Atos 27
PAHPÃM JARKWA CUPAHTI JÕ KÀHHÔC (RAM) vs NTLH
1 Ne jũ mã me ahna amcro te, mã ma cute me Pawrô kujahêc, Prytikra jõ pjê me, Roman jõ krĩ wỳr. Wa ma, ipê Ruc, ihkôt mõ, mã cute Jujo pê krãhtare catêjê jõ pahhi nõ mã Pawrô me, me hacjên catêjê kwỳ jõr. Ne krãhtare catêjê kwỳ atajê pê Roman catêjê jõ pahhiti tekjê.
1 Ficou resolvido que devíamos embarcar para a Itália. Então entregaram Paulo e os outros presos a Júlio, um oficial romano que era do batalhão chamado “Batalhão do Imperador”.
2 Pê ramã Atramit jõ krĩ jõ pàr kre Axij jõ pjê wỳr amji kujahêc xàa kam, na pê wa ma kam me tẽ. Mã Aritarcô pê Maxeton jõ pjê catêjê nõ, ne Texarõn jõ krĩ kam ihpỳm ata, pê hanea ne me ikôt mõ.
2 Nós embarcamos num navio da cidade de Adramítio, que estava pronto para navegar para os portos da província da Ásia. E assim começamos a viagem. Aristarco, um macedônio da cidade de Tessalônica, estava conosco.
3 Ne apẽ wa Teppro jõ krĩ mã me icator. Pê Jujo ajco Pawrô to impejti, ne ihtỳj to tojnõ pê ma ajco ipa, ne me hõ ikwỳ nõ catêjê pupu, mãr quê me Pawrô mã, cute ampo na prãm atajê gõ.
3 No dia seguinte chegamos ao porto de Sidom. Júlio tratava Paulo com bondade e lhe deu licença para ir ver os seus amigos e receber deles o que precisava.
4 Jirô pê mã, wa me Teppro jõ krĩ pĩn me mõ, ne ma cô jipôc ri Xipre jõ pjê na kỳj rũm me ipijarõ. Ampo na? Pê kôc me icunaa mã me icajpêr kam tẽ.
4 Depois de sairmos de Sidom, navegamos ao norte da ilha de Chipre a fim de evitar os ventos que estavam soprando contra nós.
5 Na pê wa côxwa cote na, por Quiriti jõ pjê me, Panpir jõ pjê jõ côxwa ata na me rê. Ne ma Mira jõ krĩ mã me icator, Rixij jõ pjê kam.
5 Atravessamos o mar em frente ao litoral da região da Cilícia e província da Panfília e chegamos a Mirra, uma cidade da província da Lícia.
6 Pê curia krãhtare catêjê jõ pahhi, Mehtehcajpar jõ krĩ pĩn pàr kreti ata mã me cato, ne pê ma Prytikra jõ pjê wỳr ihtẽm xà carõ. Mã ahnaa kypê hỹrmã me ijator nare, wa ma cumã me ixàr.
6 Ali o oficial romano encontrou um navio da cidade de Alexandria, que ia para a Itália, e nos fez embarcar nele.
7 Ne pàr kreti ata kam, wa amji mã me iprĩa ne me mõ, ne me imõr xà ita na wa ite amji to me amcro kwỳ kujahêc, ne cuna mã nee me imõr xà ita pej nare, wa ahnaa Xito jõ krĩ cahê na me icator. Mã nee kôc te me ito tojnõ, wa ite me imõr xà to me amji mã me ihimpej xà ata wỳr me imõr nare, na wa ma cô jipôc ri Kẽnpojre jõ pjê ata jarã mã me mõ. Ne ite me pjê incràti te cajõt ita jakren, haprỳ pê Xarmô jõ pjê.
7 Navegamos bem devagar vários dias e com grande dificuldade chegamos em frente da cidade de Cnido. Como o vento não nos deixava continuar naquela direção, passamos pelo cabo Salmona da ilha de Creta e seguimos pelo lado sul daquela ilha, o qual é protegido dos ventos.
