Atos 24

PAHPÃM JARKWA CUPAHTI JÕ KÀHHÔC (RAM) vs VC

Sair da comparação
VC Versão Católica
1 Ne amcro te xĩc jirô pê mã ri, ma Anana pê Pahpãm mã mehcajrẽn catêjê jõ pahhi ita me, prohti kam mehkwỳ kwỳ me, ma Xexa jõ krĩ wỳr me mõ, ne cute mencaca xà jahkre pej catêjê me, mã hanea ne cute me hũjarẽn catê japrỳ te Tertur ata japrôr, ne ma me to cator. Ne Peri pê pahhiti wỳr me hàr. Ne cute Pawrô to mehcakôc kên kam mehtẽm.
1 Cinco dias depois, desceu o sumo sacerdote Ananias com alguns anciãos e Tertulo, advogado. Compareceram eles ante o governador para acusar Paulo.
2 Ne cute me Tertur na hàhwỳr, ne Peri cuna mã me hãm, mã Tertur te Pawrô kôt harẽn kên kam ihtẽm, ne pahhi mã harẽn to:
2 Este foi citado e Tertulo começou a acusá-lo nestes termos: Graças a ti nós gozamos de paz, e pela tua providência se têm corrigido muitos abusos em nossa nação.
3 Ne ate me imã ampo jàhtôa ne hõr, pjê cunea kam, amcro me caku cunea kam, ne tahnaa ri me imã impej.
3 Nós o reconhecemos em todo o tempo e lugar, excelentíssimo Félix, com toda a gratidão.
4 Ne wa ha nee apê ijàmtàr to iryti nare, ne wa awỳ, ca ipar to hatujre ne.
4 Mas, para não te enfadar por mais tempo, rogo-te que, na tua bondade, nos ouças por um momento.
5 — Wa ite me hũmre ita jahkre pej, mã ihhêj rũm cupê hà pyràac ne ipa, mã ampo kên cunea hapôj to ipa. Ne Juta catêjê kam xwahna to, ne pjê cunea kam to, ne krĩ cunea kôt xwahna ton to ipa, ne ihkên ton to ipa. Ne cupê Naxare jõ krĩ catêjê kwỳ jõ pahhi, ne ihtỳj ame pajõ pjê jõ pahhi to kên prãm to ipa.
5 Encontramos este homem, uma peste, um indivíduo que fomenta discórdia entre os judeus no mundo inteiro. É um dos líderes da seita dos nazarenos.
6 Ne tee apu Pahpãm to me amji kam hapac xà jũrkwa to kên prãm, ne ampeaj kam ihtũm prãm. Na wa tee me to jũ na to prãm, me icaca xàa na.
6 Tentou mesmo profanar o templo. Nós, porém, o prendemos.
7 Mã krãhtare catêjê jõ pahhi pê Ritij ita te me ijũhkra kam, hàprêa kam, Pawrô caxàr.
7 {Quisemos julgá-lo segundo a nossa lei, mas, sobrevindo o tribuno Lísias, no-lo tirou das mãos com grande violência, ordenando que os seus acusadores comparecessem diante de ti.}
8 Ne cutea ri awỳr me ikujahêc, wa me acunaa mã ame Pawrô na me icakôc kên. Na ca ha hũmre ita cukij ne hĩa kampa, ne pom wa me ampo jarẽ itajê, quê ha taa harẽ — hajỹr.
8 Tu mesmo, interrogando-o, poderás verificar todas essas coisas de que nós o acusamos.
9 Mã Juta catêjê mehcuhhê ne me Tertur jũjarẽn xà kampa, ne me taa xwỳjê me harẽn to:
9 Os judeus apoiaram o advogado, confirmando que as coisas de fato eram assim.
10 Mã me hõ pahhiti pê Peri te Pawrô te hũjarẽn xà na cumã ihkrã to hàhhêc. Mã Pawrô te hũjarẽn kam ihtẽm ne me cumã:
10 Depois disso, a um sinal do governador, Paulo respondeu: Sabendo eu que há muitos anos és governador desta nação, é com confiança que farei a minha defesa.
