Atos 27
PAHPÃM JARKWA CUPAHTI JÕ KÀHHÔC (RAM) vs ARC
1 Ne jũ mã me ahna amcro te, mã ma cute me Pawrô kujahêc, Prytikra jõ pjê me, Roman jõ krĩ wỳr. Wa ma, ipê Ruc, ihkôt mõ, mã cute Jujo pê krãhtare catêjê jõ pahhi nõ mã Pawrô me, me hacjên catêjê kwỳ jõr. Ne krãhtare catêjê kwỳ atajê pê Roman catêjê jõ pahhiti tekjê.
1 Como se determinou que havíamos de navegar para a Itália, entregaram Paulo e alguns outros presos a um centurião por nome Júlio, da Coorte Augusta.
2 Pê ramã Atramit jõ krĩ jõ pàr kre Axij jõ pjê wỳr amji kujahêc xàa kam, na pê wa ma kam me tẽ. Mã Aritarcô pê Maxeton jõ pjê catêjê nõ, ne Texarõn jõ krĩ kam ihpỳm ata, pê hanea ne me ikôt mõ.
2 E, embarcando nós em um navio adramitino, partimos navegando pelos lugares da costa da Ásia, estando conosco Aristarco, macedônio de Tessalônica.
3 Ne apẽ wa Teppro jõ krĩ mã me icator. Pê Jujo ajco Pawrô to impejti, ne ihtỳj to tojnõ pê ma ajco ipa, ne me hõ ikwỳ nõ catêjê pupu, mãr quê me Pawrô mã, cute ampo na prãm atajê gõ.
3 E chegamos no dia seguinte a Sidom, e Júlio, tratando Paulo humanamente, lhe permitiu ir ver os amigos, para que cuidassem dele.
4 Jirô pê mã, wa me Teppro jõ krĩ pĩn me mõ, ne ma cô jipôc ri Xipre jõ pjê na kỳj rũm me ipijarõ. Ampo na? Pê kôc me icunaa mã me icajpêr kam tẽ.
4 E, partindo dali, fomos navegando abaixo de Chipre, porque os ventos eram contrários.
5 Na pê wa côxwa cote na, por Quiriti jõ pjê me, Panpir jõ pjê jõ côxwa ata na me rê. Ne ma Mira jõ krĩ mã me icator, Rixij jõ pjê kam.
5 E, tendo atravessado o mar ao longo da Cilícia e Panfília, chegamos a Mirra, na Lícia.
6 Pê curia krãhtare catêjê jõ pahhi, Mehtehcajpar jõ krĩ pĩn pàr kreti ata mã me cato, ne pê ma Prytikra jõ pjê wỳr ihtẽm xà carõ. Mã ahnaa kypê hỹrmã me ijator nare, wa ma cumã me ixàr.
6 Achando ali o centurião um navio de Alexandria, que navegava para a Itália, nos fez embarcar nele.
7 Ne pàr kreti ata kam, wa amji mã me iprĩa ne me mõ, ne me imõr xà ita na wa ite amji to me amcro kwỳ kujahêc, ne cuna mã nee me imõr xà ita pej nare, wa ahnaa Xito jõ krĩ cahê na me icator. Mã nee kôc te me ito tojnõ, wa ite me imõr xà to me amji mã me ihimpej xà ata wỳr me imõr nare, na wa ma cô jipôc ri Kẽnpojre jõ pjê ata jarã mã me mõ. Ne ite me pjê incràti te cajõt ita jakren, haprỳ pê Xarmô jõ pjê.
7 E, como por muitos dias navegássemos vagarosamente, havendo chegado apenas defronte de Cnido, não nos permitindo o vento ir mais adiante, navegamos abaixo de Creta, junto de Salmona.
8 Ne hanea ne pê wa me pjê cahê na me imõr xà to me mõ ata nee impej nare, wa ahnaa krĩ nõ japrỳ te Incjênpej ita na me icator, por Raxa jõ krĩ na pire mã xa ata wỳr.
8 E, costeando-a dificilmente, chegamos a um lugar chamado Bons Portos, perto do qual estava a cidade de Laseia.
9 Ne curia wa amcro jàhtôa kam me ijàhhuc. Mã hamre, me imõr xà ita kên kam hàhhuc, ne ramã Juta catêjê pijacri xà jõ amcro hamre, pê hõtpê putwrỳ ata na kôc pahtỳjti ajco hapôj, ne jũ wỳr quê jũm putwrỳ atajê nõ na côxwa kam pàr kre to mõ. Cwỳrjapê ri Pawrô te krãhtare catêjê mã hũjarẽn, ne me cumã:
9 Passado muito tempo, e sendo já perigosa a navegação, pois também o jejum já tinha passado, Paulo os admoestava,
10 — Ỹhỹ, me hũmre, me ikampa, wa ite ramã me pamõr xà ata jahkre pej, quê ha ita caxuw ihtỳj kôc pahtỳjti ata ame pahto kên. Cu ha me pajàhcukrêj jàhtôa ne me to acto, quê ha pàr kre mrõ, côxwa kam, quê ha me pahkwỳ mehhi — hane.
