Atos 24
PAHPÃM JARKWA CUPAHTI JÕ KÀHHÔC (RAM) vs ARC
1 Ne amcro te xĩc jirô pê mã ri, ma Anana pê Pahpãm mã mehcajrẽn catêjê jõ pahhi ita me, prohti kam mehkwỳ kwỳ me, ma Xexa jõ krĩ wỳr me mõ, ne cute mencaca xà jahkre pej catêjê me, mã hanea ne cute me hũjarẽn catê japrỳ te Tertur ata japrôr, ne ma me to cator. Ne Peri pê pahhiti wỳr me hàr. Ne cute Pawrô to mehcakôc kên kam mehtẽm.
1 Cinco dias depois, o sumo sacerdote, Ananias, desceu com os anciãos e um certo Tértulo, orador, os quais compareceram perante o governador contra Paulo.
2 Ne cute me Tertur na hàhwỳr, ne Peri cuna mã me hãm, mã Tertur te Pawrô kôt harẽn kên kam ihtẽm, ne pahhi mã harẽn to:
2 E, sendo chamado, Tértulo começou a acusá- lo, dizendo:
3 Ne ate me imã ampo jàhtôa ne hõr, pjê cunea kam, amcro me caku cunea kam, ne tahnaa ri me imã impej.
3 Visto como, por ti, temos tanta paz, e, por tua prudência, se fazem a este povo muitos e louváveis serviços, sempre e em todo lugar, ó potentíssimo Félix, com todo o agradecimento o queremos reconhecer.
4 Ne wa ha nee apê ijàmtàr to iryti nare, ne wa awỳ, ca ipar to hatujre ne.
4 Mas, para que te não detenha muito, rogo-te que, conforme a tua equidade, nos ouças por pouco tempo.
5 — Wa ite me hũmre ita jahkre pej, mã ihhêj rũm cupê hà pyràac ne ipa, mã ampo kên cunea hapôj to ipa. Ne Juta catêjê kam xwahna to, ne pjê cunea kam to, ne krĩ cunea kôt xwahna ton to ipa, ne ihkên ton to ipa. Ne cupê Naxare jõ krĩ catêjê kwỳ jõ pahhi, ne ihtỳj ame pajõ pjê jõ pahhi to kên prãm to ipa.
5 Temos achado que este homem é uma peste e promotor de sedições entre todos os judeus, por todo o mundo, e o principal defensor da seita dos nazarenos;
6 Ne tee apu Pahpãm to me amji kam hapac xà jũrkwa to kên prãm, ne ampeaj kam ihtũm prãm. Na wa tee me to jũ na to prãm, me icaca xàa na.
6 o qual intentou também profanar o templo; e, por isso, o prendemos e, conforme a nossa lei, o quisemos julgar.
7 Mã krãhtare catêjê jõ pahhi pê Ritij ita te me ijũhkra kam, hàprêa kam, Pawrô caxàr.
7 Mas, sobrevindo o tribuno Lísias, no-lo tirou dentre as mãos, com grande violência,
8 Ne cutea ri awỳr me ikujahêc, wa me acunaa mã ame Pawrô na me icakôc kên. Na ca ha hũmre ita cukij ne hĩa kampa, ne pom wa me ampo jarẽ itajê, quê ha taa harẽ — hajỹr.
8 mandando aos seus acusadores que viessem a ti; e dele tu mesmo, examinando-o, poderás entender tudo o de que o acusamos.
9 Mã Juta catêjê mehcuhhê ne me Tertur jũjarẽn xà kampa, ne me taa xwỳjê me harẽn to:
9 E também os judeus o acusavam, dizendo serem estas coisas assim.
10 Mã me hõ pahhiti pê Peri te Pawrô te hũjarẽn xà na cumã ihkrã to hàhhêc. Mã Pawrô te hũjarẽn kam ihtẽm ne me cumã:
10 Paulo, porém, fazendo-lhe o governador sinal que falasse, respondeu: Porque sei que já vai para muitos anos que desta nação és juiz, com tanto melhor ânimo respondo por mim.
