humanos — mentiu para Deus!
5 Mã Anana te ita par pê ihpỳm ne ihtyc pyrentu. Mã cute me ita jahkre pej catêjê atajê cunea mã ampeaj kam ita cupa.
5 Assim que ouviu isso, Ananias caiu morto; e todos os que souberam do que havia acontecido ficaram com muito medo.
6 Mã mentuwjê kwỳ te mehtyc cupu, ne ma põ mã me to kwỳ, ne cute me harêt.
6 Então vieram alguns moços, cobriram o corpo de Ananias, levaram para fora e o sepultaram.
7 Mã ahna ahtũm ryre mã curi ihkôt hĩxi cator, ne nee cormã cute ampo te impjên to jũ mãn xà ata na hahkre pej nare.
7 A mulher de Ananias chegou umas três horas depois, sem saber do que havia acontecido com o marido.
8 Mã Petrô te ihcukij ne cumã:
8 Aí Pedro perguntou a ela: — Me diga! Foi por este preço que você e o seu marido venderam o terreno? — Foi! — respondeu ela.
9 Mã Petrô cumã:
9 Então Pedro disse: — Por que você e o seu marido resolveram pôr à prova o Espírito do Senhor? Os moços que acabaram de sepultar o seu marido já estão lá na porta e agora vão levar você também.
10 Me ajkaam mã Petrô cuna mã ihpỳm ne ihtyc. Mã mentuwjê cator, ne cute me hõmpun, ne ma me to kwỳ ne cute impjên cahêa na me harêt.
10 No mesmo instante ela caiu morta aos pés de Pedro. Os moços entraram e, vendo que ela estava morta, levaram o corpo dela e o sepultaram ao lado do marido.
11 Mã Jeju na mehkwỳ cunea te me ita par, ne me cumã hũpaa to hũpa.
11 E toda a igreja e todos aqueles que souberam disso ficaram apavorados.
12 Ỹhỹ, Jeju jarkwa to memprar catêjê te Pahpãm carôt kôt me hàpên xà pihho catia ton. Ne cute me hàhtôa jipôc ri me hàpên xà impej jàhtôa ne me ton. Mã mehkwỳ cunea te me cuprõn, Xarômãw jõ amkrã kam.
12 Os apóstolos faziam muitos milagres e maravilhas entre o povo, e os seguidores de Jesus se reuniam no Alpendre de Salomão .
13 Mã me hàhtôa ne me cupê Jeju na mehkwỳ nare atajê mã ampeaj kam me hũpa, na ri nee Jeju na mehkwỳ mã jũm xàr nare. Ne mehcunea amji mã me Jeju na mehkwỳ cupa to hũpa to me ipa.
13 Ninguém de fora tinha coragem de se juntar ao grupo deles, mas o povo falava muito bem deles.
14 Quê ha jũm te amji kam hapac xà to ipintuw prãm na, quê ha ihtỳj jũm me hỹrmã axà. Ne por me hũmre me, pyjê jàhtôa ne ampeaj kam me Pahpãm kampa atajê ri, Pahpãm wỳr me ipipkjêr xà, na ri ma Jeju na mehkwỳ me ipicamẽn to me mõ.
14 Uma multidão de homens e mulheres também creu no Senhor e veio aumentar ainda mais o grupo.
15 Ne por Jeju jarkwa na memprar catêjê atajê, Pahpãm carôat kôt me hàpên xà pihho catia ton to me ipa. Cwỳrjapê quê ha me hà japỳ, ne krĩ cape na me cunõ, quê me hikwa, quê Petrô apu mõ ne mencwỳrpê mõ, quê ha carõ pykrã me hà atajê pro, quê ha mempej pyrentu, ne amehcuhhê.
15 Por causa dos milagres que os apóstolos faziam, as pessoas punham os doentes nas ruas, em camas e esteiras. Faziam isso para que, quando Pedro passasse, pelo menos a sua sombra cobrisse alguns deles.
16 Mã me hàhtôa ne Krĩpinkrên wỳr me hà catêjê me, me kam me pahcurê xwỳn carõ kên catêjê atajê to me mõ, mã cute mehcunea caprãr.
