Atos 5

PAHPÃM JARKWA CUPAHTI JÕ KÀHHÔC (RAM) vs NAA

Sair da comparação
NAA Nova Almeida Atualizada 2017
1 Mã hũmre nõ ita japrỳ te Anana, ne hĩxi japrỳ te Xapirkwỳj, te hanea ne pur to ihpore na me hàhpan.
1 Entretanto, certo homem chamado Ananias, com sua mulher Safira, vendeu uma propriedade,
2 Ne aracri cute me ihpore jĩkjê juwahi, ne Jeju mã memprar catêjê mã me hĩkjê pit jõr. Ne cute mehcunea jõr na me amji jarẽn. Pê ihtỳj Xapirkwỳj mã impjên te me cumã ihpore jĩkjê pit jõr na hahkre pej.
2 mas reteve uma parte do dinheiro. E Safira estava ciente disso. Levando o restante, depositou-o aos pés dos apóstolos.
3 Mã Petrô te Anana cukij to:
3 Então Pedro disse: — Ananias, por que você permitiu que Satanás enchesse o seu coração, para que você mentisse ao Espírito Santo, retendo parte do valor do campo?
4 He ate pur to ihpore na gàhpan xwỳjrea na, pur atekjêa ri, ne hanea ne, pom ate ihpore me pur to gàhpan ita atekjêa ri. Ca rỳ mã hĩkjê pit jarẽ, quê ha ahna amã ihkênre nare. Ne ampo na mã ate ita to hajỹr? He nee ate jũm mã ahêj nare, Pahpãm mã ca ate ahêj — hajỹr.
4 Não é verdade que, conservando a propriedade, seria sua? E, depois de vendida, o dinheiro não estaria em seu poder? Por que você decidiu fazer uma coisa dessas? Você não mentiu para os homens, mas para Deus.
5 Mã Anana te ita par pê ihpỳm ne ihtyc pyrentu. Mã cute me ita jahkre pej catêjê atajê cunea mã ampeaj kam ita cupa.
5 Ouvindo estas palavras, Ananias caiu morto. E sobreveio grande temor a todos os que souberam do que tinha acontecido.
6 Mã mentuwjê kwỳ te mehtyc cupu, ne ma põ mã me to kwỳ, ne cute me harêt.
6 Levantando-se os moços, cobriram o corpo de Ananias e, levando-o para fora, o sepultaram.
7 Mã ahna ahtũm ryre mã curi ihkôt hĩxi cator, ne nee cormã cute ampo te impjên to jũ mãn xà ata na hahkre pej nare.
7 Quase três horas depois, entrou a mulher de Ananias, sem saber o que tinha acontecido.
8 Mã Petrô te ihcukij ne cumã:
8 Então Pedro, dirigindo-se a ela, perguntou: — Diga-me: foi por este valor que vocês venderam aquela terra? Ela respondeu: — Sim, foi por esse valor.
9 Mã Petrô cumã:
9 Então Pedro disse: — Por que vocês entraram em acordo para tentar o Espírito do Senhor? Eis aí à porta os pés dos que sepultaram o seu marido, e eles levarão você também.
10 Me ajkaam mã Petrô cuna mã ihpỳm ne ihtyc. Mã mentuwjê cator, ne cute me hõmpun, ne ma me to kwỳ ne cute impjên cahêa na me harêt.
10 No mesmo instante, ela caiu aos pés de Pedro e morreu. Entrando os moços, viram que ela estava morta e, levando-a, sepultaram-na ao lado do marido.
11 Mã Jeju na mehkwỳ cunea te me ita par, ne me cumã hũpaa to hũpa.
11 E sobreveio grande temor a toda a igreja e a todos aqueles que ouviram falar destes acontecimentos.
12 Ỹhỹ, Jeju jarkwa to memprar catêjê te Pahpãm carôt kôt me hàpên xà pihho catia ton. Ne cute me hàhtôa jipôc ri me hàpên xà impej jàhtôa ne me ton. Mã mehkwỳ cunea te me cuprõn, Xarômãw jõ amkrã kam.
12 Muitos sinais e prodígios eram feitos entre o povo pelas mãos dos apóstolos. E todos costumavam se reunir, de comum acordo, no Pórtico de Salomão.
13 Mã me hàhtôa ne me cupê Jeju na mehkwỳ nare atajê mã ampeaj kam me hũpa, na ri nee Jeju na mehkwỳ mã jũm xàr nare. Ne mehcunea amji mã me Jeju na mehkwỳ cupa to hũpa to me ipa.
