Atos 22
PAHPÃM JARKWA CUPAHTI JÕ KÀHHÔC (RAM) vs ARA
1 — Ỹhỹ, me ikwỳ me, me iquêtjê me, me ikjêjê me, menxũjê, me ikampa. Wa ha me acunaa mã ite amji pytàr xà ita to me amã amji jarẽ — hajỹr.
1 Irmãos e pais, ouvi, agora, a minha defesa perante vós.
2 Mã cute harkwaa to me cumã ihcakôc na mempar, ne me ipinkrên, ne me ipinkrên tu. Mã Pawrô me cumã:
2 Quando ouviram que lhes falava em língua hebraica, guardaram ainda maior silêncio. E continuou:
3 — Ỹhỹ, ipê Juta catêjê nõa wa, ne pê wa Krĩjara jõ krĩ kam ipỳm, Quiriti jõ pjê kam, ne wa ita ri Krĩpinkrên kam amji to ajpa, ne Camar pê ri imã ampo to hahkre catê. Ne cute ampo to imã hahkre xà ata pê wa cupê cupy, ne me panquêtti te amji kam hapac xà ata pê hàhtôa to hàhtô, ne cati, pê to hahkre ne cupy. Ne pê wa Pahpãm mã amji gõa to cumã amji gõ, to hanea, pom quê ate me cumã amji jõr he. Pê wa nee cormã ne Jeju pê Pahpãm kra na hahkre pej nare.
3 Eu sou judeu, nasci em Tarso da Cilícia, mas criei-me nesta cidade e aqui fui instruído aos pés de Gamaliel, segundo a exatidão da lei de nossos antepassados, sendo zeloso para com Deus, assim como todos vós o sois no dia de hoje.
4 Na pê wa ajco Jeju na mehkwỳ pro to ipa, ite mehcuran prãmte, ne pê wa ajco me hũmre pro, ne pyjê pro, ne cute me amji jacjên xà kam ajco me to awcapê.
4 Persegui este Caminho até à morte, prendendo e metendo em cárceres homens e mulheres,
5 Ne quê Juta catêjê jõ pahhi cunea pê prohti kam ihtỳj ita na me ijarẽ, ne ampeaj kam pê wa ajco me to hajỹr to ipa. Na pê wa Tamatcô jõ krĩ kam me cupê prohti kam me caxuw ihkàhhôc py, cute me hõmpun ne me cahyt, ne ite Jeju na mehkwỳ pro na cute me itehcajpar to prãm to. Ne wa ma curi to mõ, ite me jũmjê atajê ihpro ne wakỳre to me huwapre, ne ajpên hacpỹ ne Krĩpinkrên wỳr me to imõr, ne ame to kêanre prãmte.
5 de que são testemunhas o sumo sacerdote e todos os anciãos. Destes, recebi cartas para os irmãos; e ia para Damasco, no propósito de trazer manietados para Jerusalém os que também lá estivessem, para serem punidos.
6 — Ne pê wa ma mam mõ, ne ramã Tamatcô jõ krĩ na ahtêp, pê ramã pyt ikrã jimoac kam jỹ, pê wa ihprõt pê kỳj rũm, côjkwa rũm ampo pràti catia nõ ata pupu, pê iwỳr mõ.
6 Ora, aconteceu que, indo de caminho e já perto de Damasco, quase ao meio-dia, repentinamente, grande luz do céu brilhou ao redor de mim.
7 Hamre, pê wa pjê kam ipỳm, ne ihcakôc kampa, pê imã ihcakôc ne imã: “Xawrô, Xawrô! Ampo na mã ca apu ito kên?” hane.
7 Então, caí por terra, ouvindo uma voz que me dizia: Saulo, Saulo, por que me persegues?
8 — Hamre, pê wa ihcukij ne cumã: “Pahhi, me anõ mã ca?” hane. Mã imã: “Ipê Jeju, mãr wa Naxare jõ krĩ pĩn icator, ca apu ito kêanre ata wa” hane.
8 Perguntei: quem és tu, Senhor? Ao que me respondeu: Eu sou Jesus, o Nazareno, a quem tu persegues.
9 — Pê hanea ne, por pê wa hũmre me mõ atajê, hàhcujro pupu, ne nee, por pê imã ihcakôc xà ata na hõkre par pej nare.