16 Multidões vinham das cidades vizinhas de Jerusalém trazendo os seus doentes e os que eram dominados por espíritos maus, e todos eram curados.
17 Mã cute Pahpãm mã mehcajrẽn catêjê jõ pahhi me, Xato xwỳ kôt me ipa catêjê kwỳ me, ma ame Jeju jarkwa na memprar catêjê jũ na me amji to prãm ne ma ame curê. Ne mehkwỳa kwỳ cunea mã Jeju jarkwa na memprar catêjê kĩn, cwỳrjapê ri me curê xwỳn itajê kwỳ ame hũ na mehkĩn ne ame curê. Na ri cute ame to kêanre xà na me ajpẽn par.
17 Então o Grande Sacerdote e todos os seus companheiros, que eram do partido dos saduceus , ficaram com inveja dos apóstolos e resolveram fazer alguma coisa.
18 Ne cute mehkujahêc, mã mehwỳr me pra, ne cute me Jeju jarkwa na memprar catêjê pijakrut pê Petrô me Jowãw atajê pro, ne me haxàr.
18 Prenderam os apóstolos e os puseram na cadeia.
19 Mã caxwa ata kam, côjkwa pĩn, Pahpãm mã memprar catêjê nõ cator, me hacjên xà kam, ne cute me cumã harkwa jihê mẽn, ne põ mã ajwar me cator, ne me cumã:
19 Mas naquela noite um anjo do Senhor abriu os portões da cadeia, levou os apóstolos para fora e disse:
20 — Hã, cute Pahpãm to me amji kam hapac xà jũrkwa wỳr me tẽ, ne me cumã Jeju te amji kam hapac xà intuw pejti ita na harẽn pa — hane.
20 — Vão para o Templo e anunciem ao povo tudo a respeito desta nova vida.
21 Mã me hũpar pyrentu, ne apẽ mã, iràràtia na, ma Pahpãm to me amji kam hapac xà jũrkwa mã me hàr, ne cute me cumã hũjarẽn kam mehtẽm. Mã Pahpãm mã mehcajrẽn catêjê jõ pahhi te me ajpẽn par prãmte me cuprõn, ne prohti kam me hõ pahhi kwỳ na me hàhwỳr, cute me cuprõn xà ri. Ne cute me cuprõn jirô pê mã ma me hacjên xà wỳr, cute me Petrô me Jowãw japrôr na me harkwa kujahêc.
21 Os apóstolos obedeceram e no dia seguinte, bem cedo, entraram no pátio do Templo e começaram a ensinar. Então o Grande Sacerdote e os seus companheiros chamaram os líderes do povo para uma reunião do
22 Mã me hacjên xà jamãr catêjê curi me cator, ne nee cute me hõmpun nare. Ne ma cute me amji jaxàr, cute me cuprõn xà wỳr, ne me cator ne cute me cumã me harẽn to:
22 Porém, quando os guardas chegaram lá, não encontraram os apóstolos. Então voltaram para o lugar onde o Conselho estava reunido
23 — Ỹhỹ, wa ma me hacjên xà ri me mõ, mã me hacjên xà jihê pejti xa, wa ite me hõmpun, mã me hũjamãr catêjê harkwa mã amehcuhhê, ne me awjamã. Wa ite me hihê mẽn, ne nee ite caxwãm pê, kam me jũm pupun nare — hajỹr.
23 e disseram: — Nós fomos até lá e encontramos a cadeia bem-fechada, e os guardas vigiando os portões; mas, quando os abrimos, não achamos ninguém lá dentro.
24 Mã Pahpãm mã mehcajrẽn catêjê jõ pahhi kwỳ me, me hõ pahhi me, me hũjamãr catêjê jõ pahhi atajê me, me hũpar, ne mehkrã pictor tu, ne me cupê me hahkre kêatre.
24 Quando os chefes dos sacerdotes e o chefe da guarda do Templo ouviram isso, ficaram sem saber o que pensar sobre o que havia acontecido com os apóstolos.
25 Me ajkaam mã jũm ata cator ne me cumã:
25 Nesse momento chegou alguém, dizendo: — Escutem! Os homens que vocês prenderam estão lá no pátio do Templo ensinando o povo!