11 — Ỹhỹ, wa curmã Krĩpinkrên mã icator. Ne cormã icator na amcro te tôxi peaj. Ne atỳj mehcukij, quê ha taa me amã awjarẽ. Wa Pahpãm to ite amji kam ijapac prãmte, wa Krĩpinkrên kam icator.
11 Podes verificar que não há mais de doze dias que eu subi a Jerusalém para fazer minhas devoções.
12 Ne nee Juta catêjê nõ te ite ampo to jũ mãn to imõr na ipupun nare, ne nee wa apu jũm caxun to imõr nare, ne wa nee Pahpãm to amji kam me hapac xà jũrkwa kam, ite jũmjê rẽc nare, cute me cuprõn xà kam. Ne hanea ne krĩ ata kam, nee krĩ cape na ite jũmjê rẽc nare.
12 Não me acharam disputando com alguém, nem amotinando o povo, quer no templo, quer nas sinagogas, ou na cidade.
13 Ne nee mehnõ te ampo kên na ipupun nare, ne nee ijũjarẽn xà nõ na, jũm te ipar nare ita kam, jũ mã quê me ijarẽn to?
13 Nem tampouco te podem provar as coisas de que agora me acusam.
14 — Ne ampo pyxitre ata na ri ampeaj kam me ijarẽ. Wa itỳj Jeju te amji kam hapac xàa kôt, me panquêtjê jõ Pahpãm pynãr to ipa. Ne Juta catêjê pê cama ita na ihkaj na. Ne imãa ite amji kam ijapac xà te hajỹr he, na wa itỳj ihcunea kampa, ne itỳj Mojxe xwỳ jõ kàhhôc kampa, ne Pahpãm jarkwa to mehcakôc catêjê jõ kàhhôc kampa.
14 Reconheço na tua presença que, segundo a doutrina que eles chamam de sectária, sirvo a Deus de nossos pais, crendo em todas as coisas que estão escritas na lei e nos profetas.
15 Ne wa ha itỳj Pahpãm jikaj, quê ha jũ caxuw ihtỳj hacpỹa mã mehtyc atajê to ihtĩr. Mempejti atajê me, mehkên atajê me, cute hacpỹa mã me to ihtĩr na, wa itỳj amji mã to hane.
15 Tenho esperança em Deus, como também eles esperam, de que há de haver a ressurreição dos justos e dos pecadores.
16 Na wa apu ikên ton nare, ne caxwãm catia mã icapẽnti na ipa, Pahpãm me, mehcunea cuna mã.
16 Por isso, procuro ter sempre sem mácula a minha consciência diante de Deus e dos homens.
17 — Ne hamre, pê wa Krĩpinkrên pê icato, ne ma pjê cunea kôt apu ipa, ne curia amji to caku kwỳ kujate. Ne curmã wa ite hacpỹa mã me ikwỳ wỳr amji jaxàr, Krĩpinkrên wỳr. Ite me cumã ihpore nõ jõr prãmte. Ne hanea ne ite Pahpãm mã ampo to ijũjahkre ata jõr prãm.
17 Depois de muitos anos {de ausência} vim trazer à minha nação esmolas e oferendas {rituais}.
18 Ne ite Juta catêjê caca xàa kôt me amji cũmpej jirô pê, Pahpãm to amji kam me hapac xà jũrkwa mã ixàr, ite me Pahpãm mã ampo jõr prãmte. Me icrê wa me mõ ne me icuhhê, ne nee wa ame ikên ton to me ipa nare, ne ata kam ri Juta catêjê kwỳ Axij jõ pjê pĩn me cator, cute me ipupun.