10 dizendo-lhes: Varões, vejo que a navegação há de ser incômoda e com muito dano, não só para o navio e a carga, mas também para a nossa vida.
11 Mã krãhtare jõ pahhi catêjê te nee me Pawrô par nare. Ne quê ihtỳj cute me pàr kre to me ipa catêjê me, me pàr kre jõ pahhi me amji par.
11 Mas o centurião cria mais no piloto e no mestre do que no que dizia Paulo.
12 Mã por pjê ata kam me hàhhuc xà ata, nee me cumã impej nare. Mã ma apu curi amji to me kôc pahtỳjti ata jõ putwrỳ jakren caca. Cwỳrjapê ri hirôa pê me hàhtô atajê ma me hàhhuc xà ata pê me cator, ne Pàrkô jõ krĩ wỳr me mõr to hahkre to prãm. Ne krĩ jõ pjê pê Kẽnpojre ata kam me hàhhuc xà ata pê impejti. Ampo na? Pê ihtỳj cô pihpo ata na me hapôj xà ajkrut, kỳj rũm ita ne harã mã ita. Na pê curi impeaj to impej, na pê curia amji to me kôc pahtỳjti ata jõ putwrỳ jakren prãm.
12 E, como aquele porto não era cômodo para invernar, os mais deles foram de parecer que se partisse dali para ver se podiam chegar a Fenice, que é um porto de Creta que olha para a banda do vento da África e do Coro, e invernar ali.
13 Mã pyt cjêj xà jĩkjê rũm, awke rũm kôc te hàpêr kam ihtẽm. Mã cute me hõmpun, ne ma me mõr xà na, cute me amji par xà ata kam me to incrà. Ne cute me pàr kre juwahi xà to hàpir, ne ihprĩ na me to mõ, côxwa tohkà na, Kẽnpojre jõ pjê cahê na.
13 E, soprando o vento sul brandamente, lhes pareceu terem já o que desejavam, e, fazendo-se de vela, foram de muito perto costeando Creta.
14 Mã ihprõt pê amcrà rũm, pjê rũm, kôc pahtỳjti cator, ne cute hàpêr kam ihtẽm, ne cute côxwa cati mã me ijaxàr.
14 Mas, não muito depois, deu nela um pé de vento, chamado Euroaquilão.
15 Ne cute pàr kre camẽn kam ihtẽm, na quê nee me to mõr xà ata cajpuw me to mõr nare. Cwỳrjapê ri cute me to hàpên catêjê te me to hàpên jicu, quêt taa kôc jũ kam me ito mõ.
15 E, sendo o navio arrebatado e não podendo navegar contra o vento, dando de mão a tudo, nos deixamos ir à toa.
16 Wa ahnaa cô jipôc ri Cawta jõ pjê ata jarã mã me mõ. Mã amcrà ata tête ma kôc me to pra. Ne curia wa ite pàr kre krare to me ijàpir, pê ampeaj kam ite pàr kreti kam me pàr kre krare pyxwỳr xà ata hàpên xà tỳaj to ihtỳj.
16 E, correndo abaixo de uma pequena ilha chamada Cauda, apenas pudemos ganhar o batel.
17 Mã côxwa kam me hàpên catêjê te me pàr kre krare jarĩ, ne cute pàr cuxê nõ tỳaj ita to pàr kreti na me huwapre. Ne mehcunea ame Pjêhpôc jõ pjê cahê na côxwa jũrurure ata cupa. Quê ihhêaj to curia pjênxôm kam kẽn nõ ihcahhêc cupate. Mã cute ame cupẽhkà to irôrôc, ne cute me hicu, quêt taa kôc jũ kam me to mõ. Ne kôc pahtỳjti ata cormã apê.
17 E, levado este para cima, usaram de todos os meios, cingindo o navio; e, temendo darem à costa na Sirte, amainadas as velas, assim foram à toa.
18 Ne apẽ, mã cute me pàr kre jàhcukrêj to hũcapêr kam mehtẽm, côxwa kam.
18 Andando nós agitados por uma veemente tempestade, no dia seguinte, aliviaram o navio.
19 Ne amcro incrê kam côxwa kam me hàpên catêjê te me hũhkra to me pàr kre jõ pàrcuxê me, cupẽhkàhti me, cute côxwa kam ampo itajê cunea to me hũcapêr par.
19 E, ao terceiro dia, nós mesmos, com as próprias mãos, lançamos ao mar a armação do navio.
20 Ne amcro jàhtôa kam, ne cute me pyt pupun nare, ne nee me caxêre pupun nare. Mã cormã kôc hàpêr tỳaj. Wa itỳj me icunea tyc na me amji cãmjĩ.