13 Mas, dos restantes, ninguém ousava juntar-se a eles; porém o povo tinha grande admiração por eles.
14 Quê ha jũm te amji kam hapac xà to ipintuw prãm na, quê ha ihtỳj jũm me hỹrmã axà. Ne por me hũmre me, pyjê jàhtôa ne ampeaj kam me Pahpãm kampa atajê ri, Pahpãm wỳr me ipipkjêr xà, na ri ma Jeju na mehkwỳ me ipicamẽn to me mõ.
14 E aumentava sempre mais o número de crentes no Senhor, uma multidão de homens e mulheres,
15 Ne por Jeju jarkwa na memprar catêjê atajê, Pahpãm carôat kôt me hàpên xà pihho catia ton to me ipa. Cwỳrjapê quê ha me hà japỳ, ne krĩ cape na me cunõ, quê me hikwa, quê Petrô apu mõ ne mencwỳrpê mõ, quê ha carõ pykrã me hà atajê pro, quê ha mempej pyrentu, ne amehcuhhê.
15 a ponto de levarem os enfermos até pelas ruas e os colocarem sobre leitos e macas, para que, ao passar Pedro, ao menos a sua sombra se projetasse sobre alguns deles.
16 Mã me hàhtôa ne Krĩpinkrên wỳr me hà catêjê me, me kam me pahcurê xwỳn carõ kên catêjê atajê to me mõ, mã cute mehcunea caprãr.
16 Vinha também muita gente das cidades vizinhas de Jerusalém, levando doentes e atormentados por espíritos imundos, e todos eram curados.
17 Mã cute Pahpãm mã mehcajrẽn catêjê jõ pahhi me, Xato xwỳ kôt me ipa catêjê kwỳ me, ma ame Jeju jarkwa na memprar catêjê jũ na me amji to prãm ne ma ame curê. Ne mehkwỳa kwỳ cunea mã Jeju jarkwa na memprar catêjê kĩn, cwỳrjapê ri me curê xwỳn itajê kwỳ ame hũ na mehkĩn ne ame curê. Na ri cute ame to kêanre xà na me ajpẽn par.
17 Levantando-se, porém, o sumo sacerdote e todos os que estavam com ele, isto é, o partido dos saduceus, ficaram com muita inveja,
18 Ne cute mehkujahêc, mã mehwỳr me pra, ne cute me Jeju jarkwa na memprar catêjê pijakrut pê Petrô me Jowãw atajê pro, ne me haxàr.
18 prenderam os apóstolos e os recolheram à prisão pública.
19 Mã caxwa ata kam, côjkwa pĩn, Pahpãm mã memprar catêjê nõ cator, me hacjên xà kam, ne cute me cumã harkwa jihê mẽn, ne põ mã ajwar me cator, ne me cumã:
19 Mas, de noite, um anjo do Senhor abriu as portas da prisão e, levando-os para fora, lhes disse:
20 — Hã, cute Pahpãm to me amji kam hapac xà jũrkwa wỳr me tẽ, ne me cumã Jeju te amji kam hapac xà intuw pejti ita na harẽn pa — hane.
20 — Vão ao templo e digam ao povo todas as palavras desta Vida.
21 Mã me hũpar pyrentu, ne apẽ mã, iràràtia na, ma Pahpãm to me amji kam hapac xà jũrkwa mã me hàr, ne cute me cumã hũjarẽn kam mehtẽm. Mã Pahpãm mã mehcajrẽn catêjê jõ pahhi te me ajpẽn par prãmte me cuprõn, ne prohti kam me hõ pahhi kwỳ na me hàhwỳr, cute me cuprõn xà ri. Ne cute me cuprõn jirô pê mã ma me hacjên xà wỳr, cute me Petrô me Jowãw japrôr na me harkwa kujahêc.
21 Tendo ouvido isto, logo ao amanhecer entraram no templo e ensinavam. Quando chegaram o sumo sacerdote e os que estavam com ele, convocaram o Sinédrio e todo o conselho dos anciãos do povo de Israel e mandaram buscar os apóstolos na prisão.
22 Mã me hacjên xà jamãr catêjê curi me cator, ne nee cute me hõmpun nare. Ne ma cute me amji jaxàr, cute me cuprõn xà wỳr, ne me cator ne cute me cumã me harẽn to:
22 Mas, quando os guardas chegaram lá, não os encontraram no cárcere. E, voltando, relataram,
23 — Ỹhỹ, wa ma me hacjên xà ri me mõ, mã me hacjên xà jihê pejti xa, wa ite me hõmpun, mã me hũjamãr catêjê harkwa mã amehcuhhê, ne me awjamã. Wa ite me hihê mẽn, ne nee ite caxwãm pê, kam me jũm pupun nare — hajỹr.
