Atos 20

PAHPÃM JARKWA CUPAHTI JÕ KÀHHÔC (RAM) vs NVT

Sair da comparação
NVT Nova Versão Transformadora
1 Ne mehkên jàhkrihkrit jamre jirô pê, Pawrô te Jeju na mehkwỳ na hàhwỳr, mã cute me cuprõn. Mã cute me cumã hũcanãr xà to ihtỳj, ne me cumã ihtẽm xà na amji jarẽn. Ne ma Maxeton jõ pjê wỳr mõ.
1 Passado o tumulto, Paulo mandou chamar os discípulos e os encorajou. Então se despediu e partiu para a Macedônia.
2 Ne curi cator ne apu ipa, ne cute Jeju na mehkwỳ jàhtôa mã hũcanãr xà to ihtỳj, ne cute me hapackre to irya to iry.
2 Enquanto estava lá, encorajou os discípulos em todas as cidades por onde passou. Em seguida, desceu à Grécia,
3 Jirô pê ma Crec jõ pjê mã cator, ne curi cute amji to putwrỳ to incrê. Ne ramã cute Xiri jõ pjê wỳr mõr xà caxuw apu amji mã hàhcuprõn, ne cute amji na me cupê Juta catêjê te me to amji kam hapac xà kêanre, ne ihtỳj amehcuran prãm na me hahkre pej. Mã cute amji kam hapac, mã nee hipêr Xiri jõ pjê na cumã ihtẽm prãm nare. Ne ita caxuw ri cumã Maxeton jõ pjê pua na ihtẽm to prãm.
3 onde ficou por três meses. Quando se preparava para navegar de volta à Síria, descobriu que alguns judeus conspiravam contra sua vida e decidiu voltar pela Macedônia.
4 Mã hõtpê jũmjê ihkôt me mõ atajê japrỳ Xôpat, pê Piro kra, pê Amcoti jõ krĩ kam ihpỳm me, Aritarcô me Xecun, pê Texarõn jõ krĩ kam mehpỳm me, Cajo pê Terpe jõ krĩ kam ihpỳm me, Timot me Tiquicô me Tropimo, pê Axij jõ pjê kam amehpỳpỳm. Atajê cunea pê hõtpê Pawrô kôt ajco ame ipa.
4 Alguns homens viajavam com ele: Sópatro, filho de Pirro, de Bereia; Aristarco e Secundo, de Tessalônica; Gaio, de Derbe; Timóteo; e Tíquico e Trófimo, da província da Ásia.
5 Ne ma mam me pra, ne Trôwat jõ krĩ kam me cator, ne curia ame hikaj to ame ipa.
5 Eles foram adiante e esperaram por nós em Trôade.
6 Ne me Hakren xà jõ amji kĩn jirô pê mã, wa hanea ne ma me tẽ, Pirip jõ krĩ pĩn mehkôt. Ne curia ite amji to me amcro to xĩc jirô pê mã, wa ite me amji cajpar, Trôwat jõ krĩ kam, ne me icunea te curi amji to me amcro to xet.
6 Terminada a Festa dos Pães sem Fermento, embarcamos num navio em Filipos e, cinco dias depois, nos reencontramos em Trôade, onde ficamos uma semana.
7 Ne xap na, mehkôt xà jõ amcro kam, Jeju na mehkwỳ te caxwa ri me cuprõn, me hàpàn xà caxuw cute ame ajpẽn kĩn to prãm to. Mã Pawrô iràràtia na ihtẽm prãm, cwỳrjapê ri cute caxwa kat hãm me cumã hũjarẽn kam ihtẽm. Mã ramã ahna awcapàtkô picapôn mã cormã me cumã awjarẽ.
7 No primeiro dia da semana, nos reunimos com os irmãos de lá para o partir do pão. Paulo começou a falar ao povo e, como pretendia embarcar no dia seguinte, continuou até a meia-noite.
8 Kỳj pê ikre caxwỳn nõ kam, cute me cuprõn xà ata kam, pê ampeaj kam ihpôc xà jàhtô ne mehcujro.
8 A sala no andar superior onde estávamos reunidos era iluminada por muitas lamparinas.
9 Mã hũmre japrỳ te Ewti ita kỳj pê, harkwa na põ mã me irĩt xà ata na jỹ ne kampa, ita kam hõt xwa mã hõt, ne ihpỳm, ikre kre crê ata pĩn. Mã hỹrmã me iwrỳc ne cute me harĩ, mã ramã ihtyc tu.