8 Ne hanea ne pê wa me pjê cahê na me imõr xà to me mõ ata nee impej nare, wa ahnaa krĩ nõ japrỳ te Incjênpej ita na me icator, por Raxa jõ krĩ na pire mã xa ata wỳr.
8 Assim fomos navegando bem perto do litoral e, ainda com dificuldade, chegamos a um lugar chamado “Bons Portos”, perto da cidade de Laseia.
9 Ne curia wa amcro jàhtôa kam me ijàhhuc. Mã hamre, me imõr xà ita kên kam hàhhuc, ne ramã Juta catêjê pijacri xà jõ amcro hamre, pê hõtpê putwrỳ ata na kôc pahtỳjti ajco hapôj, ne jũ wỳr quê jũm putwrỳ atajê nõ na côxwa kam pàr kre to mõ. Cwỳrjapê ri Pawrô te krãhtare catêjê mã hũjarẽn, ne me cumã:
9 Ficamos ali muito tempo, e tornou-se perigoso continuar a viagem porque o inverno estava chegando . Então Paulo avisou:
10 — Ỹhỹ, me hũmre, me ikampa, wa ite ramã me pamõr xà ata jahkre pej, quê ha ita caxuw ihtỳj kôc pahtỳjti ata ame pahto kên. Cu ha me pajàhcukrêj jàhtôa ne me to acto, quê ha pàr kre mrõ, côxwa kam, quê ha me pahkwỳ mehhi — hane.
10 — Homens, estou vendo que daqui para diante a nossa viagem será perigosa. Haverá grandes prejuízos não somente com o navio e com a sua carga, mas também haverá perda de vidas.
11 Mã krãhtare jõ pahhi catêjê te nee me Pawrô par nare. Ne quê ihtỳj cute me pàr kre to me ipa catêjê me, me pàr kre jõ pahhi me amji par.
11 Mas o oficial romano tinha mais confiança no capitão e no dono do navio do que em Paulo.
12 Mã por pjê ata kam me hàhhuc xà ata, nee me cumã impej nare. Mã ma apu curi amji to me kôc pahtỳjti ata jõ putwrỳ jakren caca. Cwỳrjapê ri hirôa pê me hàhtô atajê ma me hàhhuc xà ata pê me cator, ne Pàrkô jõ krĩ wỳr me mõr to hahkre to prãm. Ne krĩ jõ pjê pê Kẽnpojre ata kam me hàhhuc xà ata pê impejti. Ampo na? Pê ihtỳj cô pihpo ata na me hapôj xà ajkrut, kỳj rũm ita ne harã mã ita. Na pê curi impeaj to impej, na pê curia amji to me kôc pahtỳjti ata jõ putwrỳ jakren prãm.
12 O porto não era bom para passar o inverno. Por isso a maioria achava que devíamos sair dali e tentar chegar a Fênix. Essa cidade é um porto de Creta que tem um lado para o sudoeste e o outro para o noroeste. E eles achavam que poderíamos passar o inverno ali.
13 Mã pyt cjêj xà jĩkjê rũm, awke rũm kôc te hàpêr kam ihtẽm. Mã cute me hõmpun, ne ma me mõr xà na, cute me amji par xà ata kam me to incrà. Ne cute me pàr kre juwahi xà to hàpir, ne ihprĩ na me to mõ, côxwa tohkà na, Kẽnpojre jõ pjê cahê na.
13 Começou a soprar do sul um vento fraco, e por isso eles pensaram que podiam fazer o que tinham planejado. Levantamos âncora e fomos navegando o mais perto possível do litoral de Creta.
14 Mã ihprõt pê amcrà rũm, pjê rũm, kôc pahtỳjti cator, ne cute hàpêr kam ihtẽm, ne cute côxwa cati mã me ijaxàr.
14 Mas, de repente, um vento muito forte, chamado “Nordeste”, veio da ilha
15 Ne cute pàr kre camẽn kam ihtẽm, na quê nee me to mõr xà ata cajpuw me to mõr nare. Cwỳrjapê ri cute me to hàpên catêjê te me to hàpên jicu, quêt taa kôc jũ kam me ito mõ.
