Atos 27

PAHPÃM JARKWA CUPAHTI JÕ KÀHHÔC (RAM) vs NVT

Sair da comparação
NVT Nova Versão Transformadora
1 Ne jũ mã me ahna amcro te, mã ma cute me Pawrô kujahêc, Prytikra jõ pjê me, Roman jõ krĩ wỳr. Wa ma, ipê Ruc, ihkôt mõ, mã cute Jujo pê krãhtare catêjê jõ pahhi nõ mã Pawrô me, me hacjên catêjê kwỳ jõr. Ne krãhtare catêjê kwỳ atajê pê Roman catêjê jõ pahhiti tekjê.
1 Quando chegou a hora, zarpamos para a Itália. Paulo e muitos outros prisioneiros foram colocados sob a guarda de um oficial romano chamado Júlio, capitão do Regimento Imperial.
2 Pê ramã Atramit jõ krĩ jõ pàr kre Axij jõ pjê wỳr amji kujahêc xàa kam, na pê wa ma kam me tẽ. Mã Aritarcô pê Maxeton jõ pjê catêjê nõ, ne Texarõn jõ krĩ kam ihpỳm ata, pê hanea ne me ikôt mõ.
2 Aristarco, um macedônio de Tessalônica, nos acompanhou. Partimos num navio que tinha vindo do porto de Adramítio, no litoral noroeste da província da Ásia. Estavam previstas diversas paradas em portos ao longo da costa.
3 Ne apẽ wa Teppro jõ krĩ mã me icator. Pê Jujo ajco Pawrô to impejti, ne ihtỳj to tojnõ pê ma ajco ipa, ne me hõ ikwỳ nõ catêjê pupu, mãr quê me Pawrô mã, cute ampo na prãm atajê gõ.
3 No dia seguinte, quando ancoramos em Sidom, Júlio demonstrou bondade a Paulo permitindo-lhe que desembarcasse para visitar amigos e receber ajuda material deles.
4 Jirô pê mã, wa me Teppro jõ krĩ pĩn me mõ, ne ma cô jipôc ri Xipre jõ pjê na kỳj rũm me ipijarõ. Ampo na? Pê kôc me icunaa mã me icajpêr kam tẽ.
4 Quando partimos de lá, fomos costeando a ilha de Chipre, devido aos ventos contrários que tornavam difícil manter o rumo.
5 Na pê wa côxwa cote na, por Quiriti jõ pjê me, Panpir jõ pjê jõ côxwa ata na me rê. Ne ma Mira jõ krĩ mã me icator, Rixij jõ pjê kam.
5 Prosseguindo por mar aberto, passamos pelo litoral da Cilícia e da Panfília, chegando a Mirra, na província de Lícia.
6 Pê curia krãhtare catêjê jõ pahhi, Mehtehcajpar jõ krĩ pĩn pàr kreti ata mã me cato, ne pê ma Prytikra jõ pjê wỳr ihtẽm xà carõ. Mã ahnaa kypê hỹrmã me ijator nare, wa ma cumã me ixàr.
6 Ali, o oficial no comando encontrou um navio egípcio de Alexandria que estava de partida para a Itália e nos fez embarcar.
7 Ne pàr kreti ata kam, wa amji mã me iprĩa ne me mõ, ne me imõr xà ita na wa ite amji to me amcro kwỳ kujahêc, ne cuna mã nee me imõr xà ita pej nare, wa ahnaa Xito jõ krĩ cahê na me icator. Mã nee kôc te me ito tojnõ, wa ite me imõr xà to me amji mã me ihimpej xà ata wỳr me imõr nare, na wa ma cô jipôc ri Kẽnpojre jõ pjê ata jarã mã me mõ. Ne ite me pjê incràti te cajõt ita jakren, haprỳ pê Xarmô jõ pjê.
7 Navegamos vagarosamente por vários dias e, depois de muita dificuldade, nos aproximamos de Cnido. Por causa dos ventos contrários, atravessamos para Creta, acompanhando o litoral menos exposto da ilha, defronte ao cabo de Salmona.
