Atos 3

PAHPÃM JARKWA CUPAHTI JÕ KÀHHÔC (RAM) vs ARIB

Sair da comparação
ARIB Almeida Revisada Imprensa Bíblica
1 Ỹhỹ, pê amcro ata na, pyt pejti kam, Petrô me Jowãw ma Pahpãm to me amji kam hapac xà jũrkwa wỳr me mõ. Ne amcro ata na, pê pyt pejti kam Pahpãm mã mehcakôc prãmte, ajco me curi cuprõn to me ipa.
1 Pedro e João subiam ao templo à hora da oração, a nona.
2 Pê amcro cunea kam hũmre nõ ihkjê te xwỳa na ihpỳm ata, harkwa japrỳ te Impejti ata jarkwa mã ajco ihkrĩ, cute mencjêj mã cute me ahna hàhwỳr prãmte.
2 E, era carregado um homem, coxo de nascença, o qual todos os dias punham à porta do templo, chamada Formosa, para pedir esmolas aos que entravam.
3 Ne cute Petrô me Jowãw xàr na me hõmpun, ne me ahna hàhwỳr.
3 Ora, vendo ele a Pedro e João, que iam entrando no templo, pediu que lhe dessem uma esmola.
4 Mã cute me hõmpun, mã Petrô cumã:
4 E Pedro, com João, fitando os olhos nele, disse: Olha para nós.
5 Mã hũmre ata te me hõmpun, ne cute me cumã ampo jõr, mã cute ipyr prãmte, ahna me hikaj.
5 E ele os olhava atentamente, esperando receber deles alguma coisa.
6 Mã Petrô cumã:
6 Disse-lhe Pedro: Não tenho prata nem ouro; mas o que tenho, isso te dou; em nome de Jesus Cristo, o nazareno, anda.
7 Ne Petrô te awpôc rũm hũ na ipyr, ne ihtehcajpar. Mã hamre, ihpar kõn pej pyrentu, mã ihtỳj intoj ne hãm, ne apu mõr pyrentu.
7 Nisso, tomando-o pela mão direita, o levantou; imediatamente os seus pés e artelhos se firmaram
8 Jirô pê mã ri ma mehkôt Pahpãm to me amji kam me hapac xà jũrkwa mã hàr, ne apu intoj to mõ, ne apu Pahpãm to hàmnãn to mõ.
8 e, dando ele um salto, pôs-se em pé. Começou a andar e entrou com eles no templo, andando, saltando e louvando a Deus.
9 Mã me hàhtôa ne cute me harkwa mã hũmre te ihkrĩ ne hàhwỳr catê ata pupun, mã ikre kam apu intoj to mõ, ne apu Pahpãm pej na harẽn to mõ.
9 Todo o povo, ao vê-lo andar e louvar a Deus,
10 Me kam mare mã impej, cwỳrjapê ri cute me hõmpun xà ata te ame to hàpêt, ne amji mã me to ipikrar. Ne me amji mã:
10 reconhecia-o como o mesmo que estivera sentado a pedir esmola à Porta Formosa do templo; e todos ficaram cheios de pasmo e assombro, pelo que lhe acontecera.
11 Mã hũmre te xwỳre ita ramã caprãr ne impej, ne ma cute Petrô me Jowãw pynãr, mã hamre, mehcunea te ita to amji mã me ipikrar ne amehprõt. Ne ma Pahpãm to amji kam me hapac xà jũrkwa jarkwa mã, Xarômãw jõ amkrã ata wỳr mehprõt.
11 Apegando-se o homem a Pedro e João, todo o povo correu atônito para junto deles, ao pórtico chamado de Salomão.
12 Mã Petrô te amji wỳr mehprõt na me hõmpun, ne me cumã:
12 Pedro, vendo isto, disse ao povo: Varões israelitas, por que vos admirais deste homem? Ou, por que fitais os olhos em nós, como se por nosso próprio poder ou piedade o tivéssemos feito andar?
13 Jeju pê Pahpãm kra impeaj ata te ri caprãr. Ne cupê me panquêtjê Aprãw xwỳ me, Ixac xwỳ me, Jaco xwỳ Pãm Cati, ne cutea ri ihkra Jeju to cati, na ri impeaj to impej. Ne ca ate ahnaa amji pê mehcaca, ne me gõ pahhi pê Pirat mã me hõr, cute ihcuran xà caxuw. Mã tee apu cumã hikran prãm. Ca ma ihkĩnte ame cumã hikran caca.
13 O Deus de Abraão, de Isaque e de Jacó, o Deus de nossos pais, glorificou a seu Servo Jesus, a quem vós entregastes e perante a face de Pilatos negastes, quando este havia resolvido soltá-lo.
14 Ne ate me jũm kêanre pê mehcuran catê ata me Jeju pejti ata to me gàhpan, ne ate mehcuran catê ata mã hikran na Pirat na me gàhwỳr. Mã cute me amã cumã hikran.