26 Mã me hamãr catêjê jõ pahhi me, mehkwỳ ma me pra ne hỹrmã me cator, ne cute me haprôr. Ne me cumã ampeaj ne me to mõ. Ne nee ame to kên nare, me hàhtôti te kẽn to me hamãr catêjê kwỳ jipej cupate.
26 Então o chefe da guarda do Templo e os seus homens saíram e trouxeram os apóstolos. Mas não os maltrataram porque tinham medo de serem apedrejados pelo povo.
27 Ne cuprõn xà wỳr me to cator, ne cute me hãm, cute me ajpẽn par catêjê cuna mã. Mã me hõ pahhi me cumã:
27 Depois puseram os apóstolos em frente do Conselho. E o Grande Sacerdote disse:
28 — Pỳhàpà, wa ite Jeju japrỳ jarẽn tête me amãn, nõ na mã ca ramã ame harẽn to me apa! He ramã Krĩpinkrên cunea kôt ate me harẽn cràn! Ne cormã hipy ate Jeju curan na, amji mã me icuhtom tu — hane.
28 — Nós ordenamos que vocês não ensinassem nada a respeito daquele homem. E o que foi que vocês fizeram? Espalharam esse ensinamento por toda a cidade de Jerusalém e ainda querem nos culpar pela morte dele!
29 Mã Petrô me, Jeju jarkwa na cumã memprar catêjê atajê kwỳ me, me hõ pahhi catêjê kwỳ mã:
29 Então Pedro e os outros apóstolos responderam: — Nós devemos obedecer a Deus e não às pessoas.
30 Ne Pahpãm pê me panquêtjê Pãm Cati, ne cutea ri hacpỹa mã Jeju to ihtĩr, na wa ame amã harẽ. Ca me ate pĩ na me Jeju xôr, ne mehcuran, mã Pahpãm te hacpỹa mã to ihtĩr.
30 Os senhores crucificaram Jesus, mas o Deus dos nossos antepassados o ressuscitou.
31 Ne cute me pajõ Pahhiti catia na hãm, mã cupê me pahkên to pôj catê. Ne cute amji jĩkjê rũm Jeju jỹr, awpôc rũm. Ampo na ri Pahpãm te to hajỹr? Ma ame pahkên na ihcaca na ri pahte me pahkên mã hikran, mã cute me pahkên to tojnõ to prãm to ri cute to hajỹr.
31 E Deus o colocou à sua direita como Líder e Salvador, para dar ao povo de Israel oportunidade de se arrepender e receber o perdão dos seus pecados.
32 Ne wa ite me hacpỹa mã me Jeju tĩr na me hõmpun. Ne ite Jeju tĩr na me hahkre peaj na wa mehcunea mã ame harẽn to me ipa. Mã hanea ne Pahpãm Carõ Pejti ame cumã harẽ. Mã hõtpê Pahpãm, cute mempar catêjê mã Carõ Pejti gõ — hajỹr. Hõ, ita na ri Petrô te me cumã harẽn.
32 Nós somos testemunhas de tudo isso — nós e o Espírito Santo, que Deus dá aos que lhe obedecem.
33 Mã Juta catêjê jõ pahhi catêjê te me ita par, ne ame kam mencryac to amencryc. Ne me cumã Jeju jarkwa na memprar catêjê ihcuran prãm pit.
33 Quando os membros do Conselho ouviram isso, ficaram com tanta raiva, que resolveram matar os apóstolos.
34 Mã hũmre nõ japrỳ te Camar ita me cumã ihcakôc prãmte hãm ne xa. Ne cupê Parixêw catêjê nõa, ne cupê Mojxe xwỳ jõ kàhhôc to me cumã hahkre catê. Ne mehcunea mã ihkĩn, ne me cumã hũpa. Mã ma cute Jeju jarkwa na memprar catêjê to me hamãr catêjê kujahêc, quê põ mã me to cato, ne põ pê me to hikaj. Mã ma põ mã me to cator. Mã Camar te pahhi catêjê mã ihcakôc kam ihtẽm, ne me cumã:
34 Mas levantou-se um dos membros do Conselho, um fariseu chamado Gamaliel, que era um mestre da Lei respeitado por todos. Ele mandou que levassem os apóstolos para fora e os deixassem ali um pouco.