8 Ne hanea ne pê wa me pjê cahê na me imõr xà to me mõ ata nee impej nare, wa ahnaa krĩ nõ japrỳ te Incjênpej ita na me icator, por Raxa jõ krĩ na pire mã xa ata wỳr.
8 Costeamos a ilha com grande esforço, até que chegamos a Bons Portos, perto da cidade de Laseia.
9 Ne curia wa amcro jàhtôa kam me ijàhhuc. Mã hamre, me imõr xà ita kên kam hàhhuc, ne ramã Juta catêjê pijacri xà jõ amcro hamre, pê hõtpê putwrỳ ata na kôc pahtỳjti ajco hapôj, ne jũ wỳr quê jũm putwrỳ atajê nõ na côxwa kam pàr kre to mõ. Cwỳrjapê ri Pawrô te krãhtare catêjê mã hũjarẽn, ne me cumã:
9 Havíamos perdido muito tempo. As condições climáticas estavam se tornando perigosas para a navegação, pois se aproximava o fim do outono, e Paulo tratou dessa questão com os oficiais do navio.
10 — Ỹhỹ, me hũmre, me ikampa, wa ite ramã me pamõr xà ata jahkre pej, quê ha ita caxuw ihtỳj kôc pahtỳjti ata ame pahto kên. Cu ha me pajàhcukrêj jàhtôa ne me to acto, quê ha pàr kre mrõ, côxwa kam, quê ha me pahkwỳ mehhi — hane.
10 Disse ele: “Senhores, se prosseguirmos, vejo que teremos problemas adiante. Haverá grande prejuízo para o navio e para a carga, e perigo para nossa vida”.
11 Mã krãhtare jõ pahhi catêjê te nee me Pawrô par nare. Ne quê ihtỳj cute me pàr kre to me ipa catêjê me, me pàr kre jõ pahhi me amji par.
11 Mas o oficial encarregado dos prisioneiros deu mais ouvidos ao capitão e ao proprietário do navio que a Paulo.
12 Mã por pjê ata kam me hàhhuc xà ata, nee me cumã impej nare. Mã ma apu curi amji to me kôc pahtỳjti ata jõ putwrỳ jakren caca. Cwỳrjapê ri hirôa pê me hàhtô atajê ma me hàhhuc xà ata pê me cator, ne Pàrkô jõ krĩ wỳr me mõr to hahkre to prãm. Ne krĩ jõ pjê pê Kẽnpojre ata kam me hàhhuc xà ata pê impejti. Ampo na? Pê ihtỳj cô pihpo ata na me hapôj xà ajkrut, kỳj rũm ita ne harã mã ita. Na pê curi impeaj to impej, na pê curia amji to me kôc pahtỳjti ata jõ putwrỳ jakren prãm.
12 E, uma vez que Bons Portos era uma enseada aberta, um péssimo lugar para passar o inverno, a maioria da tripulação desejava ir a Fenice, que ficava mais adiante na costa de Creta, e passar o inverno ali. Fenice era um bom porto, com abertura apenas para o sudoeste e o noroeste.
13 Mã pyt cjêj xà jĩkjê rũm, awke rũm kôc te hàpêr kam ihtẽm. Mã cute me hõmpun, ne ma me mõr xà na, cute me amji par xà ata kam me to incrà. Ne cute me pàr kre juwahi xà to hàpir, ne ihprĩ na me to mõ, côxwa tohkà na, Kẽnpojre jõ pjê cahê na.
13 Quando um vento leve começou a soprar do sul, os marinheiros pensaram que conseguiriam chegar lá a salvo. Por isso, levantaram âncora e foram costeando Creta.
14 Mã ihprõt pê amcrà rũm, pjê rũm, kôc pahtỳjti cator, ne cute hàpêr kam ihtẽm, ne cute côxwa cati mã me ijaxàr.
14 Mas o tempo mudou de repente, e um vento com força de furacão, chamado Nordeste, soprou sobre a ilha e nos empurrou para o mar aberto.
