Atos 24

PAHPÃM JARKWA CUPAHTI JÕ KÀHHÔC (RAM) vs NAA

Sair da comparação
NAA Nova Almeida Atualizada 2017
1 Ne amcro te xĩc jirô pê mã ri, ma Anana pê Pahpãm mã mehcajrẽn catêjê jõ pahhi ita me, prohti kam mehkwỳ kwỳ me, ma Xexa jõ krĩ wỳr me mõ, ne cute mencaca xà jahkre pej catêjê me, mã hanea ne cute me hũjarẽn catê japrỳ te Tertur ata japrôr, ne ma me to cator. Ne Peri pê pahhiti wỳr me hàr. Ne cute Pawrô to mehcakôc kên kam mehtẽm.
1 Cinco dias depois, o sumo sacerdote Ananias foi até Cesareia com alguns anciãos e com certo orador, chamado Tértulo, os quais apresentaram ao governador a sua acusação contra Paulo.
2 Ne cute me Tertur na hàhwỳr, ne Peri cuna mã me hãm, mã Tertur te Pawrô kôt harẽn kên kam ihtẽm, ne pahhi mã harẽn to:
2 Depois que Paulo foi chamado, Tértulo passou a acusá-lo, dizendo: — Excelentíssimo Félix, tendo nós desfrutado de paz perene por meio do senhor e tendo sido feitas, por seu providente cuidado, notáveis reformas em benefício deste povo,
3 Ne ate me imã ampo jàhtôa ne hõr, pjê cunea kam, amcro me caku cunea kam, ne tahnaa ri me imã impej.
3 sempre e em todos os lugares, reconhecemos isto com profunda gratidão.
4 Ne wa ha nee apê ijàmtàr to iryti nare, ne wa awỳ, ca ipar to hatujre ne.
4 Entretanto, para não deter o senhor por muito tempo, peço que, de acordo com a sua clemência, nos ouça por alguns instantes.
5 — Wa ite me hũmre ita jahkre pej, mã ihhêj rũm cupê hà pyràac ne ipa, mã ampo kên cunea hapôj to ipa. Ne Juta catêjê kam xwahna to, ne pjê cunea kam to, ne krĩ cunea kôt xwahna ton to ipa, ne ihkên ton to ipa. Ne cupê Naxare jõ krĩ catêjê kwỳ jõ pahhi, ne ihtỳj ame pajõ pjê jõ pahhi to kên prãm to ipa.
5 Porque, tendo nós verificado que este homem é uma peste e promove desordens entre os judeus do mundo inteiro, sendo também o principal agitador da seita dos nazarenos,
6 Ne tee apu Pahpãm to me amji kam hapac xà jũrkwa to kên prãm, ne ampeaj kam ihtũm prãm. Na wa tee me to jũ na to prãm, me icaca xàa na.
6 o qual também tentou profanar o templo, nós o prendemos com o intuito de julgá-lo segundo a nossa Lei.
7 Mã krãhtare catêjê jõ pahhi pê Ritij ita te me ijũhkra kam, hàprêa kam, Pawrô caxàr.
7 Mas, sobrevindo o comandante Lísias, o arrebatou das nossas mãos com grande violência,
8 Ne cutea ri awỳr me ikujahêc, wa me acunaa mã ame Pawrô na me icakôc kên. Na ca ha hũmre ita cukij ne hĩa kampa, ne pom wa me ampo jarẽ itajê, quê ha taa harẽ — hajỹr.
8 ordenando que os seus acusadores viessem à presença do senhor. Se o interrogar, o senhor mesmo poderá tomar conhecimento de todas as coisas de que nós o acusamos.
9 Mã Juta catêjê mehcuhhê ne me Tertur jũjarẽn xà kampa, ne me taa xwỳjê me harẽn to:
9 Os judeus também concordaram na acusação, afirmando que estas coisas eram assim.
10 Mã me hõ pahhiti pê Peri te Pawrô te hũjarẽn xà na cumã ihkrã to hàhhêc. Mã Pawrô te hũjarẽn kam ihtẽm ne me cumã:
10 Quando o governador fez sinal para que Paulo falasse, ele disse: — Sabendo que há muitos anos o senhor é juiz desta nação, sinto-me à vontade para me defender.