23 dizendo: — Encontramos a prisão fechada com toda a segurança e as sentinelas nos seus postos junto às portas; mas, abrindo as portas, não encontramos ninguém dentro.
24 Mã Pahpãm mã mehcajrẽn catêjê jõ pahhi kwỳ me, me hõ pahhi me, me hũjamãr catêjê jõ pahhi atajê me, me hũpar, ne mehkrã pictor tu, ne me cupê me hahkre kêatre.
24 Quando o capitão do templo e os principais sacerdotes ouviram estas informações, ficaram perplexos a respeito deles e do que viria a ser isto.
25 Me ajkaam mã jũm ata cator ne me cumã:
25 Nesse momento, alguém chegou e lhes comunicou: — Vejam! Os homens que os senhores prenderam estão no templo ensinando o povo.
26 Mã me hamãr catêjê jõ pahhi me, mehkwỳ ma me pra ne hỹrmã me cator, ne cute me haprôr. Ne me cumã ampeaj ne me to mõ. Ne nee ame to kên nare, me hàhtôti te kẽn to me hamãr catêjê kwỳ jipej cupate.
26 Então o capitão e os guardas foram e os trouxeram sem violência, porque temiam ser apedrejados pelo povo.
27 Ne cuprõn xà wỳr me to cator, ne cute me hãm, cute me ajpẽn par catêjê cuna mã. Mã me hõ pahhi me cumã:
27 Trouxeram os apóstolos, apresentando-os ao Sinédrio. E o sumo sacerdote os interrogou,
28 — Pỳhàpà, wa ite Jeju japrỳ jarẽn tête me amãn, nõ na mã ca ramã ame harẽn to me apa! He ramã Krĩpinkrên cunea kôt ate me harẽn cràn! Ne cormã hipy ate Jeju curan na, amji mã me icuhtom tu — hane.
28 dizendo: — Não é verdade que ordenamos expressamente que vocês não ensinassem nesse nome? No entanto, vocês encheram Jerusalém com a doutrina de vocês e ainda querem lançar sobre nós o sangue desse homem.
29 Mã Petrô me, Jeju jarkwa na cumã memprar catêjê atajê kwỳ me, me hõ pahhi catêjê kwỳ mã:
29 Então Pedro e os demais apóstolos afirmaram: — É mais importante obedecer a Deus do que aos homens.
30 Ne Pahpãm pê me panquêtjê Pãm Cati, ne cutea ri hacpỹa mã Jeju to ihtĩr, na wa ame amã harẽ. Ca me ate pĩ na me Jeju xôr, ne mehcuran, mã Pahpãm te hacpỹa mã to ihtĩr.
30 O Deus de nossos pais ressuscitou Jesus, a quem vocês mataram, pendurando-o num madeiro.
31 Ne cute me pajõ Pahhiti catia na hãm, mã cupê me pahkên to pôj catê. Ne cute amji jĩkjê rũm Jeju jỹr, awpôc rũm. Ampo na ri Pahpãm te to hajỹr? Ma ame pahkên na ihcaca na ri pahte me pahkên mã hikran, mã cute me pahkên to tojnõ to prãm to ri cute to hajỹr.
31 Deus, porém, com a sua mão direita, o exaltou a Príncipe e Salvador, a fim de conceder a Israel o arrependimento e a remissão de pecados.
32 Ne wa ite me hacpỹa mã me Jeju tĩr na me hõmpun. Ne ite Jeju tĩr na me hahkre peaj na wa mehcunea mã ame harẽn to me ipa. Mã hanea ne Pahpãm Carõ Pejti ame cumã harẽ. Mã hõtpê Pahpãm, cute mempar catêjê mã Carõ Pejti gõ — hajỹr. Hõ, ita na ri Petrô te me cumã harẽn.
32 E nós somos testemunhas destes fatos — nós e o Espírito Santo, que Deus deu aos que lhe obedecem.
33 Mã Juta catêjê jõ pahhi catêjê te me ita par, ne ame kam mencryac to amencryc. Ne me cumã Jeju jarkwa na memprar catêjê ihcuran prãm pit.