15 Ne cute pàr kre camẽn kam ihtẽm, na quê nee me to mõr xà ata cajpuw me to mõr nare. Cwỳrjapê ri cute me to hàpên catêjê te me to hàpên jicu, quêt taa kôc jũ kam me ito mõ.
15 Como os marinheiros não conseguiam manobrar o navio para ficar de frente para o vento, desistiram e deixaram que fosse levado pela tempestade.
16 Wa ahnaa cô jipôc ri Cawta jõ pjê ata jarã mã me mõ. Mã amcrà ata tête ma kôc me to pra. Ne curia wa ite pàr kre krare to me ijàpir, pê ampeaj kam ite pàr kreti kam me pàr kre krare pyxwỳr xà ata hàpên xà tỳaj to ihtỳj.
16 Navegamos pelo lado menos exposto de uma pequena ilha chamada Cauda, onde, com muito custo, conseguimos içar para bordo o barco salva-vidas que viajava rebocado.
17 Mã côxwa kam me hàpên catêjê te me pàr kre krare jarĩ, ne cute pàr cuxê nõ tỳaj ita to pàr kreti na me huwapre. Ne mehcunea ame Pjêhpôc jõ pjê cahê na côxwa jũrurure ata cupa. Quê ihhêaj to curia pjênxôm kam kẽn nõ ihcahhêc cupate. Mã cute ame cupẽhkà to irôrôc, ne cute me hicu, quêt taa kôc jũ kam me to mõ. Ne kôc pahtỳjti ata cormã apê.
17 Então os marinheiros amarraram cordas em volta do casco do navio para reforçá-lo. Temiam ser arrastados para os bancos de areia de Sirte, diante do litoral africano, por isso baixaram a âncora flutuante para desacelerar o navio e deixaram que fosse levado pelo vento.
18 Ne apẽ, mã cute me pàr kre jàhcukrêj to hũcapêr kam mehtẽm, côxwa kam.
18 No dia seguinte, como ventos com força de vendaval continuavam a castigar o navio, a tripulação começou a lançar a carga ao mar.
19 Ne amcro incrê kam côxwa kam me hàpên catêjê te me hũhkra to me pàr kre jõ pàrcuxê me, cupẽhkàhti me, cute côxwa kam ampo itajê cunea to me hũcapêr par.
19 No terceiro dia, removeram até mesmo parte do equipamento do navio e o jogaram fora.
20 Ne amcro jàhtôa kam, ne cute me pyt pupun nare, ne nee me caxêre pupun nare. Mã cormã kôc hàpêr tỳaj. Wa itỳj me icunea tyc na me amji cãmjĩ.
20 A tempestade terrível prosseguiu por muitos dias, escondendo o sol e as estrelas, até que perdemos todas as esperanças.
21 Ne me ijàpàn nare na ramã amcro jàhtôa, cwỳrjapê ri me hipôc ri Pawrô xãm ne me cumã:
21 Fazia tempo que ninguém comia. Por fim, Paulo reuniu a tripulação e disse: “Os senhores deveriam ter me dado ouvidos no princípio e não ter deixado Bons Portos. Teriam evitado todo este prejuízo e esta perda.
22 Ita caxuw wa ha me ana ahwỳ, ca me awcanã. Ne nee ca ha me anõ atyc nare. Quê ha cama pàr kre to me acto.
22 Mas tenham bom ânimo! O navio afundará, mas nenhum de vocês perderá a vida.
23 Ampo na mã wa apu ita jarẽ? Nee mã ampo na nare. Wa Pahpãm mã apê, mã caxwa te me pajakren ata kam, côjkwa pĩn Pahpãm jarkwa to imprar catê te imã amji to ipipẽ.
23 Pois, ontem à noite, um anjo do Deus a quem pertenço e sirvo se pôs ao meu lado
24 Ne cute imã hũjarẽn, ne imã: “Pawrô, apu pa nare, ca ha atỳj Xexa pê Roman catêjê jõ pahhiti wỳr acato. Pahpãm mã akĩnti, na quê ha pàr kre kam me mõ atajê cunea tehcajpa, ne me to ihtyc xà jahpa” hane.