11 — Ỹhỹ, wa curmã Krĩpinkrên mã icator. Ne cormã icator na amcro te tôxi peaj. Ne atỳj mehcukij, quê ha taa me amã awjarẽ. Wa Pahpãm to ite amji kam ijapac prãmte, wa Krĩpinkrên kam icator.
11 O senhor mesmo pode verificar que não se passaram mais de doze dias desde que fui a Jerusalém para adorar a Deus;
12 Ne nee Juta catêjê nõ te ite ampo to jũ mãn to imõr na ipupun nare, ne nee wa apu jũm caxun to imõr nare, ne wa nee Pahpãm to amji kam me hapac xà jũrkwa kam, ite jũmjê rẽc nare, cute me cuprõn xà kam. Ne hanea ne krĩ ata kam, nee krĩ cape na ite jũmjê rẽc nare.
12 e que não me acharam no templo discutindo com ninguém, nem agitando o povo, fosse nas sinagogas ou na cidade;
13 Ne nee mehnõ te ampo kên na ipupun nare, ne nee ijũjarẽn xà nõ na, jũm te ipar nare ita kam, jũ mã quê me ijarẽn to?
13 nem podem provar diante do senhor as acusações que agora fazem contra mim.
14 — Ne ampo pyxitre ata na ri ampeaj kam me ijarẽ. Wa itỳj Jeju te amji kam hapac xàa kôt, me panquêtjê jõ Pahpãm pynãr to ipa. Ne Juta catêjê pê cama ita na ihkaj na. Ne imãa ite amji kam ijapac xà te hajỹr he, na wa itỳj ihcunea kampa, ne itỳj Mojxe xwỳ jõ kàhhôc kampa, ne Pahpãm jarkwa to mehcakôc catêjê jõ kàhhôc kampa.
14 Porém confesso ao senhor que, segundo o Caminho, a que chamam seita, assim eu sirvo ao Deus de nossos pais, acreditando em todas as coisas que concordam com a lei e os escritos dos profetas,
15 Ne wa ha itỳj Pahpãm jikaj, quê ha jũ caxuw ihtỳj hacpỹa mã mehtyc atajê to ihtĩr. Mempejti atajê me, mehkên atajê me, cute hacpỹa mã me to ihtĩr na, wa itỳj amji mã to hane.
15 tendo esperança em Deus, como também estes a têm, de que haverá ressurreição, tanto de justos como de injustos.
16 Na wa apu ikên ton nare, ne caxwãm catia mã icapẽnti na ipa, Pahpãm me, mehcunea cuna mã.
16 Por isso, também me esforço por ter sempre uma consciência pura diante de Deus e dos homens.
17 — Ne hamre, pê wa Krĩpinkrên pê icato, ne ma pjê cunea kôt apu ipa, ne curia amji to caku kwỳ kujate. Ne curmã wa ite hacpỹa mã me ikwỳ wỳr amji jaxàr, Krĩpinkrên wỳr. Ite me cumã ihpore nõ jõr prãmte. Ne hanea ne ite Pahpãm mã ampo to ijũjahkre ata jõr prãm.
17 — Depois de anos, vim trazer donativos para o meu povo e também fazer oferendas,
18 Ne ite Juta catêjê caca xàa kôt me amji cũmpej jirô pê, Pahpãm to amji kam me hapac xà jũrkwa mã ixàr, ite me Pahpãm mã ampo jõr prãmte. Me icrê wa me mõ ne me icuhhê, ne nee wa ame ikên ton to me ipa nare, ne ata kam ri Juta catêjê kwỳ Axij jõ pjê pĩn me cator, cute me ipupun.
18 e foi nesta prática que alguns judeus da província da Ásia me encontraram já purificado no templo, sem ajuntamento de povo e sem tumulto,
19 Ne quê rỳ mã ajpên cute me ipupun catêjê atajêa me mõ, ne cute ikam me ampo kên pupun xà atajêa na, me taa acuna mã me ijarẽ, nare, quê, pom prohkam mehkwỳ ita ri me xa atajêa me amã me ijarẽ.