20 E, não aparecendo, havia já muitos dias, nem sol nem estrelas, e caindo sobre nós uma não pequena tempestade, fugiu-nos toda a esperança de nos salvarmos.
21 Ne me ijàpàn nare na ramã amcro jàhtôa, cwỳrjapê ri me hipôc ri Pawrô xãm ne me cumã:
21 Havendo já muito que se não comia, então, Paulo, pondo-se em pé no meio deles, disse: Fora, na verdade, razoável, ó varões, ter-me ouvido a mim e não partir de Creta, e assim evitariam este incômodo e esta perdição.
22 Ita caxuw wa ha me ana ahwỳ, ca me awcanã. Ne nee ca ha me anõ atyc nare. Quê ha cama pàr kre to me acto.
22 Mas, agora, vos admoesto a que tenhais bom ânimo, porque não se perderá a vida de nenhum de vós, mas somente o navio.
23 Ampo na mã wa apu ita jarẽ? Nee mã ampo na nare. Wa Pahpãm mã apê, mã caxwa te me pajakren ata kam, côjkwa pĩn Pahpãm jarkwa to imprar catê te imã amji to ipipẽ.
23 Porque, esta mesma noite, o anjo de Deus, de quem eu sou e a quem sirvo, esteve comigo,
24 Ne cute imã hũjarẽn, ne imã: “Pawrô, apu pa nare, ca ha atỳj Xexa pê Roman catêjê jõ pahhiti wỳr acato. Pahpãm mã akĩnti, na quê ha pàr kre kam me mõ atajê cunea tehcajpa, ne me to ihtyc xà jahpa” hane.
24 dizendo: Paulo, não temas! Importa que sejas apresentado a César, e eis que Deus te deu todos quantos navegam contigo.
25 Cwỳrjapê ca me awcanã, wa itỳj Pahpãm to amji mã ihimpej, ne ampeaj kam wa harẽ, quê ha ihtỳj cute imã hũjarẽn xà ita to.
25 Portanto, ó varões, tende bom ânimo! Porque creio em Deus que há de acontecer assim como a mim me foi dito.
26 Jirô pê mã quê ha ihtỳj me pahcamẽ, cô jipôc ri, pjê nõ ata wỳr — hane.
26 É, contudo, necessário irmos dar numa ilha.
27 Ne ramã me ina amcro te cwatôxi kam ri cormã kôc pahtỳjti ata me ito kên to mõ, côxwa japrỳ te Pjêcajpuw jõ côxwa kam. Mã caxwa awryc mã ipicapôn, mã pàr kre to hàpên catêjê te me amji cajpẽr, ramã pjê na me ijàhtêp to me imõr na.
27 Quando chegou a décima quarta noite, sendo impelidos de uma e outra banda no mar Adriático, lá pela meia-noite, suspeitaram os marinheiros que estavam próximos de alguma terra.
28 Cwỳrjapê ri cute me pàrcuxê nõ to me ampo pytĩ na hê ne ma me mẽn, cute me côxwa tu to me ipipẽn, ne me hõmpun prãmte. Ne cute me to ipipẽn, mã pàrcuxê na me hara capô te wintixet, côhtu na. Ne ipipẽn xà ita jirô pê hipêr cute me to ipipẽn, mã pàrcuxê na me hara capô te winti ne ihkôt pyxit.
28 E, lançando o prumo, acharam vinte braças; passando um pouco mais adiante, tornando a lançar o prumo, acharam quinze braças.
29 Mã ampeaj kam me cumã kẽn nõ te pàr kre cahhêc na hũpa. Cwỳrjapê ri cute me huwahi xà to cwat, ne côxwa kam me mẽn, pàr kre jõ kam, ne cute me Pahpãm wỳr kam mehtẽm ne me cuwỳ, quê apẽ pyrentu to prãmte.
29 E, temendo ir dar em alguns rochedos, lançaram da popa quatro âncoras, desejando que viesse o dia.
30 Mã ma pàr kre to me hàpên catêjê aracri me hapôj prãm, pàr kre pê. Ne cute pàr kreti krã ri me pàr kre krare mã hikran, côxwa kam, amji cumam, ne ihhêj ne me pàr kre juwahi xà mẽn prãm, ihkrã rũm, ne ma cama aracri pàr kre pê me cator, ne ma jũ kam memprar to prãm. Ne ramã cute me pàr kre krã rũm pàr kre krare ata mẽn, côxwa kam.
30 Procurando, porém, os marinheiros fugir do navio e tendo já deitado o batel ao mar, como que querendo lançar as âncoras pela proa,
31 Mã Pawrô te krãhtare catêjê me, me hõ pahhi mãn, ne me cumã:
31 disse Paulo ao centurião e aos soldados: Se estes não ficarem no navio, não podereis salvar-vos.