24 e disse: ‘Não tenha medo, Paulo! É preciso que você compareça diante de César. E Deus, em sua bondade, concedeu proteção a todos que navegam com você’.
25 Cwỳrjapê ca me awcanã, wa itỳj Pahpãm to amji mã ihimpej, ne ampeaj kam wa harẽ, quê ha ihtỳj cute imã hũjarẽn xà ita to.
25 Portanto, tenham bom ânimo! Creio em Deus; tudo ocorrerá exatamente como ele disse.
26 Jirô pê mã quê ha ihtỳj me pahcamẽ, cô jipôc ri, pjê nõ ata wỳr — hane.
26 É necessário, porém, que sejamos impulsionados para uma ilha”.
27 Ne ramã me ina amcro te cwatôxi kam ri cormã kôc pahtỳjti ata me ito kên to mõ, côxwa japrỳ te Pjêcajpuw jõ côxwa kam. Mã caxwa awryc mã ipicapôn, mã pàr kre to hàpên catêjê te me amji cajpẽr, ramã pjê na me ijàhtêp to me imõr na.
27 Por volta da meia-noite, na décima quarta noite de tempestade, enquanto éramos levados de um lado para o outro no mar Adriático, os marinheiros perceberam que estávamos perto de terra firme.
28 Cwỳrjapê ri cute me pàrcuxê nõ to me ampo pytĩ na hê ne ma me mẽn, cute me côxwa tu to me ipipẽn, ne me hõmpun prãmte. Ne cute me to ipipẽn, mã pàrcuxê na me hara capô te wintixet, côhtu na. Ne ipipẽn xà ita jirô pê hipêr cute me to ipipẽn, mã pàrcuxê na me hara capô te winti ne ihkôt pyxit.
28 Lançaram a sonda e verificaram que a água tinha 37 metros de profundidade. Um pouco depois, lançaram a sonda novamente e encontraram apenas 27 metros.
29 Mã ampeaj kam me cumã kẽn nõ te pàr kre cahhêc na hũpa. Cwỳrjapê ri cute me huwahi xà to cwat, ne côxwa kam me mẽn, pàr kre jõ kam, ne cute me Pahpãm wỳr kam mehtẽm ne me cuwỳ, quê apẽ pyrentu to prãmte.
29 Temiam que, se continuássemos assim, seríamos atirados contra as rochas na praia. Por isso, lançaram quatro âncoras da parte de trás do navio e ansiavam para que o dia chegasse logo.
30 Mã ma pàr kre to me hàpên catêjê aracri me hapôj prãm, pàr kre pê. Ne cute pàr kreti krã ri me pàr kre krare mã hikran, côxwa kam, amji cumam, ne ihhêj ne me pàr kre juwahi xà mẽn prãm, ihkrã rũm, ne ma cama aracri pàr kre pê me cator, ne ma jũ kam memprar to prãm. Ne ramã cute me pàr kre krã rũm pàr kre krare ata mẽn, côxwa kam.
30 Dando a entender que iriam lançar as âncoras da parte da frente, os marinheiros baixaram o barco salva-vidas, na tentativa de abandonar o navio.
31 Mã Pawrô te krãhtare catêjê me, me hõ pahhi mãn, ne me cumã:
31 Paulo, então, disse ao oficial no comando e aos soldados: “Se os marinheiros não permanecerem a bordo, vocês não conseguirão se salvar”.
32 Mã krãhtare catêjê jũpar, ne cute me pàr kre krare ata mã hê jakep, mã caprỳ ma tẽ.
32 Então os soldados cortaram as cordas do barco salva-vidas e o deixaram à deriva.
33 Mã awcahti xà wỳr Pawrô te mehcunea wỳr, cute me ampo krẽr prãmte, ne me cumã:
33 Enquanto amanhecia, Paulo insistiu que todos comessem. “De tão preocupados, vocês não se alimentam há duas semanas”, disse ele.
34 Wa me awỳ, ca me ampo krẽ. Ca ha atỳj me acunea me apà, ate me gũcanãr xà caxuw. Ca ha nee me anõ apictor nare, ne nee me anõ kĩ pyxitre nõ ipictor nare — hane.