14 Mas vós negastes o Santo e Justo, e pedistes que se vos desse um homicida;
15 Ca ate me Jeju pê me pamã pahte amji kam me pajapac xà jõr catê ata curan. Mã Pahpãm te hacpỹa mã to ihtĩr, wa ite ihtĩar na me hõmpun.
15 e matastes o Autor da vida, a quem Deus ressuscitou dentre os mortos, do que nós somos testemunhas.
16 Jeju te ri hũmre ita caprãr. Wa me ajwar ite, cute caprãr na me hahkre pej. Na ri ita caxuw me akam mare mã, me acunaa mã hũmre ita pej.
16 E pela fé em seu nome fez o seu nome fortalecer a este homem que vedes e conheceis; sim, a fé, que vem por ele, deu a este, na presença de todos vós, esta perfeita saúde.
17 — Me ikjêjê, he imã, ate me gõ pahhi me Jeju curan na, me gahkre pej. Ne me apê cupê Pahpãm kra na hahkre kêatre, na ca ate me to hajỹr.
17 Agora, irmãos, eu sei que o fizestes por ignorância, como também as vossas autoridades.
18 Pê rỳ pêa mã ramã Pahpãm jarkwa na ihhôc catêjê Jeju tyc xà na mehhôc. Ne cute me ahna ihhôc xà ata kôt ri ihkên mã hàr. Ne pê ihkàj xà incrire nare ata na, pê rỳ pêa mã ahna mehhôc, na ca ate ahnaa me to hajỹr.
18 Mas Deus assim cumpriu o que já dantes pela boca de todos os seus profetas havia anunciado que o seu Cristo havia de padecer.
19 Na ca ha me akên itajê mã me hikra, ne ate amji kam me gapac xà to me antuw, ne Pahpãm wỳr me apkjê, ne Pahpãm jĩkjê rũm me ahtwỳ, quê ha ate me to kên atajê to tojnõ ne hicu, ne me ana amji capa.
19 Arrependei-vos, pois, e convertei-vos, para que sejam apagados os vossos pecados, de sorte que venham os tempos de refrigério, da presença do Senhor,
20 Ca ha ame gakry, ne atỳj me apej pêa mã me amji to me ajpa. Ne quê ha Pahpãm amcro nõ na hipêr me pahwỳr Jeju kujate.
20 e envie ele o Cristo, que já dantes vos foi indicado, Jesus,
21 Quê ha nee cormã ne amji jaxàr pyrentu nare, ne quêt côjkwa kam ahtwỳ. Quê ha jũ caxuw Pahpãm ampo cunea to impej, ne to ipintuw jõ amcro kam ahtwỳ, quê ha cormã amji jaxà. Ne rỳ pêa mã pê Pahpãm jarkwa na mehhôc catêjê impejti atajê, ramã ita to mehcakôc, ne ahna mehhôc.
21 ao qual convém que o céu receba até os tempos da restauração de todas as coisas, das quais Deus falou pela boca dos seus santos profetas, desde o princípio.
22 Pê ramã me panquêtti pê Mojxe xwỳ ita to ihcakôc, ne me cumã:
22 Pois Moisés disse: Suscitar-vos-á o Senhor vosso Deus, dentre vossos irmãos, um profeta semelhante a mim; a ele ouvireis em tudo quanto vos disser.
23 Nãmri ca ha ate nee me jũm ata par, ne harkwa kôt me apa nare na, quê ha Pahpãm ihtỳj ahna me apupu, ne mehkwỳ intête me anõ jũpar nare ata cator pyrentu, quê ha acto” hane.
23 E acontecerá que toda alma que não ouvir a esse profeta, será exterminada dentre o povo.
24 Ita to pê Mojxe me panquêtjê mã ihcakôc.
24 E todos os profetas, desde Samuel e os que sucederam, quantos falaram, também anunciaram estes dias.
25 Pê Pahpãm ramã Jeju to awjahkre na pê harkwa na mehhôc catêjê, harkwa kôt me pamã Jeju to awjahkre. Ỹhỹ, pê rỳ pêa mã Pahpãm me panquêtti Aprãw xwỳ mã ihcakôc ne cumã:
25 Vós sois os filhos dos profetas e do pacto que Deus fez com vossos pais, dizendo a Abraão: Na tua descendência serão abençoadas todas as famílias da terra.
26 Ne pê Jeju hõtpê Pahpãm kampa, pê cute to hũjahkre xà ata na capi, ne ma me amã ihkujate, cute me ato impej, ca me acunea te me akên mã hikran, ne Pahpãm wỳr ate me amji jaxàr prãmte — hane. Ata to ri Petrô te mehkwỳ mã hũjarẽn.
26 Deus suscitou a seu Servo, e a vós primeiramente vo-lo enviou para que vos abençoasse, desviando-vos, a cada um, das vossas maldades.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 3, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.