11 — Ỹhỹ, wa curmã Krĩpinkrên mã icator. Ne cormã icator na amcro te tôxi peaj. Ne atỳj mehcukij, quê ha taa me amã awjarẽ. Wa Pahpãm to ite amji kam ijapac prãmte, wa Krĩpinkrên kam icator.
11 Pois bem podes saber que não há mais de doze dias que subi a Jerusalém a adorar;
12 Ne nee Juta catêjê nõ te ite ampo to jũ mãn to imõr na ipupun nare, ne nee wa apu jũm caxun to imõr nare, ne wa nee Pahpãm to amji kam me hapac xà jũrkwa kam, ite jũmjê rẽc nare, cute me cuprõn xà kam. Ne hanea ne krĩ ata kam, nee krĩ cape na ite jũmjê rẽc nare.
12 e não me acharam no templo falando com alguém, nem amotinando o povo nas sinagogas, nem na cidade;
13 Ne nee mehnõ te ampo kên na ipupun nare, ne nee ijũjarẽn xà nõ na, jũm te ipar nare ita kam, jũ mã quê me ijarẽn to?
13 nem tampouco podem provar as coisas de que agora me acusam.
14 — Ne ampo pyxitre ata na ri ampeaj kam me ijarẽ. Wa itỳj Jeju te amji kam hapac xàa kôt, me panquêtjê jõ Pahpãm pynãr to ipa. Ne Juta catêjê pê cama ita na ihkaj na. Ne imãa ite amji kam ijapac xà te hajỹr he, na wa itỳj ihcunea kampa, ne itỳj Mojxe xwỳ jõ kàhhôc kampa, ne Pahpãm jarkwa to mehcakôc catêjê jõ kàhhôc kampa.
14 Mas confesso-te que, conforme aquele Caminho, a que chamam seita, assim sirvo ao Deus de nossos pais, crendo tudo quanto está escrito na Lei e nos Profetas.
15 Ne wa ha itỳj Pahpãm jikaj, quê ha jũ caxuw ihtỳj hacpỹa mã mehtyc atajê to ihtĩr. Mempejti atajê me, mehkên atajê me, cute hacpỹa mã me to ihtĩr na, wa itỳj amji mã to hane.
15 Tendo esperança em Deus, como estes mesmos também esperam, de que há de haver ressurreição de mortos, tanto dos justos como dos injustos.
16 Na wa apu ikên ton nare, ne caxwãm catia mã icapẽnti na ipa, Pahpãm me, mehcunea cuna mã.
16 E, por isso, procuro sempre ter uma consciência sem ofensa, tanto para com Deus como para com os homens.
17 — Ne hamre, pê wa Krĩpinkrên pê icato, ne ma pjê cunea kôt apu ipa, ne curia amji to caku kwỳ kujate. Ne curmã wa ite hacpỹa mã me ikwỳ wỳr amji jaxàr, Krĩpinkrên wỳr. Ite me cumã ihpore nõ jõr prãmte. Ne hanea ne ite Pahpãm mã ampo to ijũjahkre ata jõr prãm.
17 Ora, muitos anos depois, vim trazer à minha nação esmolas e ofertas.
18 Ne ite Juta catêjê caca xàa kôt me amji cũmpej jirô pê, Pahpãm to amji kam me hapac xà jũrkwa mã ixàr, ite me Pahpãm mã ampo jõr prãmte. Me icrê wa me mõ ne me icuhhê, ne nee wa ame ikên ton to me ipa nare, ne ata kam ri Juta catêjê kwỳ Axij jõ pjê pĩn me cator, cute me ipupun.
18 Nisto, me acharam já santificado no templo, não em ajuntamentos, nem com alvoroços, uns certos judeus da Ásia,
19 Ne quê rỳ mã ajpên cute me ipupun catêjê atajêa me mõ, ne cute ikam me ampo kên pupun xà atajêa na, me taa acuna mã me ijarẽ, nare, quê, pom prohkam mehkwỳ ita ri me xa atajêa me amã me ijarẽ.