9 O discurso de Paulo se estendeu por horas, e um jovem chamado Êutico, que estava sentado no parapeito da janela, ficou muito sonolento. Por fim, adormeceu profundamente, caiu de uma altura de três andares e morreu.
10 Mã Pawrô wrỳc, ne cute hũmre ita pỳn, ne me cumã:
10 Paulo desceu, inclinou-se sobre o jovem e o abraçou. “Não se desesperem”, disse ele. “O rapaz está vivo!”
11 Jirô pê mã ri Pawrô jàpir, mã mehcunea jàpàn ne ame harte. Mã hacpỹ ma mã Pawrô te me cumã hũjarẽn kam ihtẽm, ne me cumã hũjarẽan to apẽ, ne ma tẽ.
11 Então todos subiram novamente, partiram o pão e comeram juntos. Paulo continuou a lhes falar até o amanhecer e depois partiu.
12 Mã hũmre ata hacpỹa mã ihtĩr mã ma me to mõ, hũrkwa wỳr. Ne ampeaj kam hũrên me cumã amji kĩn, ne me hakry.
12 Enquanto isso, o jovem foi levado para casa vivo, e todos sentiram grande alívio.
13 Ne pàr kreti kam Axô jõ krĩ wỳr ite me imõr kam me icrà, ne por côxwa cahê na krĩ xa ata kam me icator. Ne curia wa me Pawrô jikaj, quê ha pjê kam ajpên mõ, ne cormã Axô jõ krĩ mã cato.
13 Paulo foi por terra até Assôs, onde havia definido que devíamos esperar por ele, enquanto nós fomos de navio.
14 Ne wa ite Axô jõ krĩ kam me ajpẽn cajpar, ne ma pàr kre mã me ixàr ne me mõ, ne Mehakepxà jõ krĩ mã me icator.
14 Encontrou-se conosco em Assôs e navegamos juntos até Mitilene.
15 Ne me Mehakepxà jõ krĩ to me tojnõ, ne ma me tẽ, ne apẽ nõa na wa cormã cô jipôc ri amcrà japrỳ te Quito ata jõ pjê cahê na me mõ. Ne amcro pyxit jirô pê mã, wa ramã Awjarôti jõ pjê mã me icator, ne hipêr me ina amcro pyxit, wa ma ramã Krĩtêpti mã me icator.
15 No dia seguinte, passamos em frente à ilha de Quios. No outro dia, atravessamos para a ilha de Samos e, um dia depois, chegamos a Mileto.
16 Mã Pawrô ma apu Epet jõ krĩ kam hàhhuc caca, ne ma hanea ne apu Axij jõ pjê kam amji to amcro jàhtô caca. Ampo na? Krĩpinkrên mã cator prãmte hàpôr pit. Mãr quê xwỳ mã Me Hõ Kẽhkẽn jõ amji kĩn jõ amcro xwỳjrea na cato.
16 Paulo havia decidido não aportar em Éfeso, pois não queria passar mais tempo na província da Ásia. Tinha pressa de chegar a Jerusalém, se possível, para a Festa de Pentecostes.
17 Ne ma Krĩtêpti kam me icator, mã Pawrô te Epet jõ krĩ kam Jeju na mehkwỳ to mehhimpej catêjê mã ihhôc, ne ihkujahêc, mãr quê ajpên Krĩtêpti wỳr me mõ, ne Pawrô mã mehcakôc to prãmte cute me hỹrmã ihhôc ne ihkujahêc.
17 Por isso, em Mileto, mandou chamar os presbíteros da igreja de Éfeso.
18 Mã me cator, mã Pawrô te me cumã amji jarẽn ne me cumã:
18 Quando chegaram, ele lhes disse: “Vocês sabem que, desde o dia em que pisei na província da Ásia até agora,
19 Wa itỳj me pajõ Pahhiti pê Jeju mã apu ijàpên to ipa, amcro atajê kam, ne cormã cumã ijàpên to ipa. Ne nee hanea ne ajco amji to icati prãm nare, ne pê ma ajco ame Jeju caca na pê wa me hũ na apu amrã. Pê me ikwỳ pê Juta catêjê ame ito kêanre, pê wa amji cajpẽr xà xàhti ata to ajco amji cajpẽ cakrô, pê wa itỳj me cumã awcanã, ne nee pê wa me pajõ Pahhiti pê Jeju jàpên xà mã hikran nare.