9 Os que estavam comigo viram a luz, sem, contudo, perceberem o sentido da voz de quem falava comigo.
10 Hamre, wa ite hipêr ihcukij ne cumã: “Ampo to wa ha pahhi ajte?” hane. Mã imã: “To xa ne ma Tamatcô jõ krĩ wỳr tẽ, curia quê ha jũm amã awjarẽ, he ate imã ite amji mã ampo na prãmti ata ton na ato prãm” hane.
10 Então, perguntei: que farei, Senhor? E o Senhor me disse: Levanta-te, entra em Damasco, pois ali te dirão acerca de tudo o que te é ordenado fazer.
11 Ne pê hàhcujro pràti ata ito to kên, pê ito tũm pyrentu. Pê me hũmre ikôt me mõ atajê, ma Tamatcô jõ krĩ wỳr me ijaprô ne me ito mõ, ne me ito cato.
11 Tendo ficado cego por causa do fulgor daquela luz, guiado pela mão dos que estavam comigo, cheguei a Damasco.
12 — Pê curi hũmre nõ japrỳ te Anana ata pê Pahpãm to amji kam hapac catê, ne hõtpê Mojxe xwỳ jõ kàhhôc caca xà kampa. Na pê Juta catêjê Tamatcô jõ krĩ kam mehkrĩ atajê ihtỳj ajco me Anana kampa.
12 Um homem, chamado Ananias, piedoso conforme a lei, tendo bom testemunho de todos os judeus que ali moravam,
13 Ne pê ajpên mõ, ne iwỳr cato, ne imã harkwa to: “Ikjê Xawrô, hacpỹa ma rĩt!” hane. Hamre, pê wa irĩt pyrentu, ne hõmpu.
13 veio procurar-me e, pondo-se junto a mim, disse: Saulo, irmão, recebe novamente a vista. Nessa mesma hora, recobrei a vista e olhei para ele.
14 — Pê imã hũjarẽn to: “Me panquêtti jõ Pahpãm te ri amji mã acapi, ne quê ha amã hàpên xà to hahkre. Ca ha Pahpãm kra pê catyt kam ipa catê ata pupu, quê ha taa amã ihcakôc, ca ha kampa.
14 Então, ele disse: O Deus de nossos pais, de antemão, te escolheu para conheceres a sua vontade, veres o Justo e ouvires uma voz da sua própria boca,
15 Ampo na? Quê ha ato Pahpãm kra mã imprar catê. Ca ha mehcunea mã, ate ampo pupun ne impar atajê na, amji jarẽ.
15 porque terás de ser sua testemunha diante de todos os homens, das coisas que tens visto e ouvido.
16 Ne mẽr, ampo mã ca jỹ ne apu hikaj? To xa, ne ito tojnõ, wa cô kam acumrã, ca amji tehcajpar xà na Jeju na ahwỳ, quê ha Pahpãm ate amji kam gapac xà kên me gàpên xà kên itajê to tojnõ ne hicu” hane. Hõ, pê imã hũjarẽn to hane, pê wa harkwa kôt to.
16 E agora, por que te demoras? Levanta-te, recebe o batismo e lava os teus pecados, invocando o nome dele.
17 — Na pê wa Krĩpinkrên wỳr amji jaxà, ne Pahpãm to me amji kam hapac xà jũrkwa kam Pahpãm mã icakôc, ne irĩat kam hõmpu.
17 Tendo eu voltado para Jerusalém, enquanto orava no templo, sobreveio-me um êxtase,
18 Pê imã: “Acator pyrentu, Krĩpinkrên pê. Ampo na? Jũ wỳr quê ita ri jũm akampa, ate ito gũjarẽn xà ata na” hane.
18 e vi aquele que falava comigo: Apressa-te e sai logo de Jerusalém, porque não receberão o teu testemunho a meu respeito.
19 — Pê wa ma apu ijitõt, ne ma Krĩpinkrên pê apu icator prãm nõ, na pê wa cumã icakôc ne cumã: “Ijõ Pahhiti, he mehcunea mã ramã ita ri ijàpên xà kêanre atajê na ijahkre pejtu. Pê wa ajco hõtpê cute me akam hapac catêjê te me cuprõn xà jũrkwa wỳr ipa, ne mehpro ne mehcahhy.
19 Eu disse: Senhor, eles bem sabem que eu encerrava em prisão e, nas sinagogas, açoitava os que criam em ti.
20 Ne pê Tewãw hanea ne hõtpê me cumã ato ihcakôc. Cwỳrjapê pê me Tewãw curan na imã impeaj to impej. Ne pê ramã me Tewãw curan xàa kam, pa pê wa itỳj mehtehcajpa ne me cumã mehkà jamã, ata na ramã me cumã ijahkre pejtu” hane.