19 os quais convinha que estivessem presentes perante ti e me acusassem, se alguma coisa contra mim tivessem.
20 Ne pê wa me cunaa mã ixãm xà ata kam, pê wa nee me kam mare mã ampo kên ton nare.
20 Ou digam estes mesmos se acharam em mim alguma iniquidade, quando compareci perante o conselho,
21 Ne ampo pyxit peaj ata pê wa to, ne kỳj cati pêa mã me cumã icakôc, ne me cumã: “Ỹhỹ, wa itỳj hacpỹa mã Pahpãm te mehtyc atajê to tĩr na amji mã to hane, ata cwỳrjapê mã ca ame icukij” hane — hajỹr. Hõhõ, Pawrô te pahhi pê Peri mã amji jarẽn to hajỹr.
21 a não ser estas palavras que, estando entre eles, clamei: hoje, sou julgado por vós acerca da ressurreição dos mortos!
22 Mã pahhi pê Peri te ramã Jeju na mehkwỳ te amji kam hapac xà jahkre pej. Ne cute me cumã amcro nõ hyr, ne me cumã:
22 Então, Félix, havendo ouvido estas coisas, lhes pôs dilação, dizendo: Havendo-me informado melhor deste Caminho, quando o tribuno Lísias tiver descido, então tomarei inteiro conhecimento dos vossos negócios.
23 Ne cute krãhtare pê Pawrô jamãr catê ata mã harkwa hyr, ne cumã:
23 E mandou ao centurião que o guardassem em prisão, tratando-o com brandura, e que a ninguém dos seus proibisse servi-lo ou vir ter com ele.
24 Mã amcro kwỳ te me hakren jirô pê mã ri Peri me hĩxi japrỳ te Truxirkwỳj cator, ne cupê Juta catêjê cahãj nõa. Ne cute me Pawrô par prãmte me ahna hàhwỳr. Mã Pawrô te cumã Jeju to cute amji mã mehhimpej xà jarẽn to hajỹr:
24 Alguns dias depois, vindo Félix com sua mulher Drusila, que era judia, mandou chamar a Paulo e ouviu-o acerca da fé em Cristo.
25 — Cu ha me pahcunea catyt kam me papa, ne ma ampo kên tête me amji jiprõn to me papa. Quê ha amcro nõ na Pahpãm me pahcukij ne me pahkrã kên catêjê me, me pahkrã pej catêjê me, me pahto ajcokjê. Ne apu mehkrã kên to kên, ne mehkrã pej to impej — hajỹr. Hõ, Pawrô te me cumã hũjarẽn to hajỹr. Mã Peri te ita par, ne cumã hũpaa to hũpa, mã cumã:
25 E, tratando ele da justiça, e da temperança, e do Juízo vindouro, Félix, espavorido, respondeu: Por agora, vai-te, e, em tendo oportunidade, te chamarei;
26 Ne ihcaprỳ na ihpore na Peri Pawrô jikaj. Cwỳrjapê ri cute Pawrô na hàhwỳr to amcro jàhtôa ne apu cumã ihcakôc.
26 esperando, ao mesmo tempo, que Paulo lhe desse dinheiro, para que o soltasse; pelo que também, muitas vezes, o mandava chamar e falava com ele.
27 Mã Pawrô te curia amji to caku pijakrut kujahêc. Jirô pê mã ri pahhi pê Peri ata cator. Mã haxà kam pahhiti tuw nõ japrỳ te Porxij Pexô ata xàr cakrô, nee Peri ata te Pawrô cator na to tojnõ nare. Ampo na? Cute amji to Juta catêjê cajpuaw prãmte.
27 Mas, passados dois anos, Félix teve por sucessor a Pórcio Festo; e, querendo Félix comprazer aos judeus, deixou a Paulo preso.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 24, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.