34 “Por favor, comam alguma coisa agora, para seu próprio bem. Pois nem um fio de cabelo de sua cabeça se perderá.”
35 Cute ita jarẽn jirô pê, cute pãw pyr ne hipôn, ne mehcunea kam mare mã to Pahpãm mã ihcakôc, hũrên hakry na, ne me hàpàn kam ihtẽm.
35 Em seguida, tomou um pão, deu graças a Deus na presença de todos, partiu-o em pedaços e comeu.
36 Mã mehcunea jũcanãr, ne hõtpê mehtỳj mã me hàpàn.
36 Todos se animaram e começaram a comer.
37 Pê pàr kre kam mehcunea me hàhtô na me xẽj pijakrut, ne ihkôt xetẽnta xêj.
37 Havia um total de 276 pessoas a bordo.
38 Mã mehcunea jàpàn jirô pê, cute cô kam me arỳjhy cahàc cunea jaxwỳr, pàr kre ihcajcoc prãmte.
38 Depois de se alimentar, a tripulação aliviou o peso do navio mais um pouco, atirando ao mar toda a carga de trigo.
39 Mã apẽ, mã pàr kre to me hàpên catêjê te me pjê nõ pupun, ne me cupê pjê ata jahkre kêatre. Mã cute me cô kãkãn nõ pupun, por curi pjê kam kẽn jamreare ata ri. Ne cute xwỳ mã pàr kre te mõr, ne pjê impejti ata kam hàhhuc na me to amji kam hapac.
39 Ao amanhecer, não reconheceram a terra, mas viram uma enseada com uma praia e cogitaram se seria possível chegar ali e atracar o navio.
40 Ne cute me pàr kre juwahi xà mã me hê jitep, ne cute me cumã hikran, côxwa kam. Ne cute mehcakrỳn xà mã hê pôn par, por me to ihkrã maj xà ata me. Ne cute me cupẽhkàhti jarĩ ihkrã rũm, xwỳ mã amũ amcrà wỳr mõr prãmte.
40 Então cortaram as âncoras e as deixaram no mar. Depois, afrouxaram as cordas que controlavam os lemes, levantaram a vela da frente e foram rumo à praia,
41 Mã hamreare, pjênxôam to pjênxôm, mã cumã pàr kre krã xàr, ne curia hàhhuc. Mã hõ rũm côxwa te carôt to apu ihkẽhkẽn.
41 mas o navio foi apanhado entre duas correntezas contrárias e encalhou antes do esperado. A parte da frente se encravou e ficou imóvel, enquanto a parte de trás, atingida pela força das ondas, começou a se partir.
42 Mã krãhtare catêjê te me ajpẽn par, cute me hacjên catêjê cunea jipej na, quê nee mehnõ cô tohkà na pjê wỳr cator, ne ipimxur ne ma ihtẽm nare.
42 Os soldados queriam matar os prisioneiros para que não nadassem até a praia e depois fugissem.
43 Mã me hõ pahhi ma apu Pawrô curan to xuwcaca, ne nee cute ihcuran na me to tojnõ nare. Ne quêt cute me cumã harkwa hyr, quê mehpa na me irêr pejre atajê côxwa kam mehpỳpỳm, ne ma mehpa na me pra, amcrà ata wỳr.
43 O oficial no comando, porém, desejava poupar a vida de Paulo e não permitiu que executassem seu plano. Ordenou aos que sabiam nadar que saltassem ao mar primeiro e fossem em direção a terra.
44 Jirô pê quê ha mehkwỳ hanea ne pĩ po na me huwahi, nare, quê ha pàr kre jõ pĩ kwỳc na me huwahi ne ahnaa ame rê, ne mehtyc xà jahpa. Ita na wa me icunea te me amji pytàr, ne pjê mã ame ijapôj, me ipeaj na.
44 Os outros se agarraram a tábuas ou pedaços do navio destruído. Assim, todos chegaram à praia em segurança.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 27, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.