20 Quando se derramava o sangue de Estêvão, tua testemunha, eu também estava presente, consentia nisso e até guardei as vestes dos que o matavam.
21 — Pê Pahpãm pê Pahhiti imã: “Wa ha ma ihmat ri akujate, ca ha mehcahkrit atajê wỳr tẽ” hane — hane.
21 Mas ele me disse: Vai, porque eu te enviarei para longe, aos gentios.
22 Ỹhỹ, cute me Pawrô te me cumã mehcahkrit atajê jarẽn, mã cute mempar pê kỳj cati pêa mã me caràr kam mehtẽm, ne me caràr to:
22 Ouviram-no até essa palavra e, então, gritaram, dizendo: Tira tal homem da terra, porque não convém que ele viva!
23 Ne me caràar kam cute me to ihtẽm, ne mehkà krỳ ne kàj mã me to awcapê, ne me pjê jacrô cakrỳ, ne kàj mã me to awcapê.
23 Ora, estando eles gritando, arrojando de si as suas capas, atirando poeira para os ares,
24 Mã krãhtare jõ pahhi ata te mehkwỳ mã harkwa hyr, quê kẽn te ikre tỳjti ata kam me Pawrô jaxà, ne mehcahhy, quê ampo cwỳrjapê ame caràr ata to me cumã awjarẽ, ampo na mã ajte ame caràr to hane.
24 ordenou o comandante que Paulo fosse recolhido à fortaleza e que, sob açoite, fosse interrogado para saber por que motivo assim clamavam contra ele.
25 Mã Pawrô cahhyr xà caxuw, cormã ame huwapre kwỳa kam, mã Roman catêjê nõa pê pahhi tehcajpar catê ata mõ ne cape na xa, mã cute ihcukij, ne cumã:
25 Quando o estavam amarrando com correias, disse Paulo ao centurião presente: Ser-vos-á, porventura, lícito açoitar um cidadão romano, sem estar condenado?
26 Mã pahhi tehcajpar catê ata te ita par, ne amji mã ipikrar, ne ma me hõ pahhi wỳr tẽ ne cumã:
26 Ouvindo isto, o centurião procurou o comandante e lhe disse: Que estás para fazer? Porque este homem é cidadão romano.
27 Mã ma pahhi Pawrô wỳr tẽ ne cute ihcukij, ne cumã:
27 Vindo o comandante, perguntou a Paulo: Dize-me: és tu romano? Ele disse: Sou.
28 Mã pahhi cumã:
28 Respondeu-lhe o comandante: A mim me custou grande soma de dinheiro este título de cidadão. Disse Paulo: Pois eu o tenho por direito de nascimento.
29 Mã ihcahhyr catêjê atajê te apu ihcahhyr xàa kam, mã cute cupê Roman catêjê nõ na amji jarẽn, mã cute mempar, ne amji mã me ipikrar, ne me cumã hikran, ne me cupê cator pyrentu. Mã pahhi te Pawrô pê Roman catêjê nõa na hahkre pej, ne apu hũpa. Ampo na? Cute Roman catêjê incaca xà kaj na me huwapre na harkwa hyr, na ri apu hũpa.
29 Imediatamente, se afastaram os que estavam para o inquirir com açoites. O próprio comandante sentiu-se receoso quando soube que Paulo era romano, porque o mandara amarrar.
30 Mã pahhi cormã hũpar pej, ne amji jahkre pej prãm, ampo na mã ajte Juta catêjê ame Pawrô na ihcakôc kên. Cwỳrjapê ri cute mehcajrẽn jõ pahhi catêjê me, prohti kam me cati atajê cunea me cuprõn na me cumã hũjahkre. Jirô pê mã ri cute me wakỳre te Pawrô cajpre ata pôn, ne ma me hỹrmã me to mõ, ne me to cator, ne me cuna mã cute me hãm na me cumã harkwa hyr. Mã cute harkwa kôt me ton.
30 No dia seguinte, querendo certificar-se dos motivos por que vinha ele sendo acusado pelos judeus, soltou-o, e ordenou que se reunissem os principais sacerdotes e todo o Sinédrio, e, mandando trazer Paulo, apresentou-o perante eles.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 22, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.