32 Mã krãhtare catêjê jũpar, ne cute me pàr kre krare ata mã hê jakep, mã caprỳ ma tẽ.
32 Então, os soldados cortaram os cabos do batel e o deixaram cair.
33 Mã awcahti xà wỳr Pawrô te mehcunea wỳr, cute me ampo krẽr prãmte, ne me cumã:
33 E, enquanto o dia vinha, Paulo exortava a todos a que comessem alguma coisa, dizendo: É já hoje o décimo quarto dia que esperais e permaneceis sem comer, não havendo provado nada.
34 Wa me awỳ, ca me ampo krẽ. Ca ha atỳj me acunea me apà, ate me gũcanãr xà caxuw. Ca ha nee me anõ apictor nare, ne nee me anõ kĩ pyxitre nõ ipictor nare — hane.
34 Portanto, exorto-vos a que comais alguma coisa, pois é para a vossa saúde; porque nem um cabelo cairá da cabeça de qualquer de vós.
35 Cute ita jarẽn jirô pê, cute pãw pyr ne hipôn, ne mehcunea kam mare mã to Pahpãm mã ihcakôc, hũrên hakry na, ne me hàpàn kam ihtẽm.
35 E, havendo dito isto, tomando o pão, deu graças a Deus na presença de todos e, partindo- o, começou a comer.
36 Mã mehcunea jũcanãr, ne hõtpê mehtỳj mã me hàpàn.
36 E, tendo já todos bom ânimo, puseram-se também a comer.
37 Pê pàr kre kam mehcunea me hàhtô na me xẽj pijakrut, ne ihkôt xetẽnta xêj.
37 E éramos ao todo no navio duzentas e setenta e seis almas.
38 Mã mehcunea jàpàn jirô pê, cute cô kam me arỳjhy cahàc cunea jaxwỳr, pàr kre ihcajcoc prãmte.
38 Refeitos com a comida, aliviaram o navio, lançando o trigo ao mar.
39 Mã apẽ, mã pàr kre to me hàpên catêjê te me pjê nõ pupun, ne me cupê pjê ata jahkre kêatre. Mã cute me cô kãkãn nõ pupun, por curi pjê kam kẽn jamreare ata ri. Ne cute xwỳ mã pàr kre te mõr, ne pjê impejti ata kam hàhhuc na me to amji kam hapac.
39 E, sendo já dia, não reconheceram a terra; enxergaram, porém, uma enseada que tinha praia e consultaram-se sobre se deveriam encalhar nela o navio.
40 Ne cute me pàr kre juwahi xà mã me hê jitep, ne cute me cumã hikran, côxwa kam. Ne cute mehcakrỳn xà mã hê pôn par, por me to ihkrã maj xà ata me. Ne cute me cupẽhkàhti jarĩ ihkrã rũm, xwỳ mã amũ amcrà wỳr mõr prãmte.
40 Levantando as âncoras, deixaram-no ir ao mar, largando também as amarras do leme; e, alçando a vela maior ao vento, dirigiram-se para a praia.
41 Mã hamreare, pjênxôam to pjênxôm, mã cumã pàr kre krã xàr, ne curia hàhhuc. Mã hõ rũm côxwa te carôt to apu ihkẽhkẽn.
41 Dando, porém, num lugar de dois mares, encalharam ali o navio; e, fixa a proa, ficou imóvel, mas a popa abria-se com a força das ondas.
42 Mã krãhtare catêjê te me ajpẽn par, cute me hacjên catêjê cunea jipej na, quê nee mehnõ cô tohkà na pjê wỳr cator, ne ipimxur ne ma ihtẽm nare.
42 Então, a ideia dos soldados foi que matassem os presos para que nenhum fugisse, escapando a nado.
43 Mã me hõ pahhi ma apu Pawrô curan to xuwcaca, ne nee cute ihcuran na me to tojnõ nare. Ne quêt cute me cumã harkwa hyr, quê mehpa na me irêr pejre atajê côxwa kam mehpỳpỳm, ne ma mehpa na me pra, amcrà ata wỳr.
43 Mas o centurião, querendo salvar a Paulo, lhes estorvou este intento; e mandou que os que pudessem nadar se lançassem primeiro ao mar e se salvassem em terra;
44 Jirô pê quê ha mehkwỳ hanea ne pĩ po na me huwahi, nare, quê ha pàr kre jõ pĩ kwỳc na me huwahi ne ahnaa ame rê, ne mehtyc xà jahpa. Ita na wa me icunea te me amji pytàr, ne pjê mã ame ijapôj, me ipeaj na.
44 e os demais, uns em tábuas e outros em coisas do navio. E assim aconteceu que todos chegaram à terra, a salvo.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 27, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.