Atos 22
PAHPÃM JARKWA CUPAHTI JÕ KÀHHÔC (RAM) vs NTLH
1 — Ỹhỹ, me ikwỳ me, me iquêtjê me, me ikjêjê me, menxũjê, me ikampa. Wa ha me acunaa mã ite amji pytàr xà ita to me amã amji jarẽ — hajỹr.
1 — Meus senhores, irmãos e pais, escutem o que eu vou dizer a vocês em minha defesa!
2 Mã cute harkwaa to me cumã ihcakôc na mempar, ne me ipinkrên, ne me ipinkrên tu. Mã Pawrô me cumã:
2 Quando o ouviram falar em hebraico , eles ficaram mais quietos ainda. Então Paulo disse:
3 — Ỹhỹ, ipê Juta catêjê nõa wa, ne pê wa Krĩjara jõ krĩ kam ipỳm, Quiriti jõ pjê kam, ne wa ita ri Krĩpinkrên kam amji to ajpa, ne Camar pê ri imã ampo to hahkre catê. Ne cute ampo to imã hahkre xà ata pê wa cupê cupy, ne me panquêtti te amji kam hapac xà ata pê hàhtôa to hàhtô, ne cati, pê to hahkre ne cupy. Ne pê wa Pahpãm mã amji gõa to cumã amji gõ, to hanea, pom quê ate me cumã amji jõr he. Pê wa nee cormã ne Jeju pê Pahpãm kra na hahkre pej nare.
3 — Eu sou judeu, nascido em Tarso, na região da Cilícia, mas fui criado aqui em Jerusalém como aluno de Gamaliel. Fui educado muito rigorosamente dentro da lei dos nossos antepassados. Eu era muito dedicado a Deus, como todos vocês aqui também são.
4 Na pê wa ajco Jeju na mehkwỳ pro to ipa, ite mehcuran prãmte, ne pê wa ajco me hũmre pro, ne pyjê pro, ne cute me amji jacjên xà kam ajco me to awcapê.
4 Persegui os que seguiam este Caminho e fiz com que alguns fossem condenados à morte. Prendi homens e mulheres e os joguei na cadeia.
5 Ne quê Juta catêjê jõ pahhi cunea pê prohti kam ihtỳj ita na me ijarẽ, ne ampeaj kam pê wa ajco me to hajỹr to ipa. Na pê wa Tamatcô jõ krĩ kam me cupê prohti kam me caxuw ihkàhhôc py, cute me hõmpun ne me cahyt, ne ite Jeju na mehkwỳ pro na cute me itehcajpar to prãm to. Ne wa ma curi to mõ, ite me jũmjê atajê ihpro ne wakỳre to me huwapre, ne ajpên hacpỹ ne Krĩpinkrên wỳr me to imõr, ne ame to kêanre prãmte.
5 O Grande Sacerdote e todo o Conselho Superior podem provar que estou dizendo a verdade, pois eu recebi cartas deles, escritas para os irmãos judeus que moram em Damasco. E fui até lá para prender os seguidores deste Caminho e trazê-los presos com correntes a Jerusalém, a fim de serem castigados.
6 — Ne pê wa ma mam mõ, ne ramã Tamatcô jõ krĩ na ahtêp, pê ramã pyt ikrã jimoac kam jỹ, pê wa ihprõt pê kỳj rũm, côjkwa rũm ampo pràti catia nõ ata pupu, pê iwỳr mõ.
6 E Paulo continuou: — Eu estava viajando, já perto de Damasco, e era mais ou menos meio-dia. De repente, uma forte luz que vinha do céu brilhou em volta de mim.
7 Hamre, pê wa pjê kam ipỳm, ne ihcakôc kampa, pê imã ihcakôc ne imã: “Xawrô, Xawrô! Ampo na mã ca apu ito kên?” hane.
7 Eu caí no chão e ouvi uma voz que me dizia: “Saulo, Saulo, por que você me persegue?”
8 — Hamre, pê wa ihcukij ne cumã: “Pahhi, me anõ mã ca?” hane. Mã imã: “Ipê Jeju, mãr wa Naxare jõ krĩ pĩn icator, ca apu ito kêanre ata wa” hane.
8 — Então eu perguntei: “Quem é o senhor?”
9 — Pê hanea ne, por pê wa hũmre me mõ atajê, hàhcujro pupu, ne nee, por pê imã ihcakôc xà ata na hõkre par pej nare.
9 — Os homens que viajavam comigo viram a luz, porém não ouviram a voz de quem falava comigo.
