Atos 22

PAHPÃM JARKWA CUPAHTI JÕ KÀHHÔC (RAM) vs VC

Sair da comparação
VC Versão Católica
1 — Ỹhỹ, me ikwỳ me, me iquêtjê me, me ikjêjê me, menxũjê, me ikampa. Wa ha me acunaa mã ite amji pytàr xà ita to me amã amji jarẽ — hajỹr.
1 Irmãos e pais, ouvi o que vos tenho a dizer em minha defesa.
2 Mã cute harkwaa to me cumã ihcakôc na mempar, ne me ipinkrên, ne me ipinkrên tu. Mã Pawrô me cumã:
2 Quando ouviram que lhes falava em língua hebraica, escutaram-no com a maior atenção.
3 — Ỹhỹ, ipê Juta catêjê nõa wa, ne pê wa Krĩjara jõ krĩ kam ipỳm, Quiriti jõ pjê kam, ne wa ita ri Krĩpinkrên kam amji to ajpa, ne Camar pê ri imã ampo to hahkre catê. Ne cute ampo to imã hahkre xà ata pê wa cupê cupy, ne me panquêtti te amji kam hapac xà ata pê hàhtôa to hàhtô, ne cati, pê to hahkre ne cupy. Ne pê wa Pahpãm mã amji gõa to cumã amji gõ, to hanea, pom quê ate me cumã amji jõr he. Pê wa nee cormã ne Jeju pê Pahpãm kra na hahkre pej nare.
3 Continuou ele: Eu sou judeu, nasci em Tarso da Cilícia, mas criei-me nesta cidade, instruí-me aos pés de Gamaliel, em toda a observância da lei de nossos pais, partidário entusiasta da causa de Deus como todos vós também o sois no dia de hoje.
4 Na pê wa ajco Jeju na mehkwỳ pro to ipa, ite mehcuran prãmte, ne pê wa ajco me hũmre pro, ne pyjê pro, ne cute me amji jacjên xà kam ajco me to awcapê.
4 Eu persegui de morte essa doutrina, prendendo e metendo em cárceres homens e mulheres.
5 Ne quê Juta catêjê jõ pahhi cunea pê prohti kam ihtỳj ita na me ijarẽ, ne ampeaj kam pê wa ajco me to hajỹr to ipa. Na pê wa Tamatcô jõ krĩ kam me cupê prohti kam me caxuw ihkàhhôc py, cute me hõmpun ne me cahyt, ne ite Jeju na mehkwỳ pro na cute me itehcajpar to prãm to. Ne wa ma curi to mõ, ite me jũmjê atajê ihpro ne wakỳre to me huwapre, ne ajpên hacpỹ ne Krĩpinkrên wỳr me to imõr, ne ame to kêanre prãmte.
5 O sumo sacerdote e todo o conselho dos anciãos me são testemunhas. E foi deles que também recebi cartas para os irmãos de Damasco, para onde me dirigi, com o fim de prender os que lá se achassem e trazê-los a Jerusalém, para que fossem castigados.
6 — Ne pê wa ma mam mõ, ne ramã Tamatcô jõ krĩ na ahtêp, pê ramã pyt ikrã jimoac kam jỹ, pê wa ihprõt pê kỳj rũm, côjkwa rũm ampo pràti catia nõ ata pupu, pê iwỳr mõ.
6 Ora, estando eu a caminho, e aproximando-me de Damasco, pelo meio-dia, de repente me cercou uma forte luz do céu.
7 Hamre, pê wa pjê kam ipỳm, ne ihcakôc kampa, pê imã ihcakôc ne imã: “Xawrô, Xawrô! Ampo na mã ca apu ito kên?” hane.
7 Caí por terra e ouvi uma voz que me dizia: Saulo, Saulo, por que me persegues?
8 — Hamre, pê wa ihcukij ne cumã: “Pahhi, me anõ mã ca?” hane. Mã imã: “Ipê Jeju, mãr wa Naxare jõ krĩ pĩn icator, ca apu ito kêanre ata wa” hane.
8 Eu repliquei: Quem és tu, Senhor? A voz me disse: Eu sou Jesus de Nazaré, a quem tu persegues.
9 — Pê hanea ne, por pê wa hũmre me mõ atajê, hàhcujro pupu, ne nee, por pê imã ihcakôc xà ata na hõkre par pej nare.