18 Nesta ocasião, acharam-me no templo, depois de uma purificação, sem aglomeração e sem tumulto.
19 Ne quê rỳ mã ajpên cute me ipupun catêjê atajêa me mõ, ne cute ikam me ampo kên pupun xà atajêa na, me taa acuna mã me ijarẽ, nare, quê, pom prohkam mehkwỳ ita ri me xa atajêa me amã me ijarẽ.
19 Viram-me ali uns judeus vindos da Ásia, e estes é que deviam comparecer diante de ti e me acusar, se tivessem alguma queixa contra mim.
20 Ne pê wa me cunaa mã ixãm xà ata kam, pê wa nee me kam mare mã ampo kên ton nare.
20 Ou digam estes aqui que crime terão achado em mim, quando eu compareci diante do Grande Conselho.
21 Ne ampo pyxit peaj ata pê wa to, ne kỳj cati pêa mã me cumã icakôc, ne me cumã: “Ỹhỹ, wa itỳj hacpỹa mã Pahpãm te mehtyc atajê to tĩr na amji mã to hane, ata cwỳrjapê mã ca ame icukij” hane — hajỹr. Hõhõ, Pawrô te pahhi pê Peri mã amji jarẽn to hajỹr.
21 A não ser esta única frase que proferi em voz alta no meio deles: Por causa da ressurreição dos mortos é que sou julgado hoje diante de vós!
22 Mã pahhi pê Peri te ramã Jeju na mehkwỳ te amji kam hapac xà jahkre pej. Ne cute me cumã amcro nõ hyr, ne me cumã:
22 Félix conhecia bem esta religião e, adiando a questão, disse: Quando descer o tribuno Lísias, então examinarei a fundo a vossa questão.
23 Ne cute krãhtare pê Pawrô jamãr catê ata mã harkwa hyr, ne cumã:
23 Ordenou ao centurião que o guardasse e o tratasse com brandura, sem proibir que os seus o servissem.
24 Mã amcro kwỳ te me hakren jirô pê mã ri Peri me hĩxi japrỳ te Truxirkwỳj cator, ne cupê Juta catêjê cahãj nõa. Ne cute me Pawrô par prãmte me ahna hàhwỳr. Mã Pawrô te cumã Jeju to cute amji mã mehhimpej xà jarẽn to hajỹr:
24 Passados que foram alguns dias, veio Félix com sua mulher Drusila, que era judia. Chamou Paulo e ouvia-o falar da fé em Jesus Cristo.
25 — Cu ha me pahcunea catyt kam me papa, ne ma ampo kên tête me amji jiprõn to me papa. Quê ha amcro nõ na Pahpãm me pahcukij ne me pahkrã kên catêjê me, me pahkrã pej catêjê me, me pahto ajcokjê. Ne apu mehkrã kên to kên, ne mehkrã pej to impej — hajỹr. Hõ, Pawrô te me cumã hũjarẽn to hajỹr. Mã Peri te ita par, ne cumã hũpaa to hũpa, mã cumã:
25 Mas, como Paulo lhe falasse sobre a justiça, a castidade e o juízo futuro, Félix, todo atemorizado, disse-lhe: Por ora, podes retirar-te. Na primeira ocasião, chamar-te-ei.
26 Ne ihcaprỳ na ihpore na Peri Pawrô jikaj. Cwỳrjapê ri cute Pawrô na hàhwỳr to amcro jàhtôa ne apu cumã ihcakôc.
26 Esperava outrossim, ao mesmo tempo, que Paulo lhe desse algum dinheiro, pelo que o mandava chamar com freqüência e se entretinha com ele.
27 Mã Pawrô te curia amji to caku pijakrut kujahêc. Jirô pê mã ri pahhi pê Peri ata cator. Mã haxà kam pahhiti tuw nõ japrỳ te Porxij Pexô ata xàr cakrô, nee Peri ata te Pawrô cator na to tojnõ nare. Ampo na? Cute amji to Juta catêjê cajpuaw prãmte.
27 Decorridos dois anos, Félix teve por sucessor a Pórcio Festo. Querendo, porém, agradar aos judeus, deixou Paulo na prisão.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 24, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.