19 os quais deviam comparecer diante do senhor e fazer as acusações, se tivessem alguma coisa contra mim.
20 Ne pê wa me cunaa mã ixãm xà ata kam, pê wa nee me kam mare mã ampo kên ton nare.
20 Ou então que estes homens que estão aqui digam que crime acharam em mim, por ocasião do meu comparecimento diante do Sinédrio,
21 Ne ampo pyxit peaj ata pê wa to, ne kỳj cati pêa mã me cumã icakôc, ne me cumã: “Ỹhỹ, wa itỳj hacpỹa mã Pahpãm te mehtyc atajê to tĩr na amji mã to hane, ata cwỳrjapê mã ca ame icukij” hane — hajỹr. Hõhõ, Pawrô te pahhi pê Peri mã amji jarẽn to hajỹr.
21 salvo estas palavras que clamei, estando entre eles: “Hoje estou sendo julgado por vocês por causa da ressurreição dos mortos.”
22 Mã pahhi pê Peri te ramã Jeju na mehkwỳ te amji kam hapac xà jahkre pej. Ne cute me cumã amcro nõ hyr, ne me cumã:
22 Então Félix, conhecendo mais acuradamente as coisas relacionadas com o Caminho, adiou a causa, dizendo: — Quando chegar o comandante Lísias, tomarei uma decisão a respeito do caso de vocês.
23 Ne cute krãhtare pê Pawrô jamãr catê ata mã harkwa hyr, ne cumã:
23 E ordenou ao centurião que conservasse Paulo na prisão, tratando-o com tolerância e não impedindo que os seus próprios o servissem.
24 Mã amcro kwỳ te me hakren jirô pê mã ri Peri me hĩxi japrỳ te Truxirkwỳj cator, ne cupê Juta catêjê cahãj nõa. Ne cute me Pawrô par prãmte me ahna hàhwỳr. Mã Pawrô te cumã Jeju to cute amji mã mehhimpej xà jarẽn to hajỹr:
24 Passados alguns dias, Félix veio com Drusila, sua mulher, que era judia. Mandou chamar Paulo e passou a ouvi-lo a respeito da fé em Cristo Jesus.
25 — Cu ha me pahcunea catyt kam me papa, ne ma ampo kên tête me amji jiprõn to me papa. Quê ha amcro nõ na Pahpãm me pahcukij ne me pahkrã kên catêjê me, me pahkrã pej catêjê me, me pahto ajcokjê. Ne apu mehkrã kên to kên, ne mehkrã pej to impej — hajỹr. Hõ, Pawrô te me cumã hũjarẽn to hajỹr. Mã Peri te ita par, ne cumã hũpaa to hũpa, mã cumã:
25 Quando Paulo começou a falar sobre a justiça, o domínio próprio e o Juízo vindouro, Félix ficou amedrontado e disse: — Por agora, você pode retirar-se, e, quando eu tiver oportunidade, mandarei chamá-lo.
26 Ne ihcaprỳ na ihpore na Peri Pawrô jikaj. Cwỳrjapê ri cute Pawrô na hàhwỳr to amcro jàhtôa ne apu cumã ihcakôc.
26 Ao mesmo tempo, esperava que Paulo lhe desse dinheiro. Por isso, chamando-o mais frequentemente, conversava com ele.
27 Mã Pawrô te curia amji to caku pijakrut kujahêc. Jirô pê mã ri pahhi pê Peri ata cator. Mã haxà kam pahhiti tuw nõ japrỳ te Porxij Pexô ata xàr cakrô, nee Peri ata te Pawrô cator na to tojnõ nare. Ampo na? Cute amji to Juta catêjê cajpuaw prãmte.
27 Dois anos mais tarde, Félix teve por sucessor Pórcio Festo. E, como Félix queria assegurar o apoio dos judeus, manteve Paulo encarcerado.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 24, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.