9 Os meus companheiros viram a luz, mas não ouviram a voz de quem falava.
10 Hamre, wa ite hipêr ihcukij ne cumã: “Ampo to wa ha pahhi ajte?” hane. Mã imã: “To xa ne ma Tamatcô jõ krĩ wỳr tẽ, curia quê ha jũm amã awjarẽ, he ate imã ite amji mã ampo na prãmti ata ton na ato prãm” hane.
10 Então eu disse: Senhor, que devo fazer? E o Senhor me respondeu: Levanta-te, vai a Damasco e lá te será dito tudo o que deves fazer.
11 Ne pê hàhcujro pràti ata ito to kên, pê ito tũm pyrentu. Pê me hũmre ikôt me mõ atajê, ma Tamatcô jõ krĩ wỳr me ijaprô ne me ito mõ, ne me ito cato.
11 Como eu não pudesse ver por causa da intensidade daquela luz, guiado pela mão dos meus companheiros, cheguei a Damasco.
12 — Pê curi hũmre nõ japrỳ te Anana ata pê Pahpãm to amji kam hapac catê, ne hõtpê Mojxe xwỳ jõ kàhhôc caca xà kampa. Na pê Juta catêjê Tamatcô jõ krĩ kam mehkrĩ atajê ihtỳj ajco me Anana kampa.
12 Um certo Ananias, homem piedoso e observador da lei, muito bem conceituado entre todos os judeus daquela cidade,
13 Ne pê ajpên mõ, ne iwỳr cato, ne imã harkwa to: “Ikjê Xawrô, hacpỹa ma rĩt!” hane. Hamre, pê wa irĩt pyrentu, ne hõmpu.
13 veio ter comigo e disse-me: Irmão Saulo, recobra a tua vista. Naquela mesma hora pude enxergá-lo.
14 — Pê imã hũjarẽn to: “Me panquêtti jõ Pahpãm te ri amji mã acapi, ne quê ha amã hàpên xà to hahkre. Ca ha Pahpãm kra pê catyt kam ipa catê ata pupu, quê ha taa amã ihcakôc, ca ha kampa.
14 Continuou ele: O Deus de nossos pais te predestinou para que conhecesses a sua vontade, visses o Justo e ouvisses a palavra da sua boca,
15 Ampo na? Quê ha ato Pahpãm kra mã imprar catê. Ca ha mehcunea mã, ate ampo pupun ne impar atajê na, amji jarẽ.
15 pois lhe serás, diante de todos os homens, testemunha das coisas que tens visto e ouvido.
16 Ne mẽr, ampo mã ca jỹ ne apu hikaj? To xa, ne ito tojnõ, wa cô kam acumrã, ca amji tehcajpar xà na Jeju na ahwỳ, quê ha Pahpãm ate amji kam gapac xà kên me gàpên xà kên itajê to tojnõ ne hicu” hane. Hõ, pê imã hũjarẽn to hane, pê wa harkwa kôt to.
16 E agora, por que tardas? Levanta-te. Recebe o batismo e purifica-te dos teus pecados, invocando o seu nome.
17 — Na pê wa Krĩpinkrên wỳr amji jaxà, ne Pahpãm to me amji kam hapac xà jũrkwa kam Pahpãm mã icakôc, ne irĩat kam hõmpu.
17 Voltei para Jerusalém e, orando no templo, fui arrebatado em êxtase.
18 Pê imã: “Acator pyrentu, Krĩpinkrên pê. Ampo na? Jũ wỳr quê ita ri jũm akampa, ate ito gũjarẽn xà ata na” hane.
18 E vi Jesus que me dizia: Apressa-te e sai logo de Jerusalém, porque não receberão o teu testemunho a meu respeito.
19 — Pê wa ma apu ijitõt, ne ma Krĩpinkrên pê apu icator prãm nõ, na pê wa cumã icakôc ne cumã: “Ijõ Pahhiti, he mehcunea mã ramã ita ri ijàpên xà kêanre atajê na ijahkre pejtu. Pê wa ajco hõtpê cute me akam hapac catêjê te me cuprõn xà jũrkwa wỳr ipa, ne mehpro ne mehcahhy.