10 Hamre, wa ite hipêr ihcukij ne cumã: “Ampo to wa ha pahhi ajte?” hane. Mã imã: “To xa ne ma Tamatcô jõ krĩ wỳr tẽ, curia quê ha jũm amã awjarẽ, he ate imã ite amji mã ampo na prãmti ata ton na ato prãm” hane.
10 Eu perguntei: “Senhor, o que devo fazer?” — E o Senhor respondeu:
11 Ne pê hàhcujro pràti ata ito to kên, pê ito tũm pyrentu. Pê me hũmre ikôt me mõ atajê, ma Tamatcô jõ krĩ wỳr me ijaprô ne me ito mõ, ne me ito cato.
11 — Aquela luz brilhante tinha me deixado cego. Por isso os meus companheiros me pegaram pela mão e me levaram até Damasco.
12 — Pê curi hũmre nõ japrỳ te Anana ata pê Pahpãm to amji kam hapac catê, ne hõtpê Mojxe xwỳ jõ kàhhôc caca xà kampa. Na pê Juta catêjê Tamatcô jõ krĩ kam mehkrĩ atajê ihtỳj ajco me Anana kampa.
12 Havia ali um homem chamado Ananias. Ele era religioso, obedecia à nossa Lei , e todos os judeus que moravam em Damasco o respeitavam.
13 Ne pê ajpên mõ, ne iwỳr cato, ne imã harkwa to: “Ikjê Xawrô, hacpỹa ma rĩt!” hane. Hamre, pê wa irĩt pyrentu, ne hõmpu.
13 Esse homem veio me procurar, chegou perto de mim e disse: “Irmão Saulo, veja de novo!” — No mesmo instante comecei a ver de novo e olhei para ele.
14 — Pê imã hũjarẽn to: “Me panquêtti jõ Pahpãm te ri amji mã acapi, ne quê ha amã hàpên xà to hahkre. Ca ha Pahpãm kra pê catyt kam ipa catê ata pupu, quê ha taa amã ihcakôc, ca ha kampa.
14 Então ele disse: “Saulo, o Deus dos nossos antepassados escolheu você para conhecer a vontade dele, para ver o seu Bom Servo e para ouvir o Servo falar com você pessoalmente.
15 Ampo na? Quê ha ato Pahpãm kra mã imprar catê. Ca ha mehcunea mã, ate ampo pupun ne impar atajê na, amji jarẽ.
15 Pois você será testemunha dele para dizer a todos aquilo que você tem visto e ouvido.
16 Ne mẽr, ampo mã ca jỹ ne apu hikaj? To xa, ne ito tojnõ, wa cô kam acumrã, ca amji tehcajpar xà na Jeju na ahwỳ, quê ha Pahpãm ate amji kam gapac xà kên me gàpên xà kên itajê to tojnõ ne hicu” hane. Hõ, pê imã hũjarẽn to hane, pê wa harkwa kôt to.
16 E agora não espere mais. Levante-se, peça a ajuda do Senhor e seja batizado, e os seus pecados serão perdoados.”
17 — Na pê wa Krĩpinkrên wỳr amji jaxà, ne Pahpãm to me amji kam hapac xà jũrkwa kam Pahpãm mã icakôc, ne irĩat kam hõmpu.
17 E Paulo terminou, dizendo: — Então eu voltei para Jerusalém. Quando estava orando no Templo, tive uma visão.
18 Pê imã: “Acator pyrentu, Krĩpinkrên pê. Ampo na? Jũ wỳr quê ita ri jũm akampa, ate ito gũjarẽn xà ata na” hane.
18 Vi o Senhor, e ele me disse: “Saia depressa de Jerusalém porque as pessoas daqui não aceitarão o que você vai dizer a meu respeito.”
19 — Pê wa ma apu ijitõt, ne ma Krĩpinkrên pê apu icator prãm nõ, na pê wa cumã icakôc ne cumã: “Ijõ Pahhiti, he mehcunea mã ramã ita ri ijàpên xà kêanre atajê na ijahkre pejtu. Pê wa ajco hõtpê cute me akam hapac catêjê te me cuprõn xà jũrkwa wỳr ipa, ne mehpro ne mehcahhy.
19 — Eu respondi: “Senhor, eles sabem muito bem que eu ia às sinagogas , e prendia os que criam em ti, e batia neles.
20 Ne pê Tewãw hanea ne hõtpê me cumã ato ihcakôc. Cwỳrjapê pê me Tewãw curan na imã impeaj to impej. Ne pê ramã me Tewãw curan xàa kam, pa pê wa itỳj mehtehcajpa ne me cumã mehkà jamã, ata na ramã me cumã ijahkre pejtu” hane.