15 e arrastou o navio de tal maneira, que não pudemos fazer com que ele seguisse na direção certa. Por isso desistimos e deixamos que o vento nos levasse.
16 Wa ahnaa cô jipôc ri Cawta jõ pjê ata jarã mã me mõ. Mã amcrà ata tête ma kôc me to pra. Ne curia wa ite pàr kre krare to me ijàpir, pê ampeaj kam ite pàr kreti kam me pàr kre krare pyxwỳr xà ata hàpên xà tỳaj to ihtỳj.
16 Para escaparmos do vento, passamos ao sul de uma pequena ilha chamada Cauda. Ali, com muita dificuldade, conseguimos recolher o bote do navio.
17 Mã côxwa kam me hàpên catêjê te me pàr kre krare jarĩ, ne cute pàr cuxê nõ tỳaj ita to pàr kreti na me huwapre. Ne mehcunea ame Pjêhpôc jõ pjê cahê na côxwa jũrurure ata cupa. Quê ihhêaj to curia pjênxôm kam kẽn nõ ihcahhêc cupate. Mã cute ame cupẽhkà to irôrôc, ne cute me hicu, quêt taa kôc jũ kam me to mõ. Ne kôc pahtỳjti ata cormã apê.
17 Os marinheiros levantaram o bote para dentro do navio e amarraram o casco do navio com cordas grossas. Estavam com medo de que o navio fosse arrastado para os bancos de areia que ficam perto do litoral da Líbia. Então desceram as velas e deixaram que o navio fosse levado pelo vento.
18 Ne apẽ, mã cute me pàr kre jàhcukrêj to hũcapêr kam mehtẽm, côxwa kam.
18 E a terrível tempestade continuou. No dia seguinte começaram a jogar a carga no mar.
19 Ne amcro incrê kam côxwa kam me hàpên catêjê te me hũhkra to me pàr kre jõ pàrcuxê me, cupẽhkàhti me, cute côxwa kam ampo itajê cunea to me hũcapêr par.
19 E, no outro dia, os marinheiros, com as próprias mãos, jogaram no mar uma parte do equipamento do navio.
20 Ne amcro jàhtôa kam, ne cute me pyt pupun nare, ne nee me caxêre pupun nare. Mã cormã kôc hàpêr tỳaj. Wa itỳj me icunea tyc na me amji cãmjĩ.
20 Durante muitos dias não pudemos ver o sol nem as estrelas, e o vento continuava soprando forte. Finalmente perdemos toda a esperança de nos salvarmos.
21 Ne me ijàpàn nare na ramã amcro jàhtôa, cwỳrjapê ri me hipôc ri Pawrô xãm ne me cumã:
21 Fazia muito tempo que eles não comiam nada. Então Paulo ficou de pé no meio deles e disse: — Homens, vocês deviam ter dado atenção ao que eu disse e ter ficado em Creta; e assim não teríamos tido toda esta perda e este prejuízo.
22 Ita caxuw wa ha me ana ahwỳ, ca me awcanã. Ne nee ca ha me anõ atyc nare. Quê ha cama pàr kre to me acto.
22 Mas agora peço que tenham coragem. Ninguém vai morrer; vamos perder somente o navio.
23 Ampo na mã wa apu ita jarẽ? Nee mã ampo na nare. Wa Pahpãm mã apê, mã caxwa te me pajakren ata kam, côjkwa pĩn Pahpãm jarkwa to imprar catê te imã amji to ipipẽ.
23 Digo isso porque, na noite passada, um anjo do Deus a quem pertenço e sirvo apareceu a mim
24 Ne cute imã hũjarẽn, ne imã: “Pawrô, apu pa nare, ca ha atỳj Xexa pê Roman catêjê jõ pahhiti wỳr acato. Pahpãm mã akĩnti, na quê ha pàr kre kam me mõ atajê cunea tehcajpa, ne me to ihtyc xà jahpa” hane.