19 Eu repliquei: Senhor, eles sabem que eu encarcerava e açoitava com varas nas sinagogas os que crêem em ti.
20 Ne pê Tewãw hanea ne hõtpê me cumã ato ihcakôc. Cwỳrjapê pê me Tewãw curan na imã impeaj to impej. Ne pê ramã me Tewãw curan xàa kam, pa pê wa itỳj mehtehcajpa ne me cumã mehkà jamã, ata na ramã me cumã ijahkre pejtu” hane.
20 E quando se derramou o sangue de Estêvão, tua testemunha, eu estava presente, consentia nisso e guardava os mantos dos que o matavam.
21 — Pê Pahpãm pê Pahhiti imã: “Wa ha ma ihmat ri akujate, ca ha mehcahkrit atajê wỳr tẽ” hane — hane.
21 Mas ele me respondeu: Vai, porque eu te enviarei para longe, às nações...
22 Ỹhỹ, cute me Pawrô te me cumã mehcahkrit atajê jarẽn, mã cute mempar pê kỳj cati pêa mã me caràr kam mehtẽm, ne me caràr to:
22 Haviam-no escutado até essa palavra. Então levantaram a voz: Tira do mundo esse homem! Não é digno de viver!
23 Ne me caràar kam cute me to ihtẽm, ne mehkà krỳ ne kàj mã me to awcapê, ne me pjê jacrô cakrỳ, ne kàj mã me to awcapê.
23 Como vociferassem, arrojassem de si as vestes e lançassem pó ao ar,
24 Mã krãhtare jõ pahhi ata te mehkwỳ mã harkwa hyr, quê kẽn te ikre tỳjti ata kam me Pawrô jaxà, ne mehcahhy, quê ampo cwỳrjapê ame caràr ata to me cumã awjarẽ, ampo na mã ajte ame caràr to hane.
24 o tribuno mandou recolhê-lo à cidadela, açoitá-lo e submetê-lo a torturas, para saber por que causa clamavam assim contra ele.
25 Mã Pawrô cahhyr xà caxuw, cormã ame huwapre kwỳa kam, mã Roman catêjê nõa pê pahhi tehcajpar catê ata mõ ne cape na xa, mã cute ihcukij, ne cumã:
25 Quando o iam amarrando com a correia, Paulo perguntou a um centurião que estava presente: É permitido açoitar um cidadão romano que nem sequer foi julgado?
26 Mã pahhi tehcajpar catê ata te ita par, ne amji mã ipikrar, ne ma me hõ pahhi wỳr tẽ ne cumã:
26 Ao ouvir isso, o centurião foi ter com o tribuno e avisou-o: Que vais fazer? Este homem é cidadão romano.
27 Mã ma pahhi Pawrô wỳr tẽ ne cute ihcukij, ne cumã:
27 Veio o tribuno e perguntou-lhe: Dize-me, és romano? Sim, respondeu-lhe.
28 Mã pahhi cumã:
28 O tribuno replicou: Eu adquiri este direito de cidadão por grande soma de dinheiro. Paulo respondeu: Pois eu o sou de nascimento.
29 Mã ihcahhyr catêjê atajê te apu ihcahhyr xàa kam, mã cute cupê Roman catêjê nõ na amji jarẽn, mã cute mempar, ne amji mã me ipikrar, ne me cumã hikran, ne me cupê cator pyrentu. Mã pahhi te Pawrô pê Roman catêjê nõa na hahkre pej, ne apu hũpa. Ampo na? Cute Roman catêjê incaca xà kaj na me huwapre na harkwa hyr, na ri apu hũpa.
29 Apartaram-se então dele os que iam torturá-lo. O tribuno alarmou-se porque o mandara acorrentar, sendo ele um cidadão romano.
30 Mã pahhi cormã hũpar pej, ne amji jahkre pej prãm, ampo na mã ajte Juta catêjê ame Pawrô na ihcakôc kên. Cwỳrjapê ri cute mehcajrẽn jõ pahhi catêjê me, prohti kam me cati atajê cunea me cuprõn na me cumã hũjahkre. Jirô pê mã ri cute me wakỳre te Pawrô cajpre ata pôn, ne ma me hỹrmã me to mõ, ne me to cator, ne me cuna mã cute me hãm na me cumã harkwa hyr. Mã cute harkwa kôt me ton.
30 No dia seguinte, querendo saber com mais exatidão de que os judeus o acusavam, soltou-o e ordenou que se reunissem os sumos sacerdotes e todo o Grande Conselho. Trouxe Paulo e o mandou comparecer diante deles.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 22, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.