20 Quando estavam matando Estêvão, que falava a respeito de ti, ó Senhor, eu estava ali, concordando com aquele crime. E até tomei conta das capas dos assassinos dele.”
21 — Pê Pahpãm pê Pahhiti imã: “Wa ha ma ihmat ri akujate, ca ha mehcahkrit atajê wỳr tẽ” hane — hane.
21 — Aí o Senhor disse: “Vá, pois eu vou enviá-lo para bem longe; vou enviá-lo aos não judeus.”
22 Ỹhỹ, cute me Pawrô te me cumã mehcahkrit atajê jarẽn, mã cute mempar pê kỳj cati pêa mã me caràr kam mehtẽm, ne me caràr to:
22 A multidão ficou ouvindo Paulo até que ele disse isso, mas aí eles começaram a gritar com toda a força: — Matem esse homem! — Ele não merece viver!
23 Ne me caràar kam cute me to ihtẽm, ne mehkà krỳ ne kàj mã me to awcapê, ne me pjê jacrô cakrỳ, ne kàj mã me to awcapê.
23 Eles gritavam, sacudiam as capas no ar e jogavam poeira para cima.
24 Mã krãhtare jõ pahhi ata te mehkwỳ mã harkwa hyr, quê kẽn te ikre tỳjti ata kam me Pawrô jaxà, ne mehcahhy, quê ampo cwỳrjapê ame caràr ata to me cumã awjarẽ, ampo na mã ajte ame caràr to hane.
24 Então o comandante mandou que os seus soldados levassem Paulo para dentro da fortaleza. Mandou também que o chicoteassem para que ele contasse por que a multidão estava gritando contra ele.
25 Mã Pawrô cahhyr xà caxuw, cormã ame huwapre kwỳa kam, mã Roman catêjê nõa pê pahhi tehcajpar catê ata mõ ne cape na xa, mã cute ihcukij, ne cumã:
25 Porém, quando o estavam amarrando para chicoteá-lo, Paulo perguntou ao oficial romano que estava perto dele: — Será que vocês têm o direito de chicotear um cidadão romano, especialmente um que não foi condenado por nenhum crime?
26 Mã pahhi tehcajpar catê ata te ita par, ne amji mã ipikrar, ne ma me hõ pahhi wỳr tẽ ne cumã:
26 Quando o oficial ouviu isso, foi falar com o comandante e disse: — O que é que o senhor vai fazer? Aquele homem é cidadão romano!
27 Mã ma pahhi Pawrô wỳr tẽ ne cute ihcukij, ne cumã:
27 Então o comandante foi falar com Paulo e perguntou: — Me diga uma coisa: você é mesmo cidadão romano? — Sou! — respondeu Paulo.
28 Mã pahhi cumã:
28 Aí o comandante disse: — Eu também sou, e isso me custou muito dinheiro. Paulo respondeu: — Pois eu sou cidadão romano de nascimento.
29 Mã ihcahhyr catêjê atajê te apu ihcahhyr xàa kam, mã cute cupê Roman catêjê nõ na amji jarẽn, mã cute mempar, ne amji mã me ipikrar, ne me cumã hikran, ne me cupê cator pyrentu. Mã pahhi te Pawrô pê Roman catêjê nõa na hahkre pej, ne apu hũpa. Ampo na? Cute Roman catêjê incaca xà kaj na me huwapre na harkwa hyr, na ri apu hũpa.
29 Imediatamente os homens que iam chicoteá-lo recuaram. E o próprio comandante ficou com medo ao saber que Paulo era cidadão romano e ele tinha mandado amarrá-lo.
30 Mã pahhi cormã hũpar pej, ne amji jahkre pej prãm, ampo na mã ajte Juta catêjê ame Pawrô na ihcakôc kên. Cwỳrjapê ri cute mehcajrẽn jõ pahhi catêjê me, prohti kam me cati atajê cunea me cuprõn na me cumã hũjahkre. Jirô pê mã ri cute me wakỳre te Pawrô cajpre ata pôn, ne ma me hỹrmã me to mõ, ne me to cator, ne me cuna mã cute me hãm na me cumã harkwa hyr. Mã cute harkwa kôt me ton.
30 O comandante queria saber com certeza por que os judeus estavam acusando Paulo. Então, no dia seguinte, mandou que tirassem as correntes que o prendiam e ordenou que os chefes dos sacerdotes e todo o Conselho Superior se reunissem. Depois mandou que trouxessem Paulo e o colocassem em frente deles.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 22, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.