33 Eles, porém, ouvindo isso, se enfureceram e queriam matá-los.
34 Mã hũmre nõ japrỳ te Camar ita me cumã ihcakôc prãmte hãm ne xa. Ne cupê Parixêw catêjê nõa, ne cupê Mojxe xwỳ jõ kàhhôc to me cumã hahkre catê. Ne mehcunea mã ihkĩn, ne me cumã hũpa. Mã ma cute Jeju jarkwa na memprar catêjê to me hamãr catêjê kujahêc, quê põ mã me to cato, ne põ pê me to hikaj. Mã ma põ mã me to cator. Mã Camar te pahhi catêjê mã ihcakôc kam ihtẽm, ne me cumã:
34 Mas, levantando-se no Sinédrio um fariseu chamado Gamaliel, mestre da lei, respeitado por todo o povo, mandou que os apóstolos fossem levados para fora, por um momento.
35 — Me ikwỳ pê Ixaher catêjê, me hũmre itajê to impeaj ne, nee ca ame to kên nare.
35 Então disse ao Sinédrio: — Israelitas, tenham cuidado com o que vão fazer a estes homens.
36 Xà ca nee me Tewta xwỳ ata to amji japackre nare? Pê tee apu amji to cati prãm to mõ. Ne ihkôt me ipa catêjê to cwatxẽnta ne amji mã me to cuprõ, ne ame to ipa. Pê jũm Tewta ata cura, pê pea ihkôt me ipa catêjê cunea ame ajcrà. Pê me ipijapu xà hamre.
36 Porque algum tempo atrás se levantou Teudas, dizendo ser alguém muito importante, ao qual se juntaram cerca de quatrocentos homens. Mas ele foi morto, e todos os que lhe obedeciam se dispersaram e foram reduzidos a nada.
37 Jirô pê mã pê Hĩpôjajo jõ pjê pĩn Juta ata cato, pahhi mã me hakrã cahyt xà jõ putwrỳa kam. Ne hanea ne cute pahhi jũhhyr prãmte amji mã me hàhtôa ne me to cuprõ. Pê hanea ne me Juta ata cura, pê ihkôt me ipa catêjê ma ame ajcrà.
37 Depois desse, levantou-se Judas, o galileu, nos dias do recenseamento, e levou muitos consigo. Também este foi morto, e todos os que lhe obedeciam foram dispersos.
38 Na cu Jeju kôt me ipa catêjê to ame tojnõ, ne nee jũ mã ame hũmre itajê ton nare, ne me cumã hikra, quê ha me pra. Quê ha me hàpên xà ita pê me hũmre itajêa jàpên xà na, ca ha me to tojnõ quê ha taa me ipictor to me hanea, pom pê mehkwỳ he.
38 Neste caso de agora, digo a vocês: Não façam nada contra esses homens. Deixem que vão embora, porque, se este plano ou esta obra vem de homens, será destruído;
39 Nãmri quê ha me Pahpãm jàpên xà na, jũ wỳr ca me to cô ne me to hamre. Me to impeaj ne, ca ha ate Pahpãm jàpên xà to amehkên na, ca ha atỳj me Pahpãm cujtê, ne jũ wỳr ca ha me ampo pupu — hajỹr. Ne Camar te pahhi mã ihcakôc to hajỹr, mã cute me kam hapac, ne me ajpẽn mã:
39 mas, se vem de Deus, vocês não poderão destruí-los e correm o risco de estar lutando contra Deus. E os membros do Sinédrio concordaram com Gamaliel.
40 Mã cute me Jeju jarkwa na memprar catêjê na me hàhwỳr, mã me hàr. Mã pahhi catêjê kwỳ te amehcahhyr na me cumã harkwa. Ne hanea ne cute me cumã harkwa hyr, quê nee hipêr jũ caxuw Jeju to amehcakôc to me ipa nare. Ne ma cute mehkujahêc, mã ma me mõ.
40 Então chamaram os apóstolos e os açoitaram. E, ordenando-lhes que não falassem no nome de Jesus, os soltaram.
41 Ne me cator, ne ame hakry, ne me ajpẽn mã:
41 E eles se retiraram do Sinédrio muito alegres por terem sido considerados dignos de sofrer afrontas por esse Nome.
42 Ne amcro cunea kam me cumã Jeju to mehcakôc to me ipa, Pahpãm to me amji kam hapac xà jũrkwa kam. Ne hanea ne me hũrkwa kam me Jeju jarẽn to me ipa. Ne ihtỳj hipêr cute mehcunea mã Jeju cwỳrjapê Pahpãm te me ahna amji caxàr to hahkre to me ipa kam me to incrà.
42 E todos os dias, no templo e de casa em casa, não cessavam de ensinar e de pregar que Jesus é o Cristo.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 5, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.