24 e disse: “Paulo, não tenha medo! Você precisa ir até a presença do Imperador. E Deus, na sua bondade, já lhe deu a vida de todos os que estão viajando com você.”
25 Cwỳrjapê ca me awcanã, wa itỳj Pahpãm to amji mã ihimpej, ne ampeaj kam wa harẽ, quê ha ihtỳj cute imã hũjarẽn xà ita to.
25 Por isso, homens, tenham coragem! Eu confio em Deus e estou certo de que ele vai fazer o que me disse.
26 Jirô pê mã quê ha ihtỳj me pahcamẽ, cô jipôc ri, pjê nõ ata wỳr — hane.
26 Porém vamos ser arrastados para alguma ilha.
27 Ne ramã me ina amcro te cwatôxi kam ri cormã kôc pahtỳjti ata me ito kên to mõ, côxwa japrỳ te Pjêcajpuw jõ côxwa kam. Mã caxwa awryc mã ipicapôn, mã pàr kre to hàpên catêjê te me amji cajpẽr, ramã pjê na me ijàhtêp to me imõr na.
27 Duas semanas depois, à noite, continuávamos sendo levados pela tempestade no mar Mediterrâneo. Mais ou menos à meia-noite, os marinheiros começaram a sentir que estávamos chegando perto de terra.
28 Cwỳrjapê ri cute me pàrcuxê nõ to me ampo pytĩ na hê ne ma me mẽn, cute me côxwa tu to me ipipẽn, ne me hõmpun prãmte. Ne cute me to ipipẽn, mã pàrcuxê na me hara capô te wintixet, côhtu na. Ne ipipẽn xà ita jirô pê hipêr cute me to ipipẽn, mã pàrcuxê na me hara capô te winti ne ihkôt pyxit.
28 Então jogaram no mar uma corda com um peso na ponta e viram que a água ali tinha trinta e seis metros de fundura. Mais adiante tornaram a medir, e deu vinte e sete metros.
29 Mã ampeaj kam me cumã kẽn nõ te pàr kre cahhêc na hũpa. Cwỳrjapê ri cute me huwahi xà to cwat, ne côxwa kam me mẽn, pàr kre jõ kam, ne cute me Pahpãm wỳr kam mehtẽm ne me cuwỳ, quê apẽ pyrentu to prãmte.
29 Eles ficaram com muito medo de que o navio fosse bater contra as rochas. Por isso jogaram quatro âncoras da parte de trás do navio e oraram para que amanhecesse logo.
30 Mã ma pàr kre to me hàpên catêjê aracri me hapôj prãm, pàr kre pê. Ne cute pàr kreti krã ri me pàr kre krare mã hikran, côxwa kam, amji cumam, ne ihhêj ne me pàr kre juwahi xà mẽn prãm, ihkrã rũm, ne ma cama aracri pàr kre pê me cator, ne ma jũ kam memprar to prãm. Ne ramã cute me pàr kre krã rũm pàr kre krare ata mẽn, côxwa kam.
30 Aí os marinheiros tentaram escapar do navio. Baixaram o bote no mar, fingindo que iam jogar âncoras da parte da frente do navio.
31 Mã Pawrô te krãhtare catêjê me, me hõ pahhi mãn, ne me cumã:
31 Então Paulo disse ao oficial romano e aos soldados: — Se os marinheiros não ficarem no navio, vocês não poderão se salvar.
32 Mã krãhtare catêjê jũpar, ne cute me pàr kre krare ata mã hê jakep, mã caprỳ ma tẽ.
32 Aí os soldados cortaram as cordas que prendiam o bote e o largaram no mar.
33 Mã awcahti xà wỳr Pawrô te mehcunea wỳr, cute me ampo krẽr prãmte, ne me cumã:
33 De madrugada Paulo pediu a todos que comessem alguma coisa e disse: — Já faz catorze dias que vocês estão esperando e durante este tempo não comeram nada.
34 Wa me awỳ, ca me ampo krẽ. Ca ha atỳj me acunea me apà, ate me gũcanãr xà caxuw. Ca ha nee me anõ apictor nare, ne nee me anõ kĩ pyxitre nõ ipictor nare — hane.