35 — Me ikwỳ pê Ixaher catêjê, me hũmre itajê to impeaj ne, nee ca ame to kên nare.
35 Então disse ao Conselho: — Homens de Israel, cuidado com o que vão fazer com estes homens.
36 Xà ca nee me Tewta xwỳ ata to amji japackre nare? Pê tee apu amji to cati prãm to mõ. Ne ihkôt me ipa catêjê to cwatxẽnta ne amji mã me to cuprõ, ne ame to ipa. Pê jũm Tewta ata cura, pê pea ihkôt me ipa catêjê cunea ame ajcrà. Pê me ipijapu xà hamre.
36 Há pouco tempo apareceu um homem chamado Teudas, que se dizia muito importante e que com isso conseguiu reunir quatrocentos seguidores. Mas ele foi morto, todos os seus seguidores foram espalhados, e a revolta dele fracassou.
37 Jirô pê mã pê Hĩpôjajo jõ pjê pĩn Juta ata cato, pahhi mã me hakrã cahyt xà jõ putwrỳa kam. Ne hanea ne cute pahhi jũhhyr prãmte amji mã me hàhtôa ne me to cuprõ. Pê hanea ne me Juta ata cura, pê ihkôt me ipa catêjê ma ame ajcrà.
37 Depois disso apareceu Judas, o Galileu, na época do recenseamento. Este também conseguiu juntar muita gente, mas foi morto, e todos os seus seguidores foram espalhados.
38 Na cu Jeju kôt me ipa catêjê to ame tojnõ, ne nee jũ mã ame hũmre itajê ton nare, ne me cumã hikra, quê ha me pra. Quê ha me hàpên xà ita pê me hũmre itajêa jàpên xà na, ca ha me to tojnõ quê ha taa me ipictor to me hanea, pom pê mehkwỳ he.
38 Portanto, neste caso de agora, não façam nada contra estes homens. Deixem que vão embora porque, se este plano ou este trabalho vem de seres humanos, ele desaparecerá.
39 Nãmri quê ha me Pahpãm jàpên xà na, jũ wỳr ca me to cô ne me to hamre. Me to impeaj ne, ca ha ate Pahpãm jàpên xà to amehkên na, ca ha atỳj me Pahpãm cujtê, ne jũ wỳr ca ha me ampo pupu — hajỹr. Ne Camar te pahhi mã ihcakôc to hajỹr, mã cute me kam hapac, ne me ajpẽn mã:
39 Mas, se vem de Deus, vocês não poderão destruí-lo, pois neste caso estariam lutando contra Deus. E o Conselho aceitou a opinião de Gamaliel.
40 Mã cute me Jeju jarkwa na memprar catêjê na me hàhwỳr, mã me hàr. Mã pahhi catêjê kwỳ te amehcahhyr na me cumã harkwa. Ne hanea ne cute me cumã harkwa hyr, quê nee hipêr jũ caxuw Jeju to amehcakôc to me ipa nare. Ne ma cute mehkujahêc, mã ma me mõ.
40 Então chamaram os apóstolos e os chicotearam; e aí mandaram que nunca mais falassem nada a respeito de Jesus. Depois os soltaram.
41 Ne me cator, ne ame hakry, ne me ajpẽn mã:
41 Os apóstolos saíram do Conselho muito alegres porque Deus havia achado que eles eram dignos de serem insultados por serem seguidores de Jesus.
42 Ne amcro cunea kam me cumã Jeju to mehcakôc to me ipa, Pahpãm to me amji kam hapac xà jũrkwa kam. Ne hanea ne me hũrkwa kam me Jeju jarẽn to me ipa. Ne ihtỳj hipêr cute mehcunea mã Jeju cwỳrjapê Pahpãm te me ahna amji caxàr to hahkre to me ipa kam me to incrà.
42 E, todos os dias, no pátio do Templo e de casa em casa, eles continuavam a ensinar e a anunciar a boa notícia a respeito de Jesus, o Messias .

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 5, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.