19 fiz o trabalho do Senhor humildemente e com muitas lágrimas. Suportei as provações decorrentes das intrigas dos judeus
20 Ne ajco me akôt ipa, ne me amã Jeju jarkwa to hahkre to ipa. Ne nee pê wa ame akam ipec xà nare. Pê wa itỳj me amã awcanã ne ite me atehcajpar xà caxuw, pê wa amã Jeju jarkwa jarẽan to harẽ, pahte me cuprõn xà me, me gũrkwa kam, pê wa me amã Jeju jarkwa to hahkre to ipa.
20 e jamais deixei de dizer a vocês o que precisavam ouvir, seja publicamente, seja em seus lares.
21 Ne ajco mehcunea pê Juta catêjê mã harẽn to ipa, ne hanea ne me apê mehcahkrit atajê mã harẽ. Ne pê wa mehcunea mã me huphê na awjahkre, mãr quê mehkên mã hikra, ne Pahpãm wỳr me apkjê, ne me pajõ Pahhiti pê Jeju to amji mã mehhimpej.
21 Anunciei uma única mensagem tanto para judeus como para gregos: é necessário que se arrependam, se voltem para Deus e tenham fé em nosso Senhor Jesus.
22 — Ne hamre, ita caxuw ri Pahpãm Carõ Pejti te Krĩpinkrên wỳr ijator. Na wa ha ma curi mõ. Ne ampeaj kam ri ipê curi ampo te ikên xà ata jahkre kêat to hahkre kêt, ampo mõrmõ quê ha ajte curi jũ mã ito.
22 “Agora, impelido pelo Espírito, vou a Jerusalém. Não sei o que me espera ali,
23 Ne ihnõ ata pyxit ri imã hahkre pej, quê ha me ipro, ne me hacjên xà kam me ijaxà, ne ame ito jamã, ata na ri Pahpãm Carõ Pejti te ramã imã hũjarẽn, krĩ cunea kôt.
23 senão que o Espírito Santo me diz, em todas as cidades, que tenho pela frente prisão e sofrimento.
24 Na wa nee ityc xà ita to amji japackre nare, quê ha me icuran prãm, ne taa me icura. Hõ, ijàpên xà impejti na cute imẽn xà ata wa quêt ite hipêj to amji kampa. Ne me pajõ Pahhiti pê Jeju te ijàpên xà na imẽn ata te hajỹr he. Wa ha mehcunea mã Jeju pê me pahkritxwỳ na harẽn pejti jarẽ, mãr quê hacpỹa mã mehcunea Jeju kôt Pahpãm wỳr me apkjê, ne cute me amji jaxàr xà ata na ri Pahpãm mã me ahna prãm.
24 Mas minha vida não vale coisa alguma para mim, a menos que eu a use para completar minha carreira e a missão que me foi confiada pelo Senhor Jesus: dar testemunho das boas-novas da graça de Deus.
25 — Ne pê wa ajco me amã Pahpãm pê me pahcunea to ihhimpej catê cati na harẽ. Ne wa ha ma ita caxuw mõ, ne ramã ite hipêr ate me ipupun nare na me gahkre pej.
25 “Agora sei que nenhum de vocês, a quem anunciei o reino, me verá outra vez.
26 Cwỳrjapê wa ampeaj kam me amã awjarẽ. Na ca ha me anõ Jeju te amji kam hapac xà mã hikra ne hicu, quê ha Pahpãm nee ita na amji mã icuhtom nare, ne amji mã me anõa cuhtom.
26 Por isso, declaro hoje que, se alguém se perder, não será por minha culpa,
27 Ampo na? Pê wa ajco hõtpê amji na ijàhtàt nare kam me amã Pahpãm te amji kam hapac xà jarẽ, cwỳrjapê quê ha nee ita na amji mã icuhtom nare.
27 pois não deixei de anunciar tudo que Deus quer que vocês saibam.
28 — Ne me apê Jeju na mehkwỳ to mehhimpej catêjê, ca ha ita caxuw me amji jamãr peaj to me apa, ne nee jũ caxuw Jeju mã me hikran nare. Ne hanea ne Jeju na mehkwỳ jamãr peaj to me apa, ne caxuw ri Pahpãm Carõ Pejti te me apyxwỳr. Pê Pahpãm kra mehkwỳ tehcajpar prãmte ty, ne caprô cunea ajxwỳ, mã ahnaa cute me pahto amji kra. Cwỳrjapê ca ha me hamãr to impeaj ne.