34 Agora comam alguma coisa, por favor. Vocês precisam se alimentar para poder continuar vivendo. Pois ninguém vai perder nem mesmo um fio de cabelo.
35 Cute ita jarẽn jirô pê, cute pãw pyr ne hipôn, ne mehcunea kam mare mã to Pahpãm mã ihcakôc, hũrên hakry na, ne me hàpàn kam ihtẽm.
35 Em seguida Paulo pegou pão e deu graças a Deus diante de todos. Depois partiu o pão e começou a comer.
36 Mã mehcunea jũcanãr, ne hõtpê mehtỳj mã me hàpàn.
36 Então eles ficaram com mais coragem e também comeram.
37 Pê pàr kre kam mehcunea me hàhtô na me xẽj pijakrut, ne ihkôt xetẽnta xêj.
37 No navio éramos ao todo duzentas e setenta e seis pessoas.
38 Mã mehcunea jàpàn jirô pê, cute cô kam me arỳjhy cahàc cunea jaxwỳr, pàr kre ihcajcoc prãmte.
38 Depois que todos comeram, jogaram o trigo no mar para que o navio ficasse mais leve.
39 Mã apẽ, mã pàr kre to me hàpên catêjê te me pjê nõ pupun, ne me cupê pjê ata jahkre kêatre. Mã cute me cô kãkãn nõ pupun, por curi pjê kam kẽn jamreare ata ri. Ne cute xwỳ mã pàr kre te mõr, ne pjê impejti ata kam hàhhuc na me to amji kam hapac.
39 Quando amanheceu, os marinheiros não reconheceram a terra, mas viram uma baía onde havia uma praia. Então resolveram fazer o possível para encalhar o navio lá.
40 Ne cute me pàr kre juwahi xà mã me hê jitep, ne cute me cumã hikran, côxwa kam. Ne cute mehcakrỳn xà mã hê pôn par, por me to ihkrã maj xà ata me. Ne cute me cupẽhkàhti jarĩ ihkrã rũm, xwỳ mã amũ amcrà wỳr mõr prãmte.
40 Eles cortaram as cordas das âncoras, e as largaram no mar, e desamarraram os lemes. Em seguida suspenderam a vela do lado dianteiro, para que pudessem seguir na direção da praia.
41 Mã hamreare, pjênxôam to pjênxôm, mã cumã pàr kre krã xàr, ne curia hàhhuc. Mã hõ rũm côxwa te carôt to apu ihkẽhkẽn.
41 Mas o navio bateu num banco de areia e ficou encalhado. A parte da frente ficou presa, e a de trás começou a ser arrebentada pela força das ondas.
42 Mã krãhtare catêjê te me ajpẽn par, cute me hacjên catêjê cunea jipej na, quê nee mehnõ cô tohkà na pjê wỳr cator, ne ipimxur ne ma ihtẽm nare.
42 Os soldados combinaram matar todos os prisioneiros, para que nenhum pudesse chegar até a praia e fugir.
43 Mã me hõ pahhi ma apu Pawrô curan to xuwcaca, ne nee cute ihcuran na me to tojnõ nare. Ne quêt cute me cumã harkwa hyr, quê mehpa na me irêr pejre atajê côxwa kam mehpỳpỳm, ne ma mehpa na me pra, amcrà ata wỳr.
43 Mas o oficial romano queria salvar Paulo e não deixou que fizessem isso. Pelo contrário, mandou que todos os que soubessem nadar fossem os primeiros a se jogar na água e a nadar até a praia.
44 Jirô pê quê ha mehkwỳ hanea ne pĩ po na me huwahi, nare, quê ha pàr kre jõ pĩ kwỳc na me huwahi ne ahnaa ame rê, ne mehtyc xà jahpa. Ita na wa me icunea te me amji pytàr, ne pjê mã ame ijapôj, me ipeaj na.
44 E mandou também que os outros se salvassem, segurando-se em tábuas ou em pedaços do navio. E foi assim que todos nós chegamos a terra sãos e salvos.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 27, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.