28 “Portanto, cuidem de si mesmos e do rebanho sobre o qual o Espírito Santo os colocou como bispos, a fim de pastorearem sua igreja, comprada com seu próprio sangue.
29 Ampo na? He, imãa quê ha ihtỳj jũmjê itẽm jakàn pê ate me Jeju mã hikran prãmte me awỳr cato, ne me amã ihhêj, ne imã me gahkre pej. Ne atajê pê quê ha ampo jàprê pyràac, na quê ha nee me acaprĩ nare. Quê ha cute me acunea jipej prãmte ihtỳj ame ato kêanre to mõ.
29 Sei que depois de minha partida surgirão em seu meio falsos mestres, lobos ferozes que não pouparão o rebanho.
30 Quê ha me akwỳa nõ hanea ne apu to ihcupan to mõ. Ne me apê mehkwỳa nõ mã apu ihhêj to mõ, cute amji kôat me apê Jeju na mehkwỳ ton to prãmte.
30 Até mesmo entre vocês se levantarão homens que distorcerão a verdade a fim de conquistar seguidores.
31 Cwỳrjapê ca ha me guphê, ne ma ita kôt me hakop. Hõ, ita cupate wa ite me akam amji to ipijapar to caku to incrê. Na wa icwỳar kam, caxwa me amcro cunea kam ite me acunea mã Jeju jarkwa to hahkre.
31 Portanto, vigiem! Lembrem-se dos três anos que estive com vocês, de como dia e noite nunca deixei de aconselhar com lágrimas cada um de vocês.
32 — Ita caxuw, wa ha Pahpãm mã me apê mehkwỳ atajê cajrẽn, mãr quê me ato impeaj ne, me ate cute amji kam hapac xà pynãr pejti to prãm to. He Pahpãm ri me amã ampo pej cunea gõ, ne hanea ne me apicamẽn na me ato, ca me ajcamẽ.
32 “E, agora, eu os entrego a Deus e à mensagem de sua graça que pode edificá-los e dar-lhes uma herança junto com todos que ele separou para si.
33 Na pê wa ita ri ame akam ipa, ne nee me gõ pore me, ampo pê me atekjê atajê na prãm nare.
33 “Jamais cobicei a prata, o ouro ou as roupas de alguém.
34 Ne ramã ate me ijahkre pej, pê wa ijũhkra to apê, ne ijũhkra to ijàpên xà ita to me ikwỳ caxuw amji mã ihpore incwỳr na amji to, pê wa me amã pahte me cupê ampo jamreare atajê tehcajpar to hahkre.
34 Vocês sabem que estas minhas mãos trabalharam para prover as minhas necessidades e as dos que estavam comigo.
35 Ata to pê me pajõ Pahhiti pê Jeju me pamã hahkre to hane. Na wa ma harkwa to me amji japackre, ata to pê ihcakôc to hane he: “Ỹhỹ, quê jũm amã ampo gõ, ne ampeaj kam hũrên gakry, ne quêt jũm mã ate ampo jõr xà ata kôt ca ha hirôa pê ampeaj kam gakrya to gakry” — hajỹr.
35 Fui exemplo constante de como podemos, com trabalho árduo, ajudar os necessitados, lembrando as palavras do Senhor Jesus: ‘Há bênção maior em dar que em receber’”.
36 Ne cute ihcakôc jicu, mã Jeju na mehkwỳ mehkõn krã na me hỹr, ne Pahpãm mã mehcakôc.
36 Quando Paulo terminou de falar, ajoelhou-se e orou com eles.
37 Mã mehkwỳ me Pawrô japỳ, ne ame cumã amji jarẽ, ne mehcunea ame amrã.
37 Todos choraram muito enquanto se despediam dele com abraços e beijos.
38 Ne mehcunea mã amji kĩn nare. Ampo na? Cute me Pawrô te jũ caxuw hipêr me hõmpun nare na me cumã amji jarẽn, mã cute mempar na ri. Ne ma me ikôt pàr kre wỳr me mõ. Wa ma Pawrô me ite me irer ne pàr kre mã me ixàr.
38 O que mais os entristeceu foi ele ter dito que nunca mais o veriam. Então eles o acompanharam até o navio.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 20, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.