Atos 20

PAHPÃM JARKWA CUPAHTI JÕ KÀHHÔC (RAM) vs NAA

Sair da comparação
NAA Nova Almeida Atualizada 2017
1 Ne mehkên jàhkrihkrit jamre jirô pê, Pawrô te Jeju na mehkwỳ na hàhwỳr, mã cute me cuprõn. Mã cute me cumã hũcanãr xà to ihtỳj, ne me cumã ihtẽm xà na amji jarẽn. Ne ma Maxeton jõ pjê wỳr mõ.
1 Cessado o tumulto, Paulo mandou chamar os discípulos e, tendo-os encorajado, despediu-se e foi para a Macedônia.
2 Ne curi cator ne apu ipa, ne cute Jeju na mehkwỳ jàhtôa mã hũcanãr xà to ihtỳj, ne cute me hapackre to irya to iry.
2 Havendo atravessado aquelas terras, fortalecendo os discípulos com muitas exortações, dirigiu-se para a Grécia,
3 Jirô pê ma Crec jõ pjê mã cator, ne curi cute amji to putwrỳ to incrê. Ne ramã cute Xiri jõ pjê wỳr mõr xà caxuw apu amji mã hàhcuprõn, ne cute amji na me cupê Juta catêjê te me to amji kam hapac xà kêanre, ne ihtỳj amehcuran prãm na me hahkre pej. Mã cute amji kam hapac, mã nee hipêr Xiri jõ pjê na cumã ihtẽm prãm nare. Ne ita caxuw ri cumã Maxeton jõ pjê pua na ihtẽm to prãm.
3 onde se demorou três meses. Quando estava para embarcar rumo à Síria, houve uma conspiração por parte dos judeus contra ele. Então decidiu voltar pela Macedônia.
4 Mã hõtpê jũmjê ihkôt me mõ atajê japrỳ Xôpat, pê Piro kra, pê Amcoti jõ krĩ kam ihpỳm me, Aritarcô me Xecun, pê Texarõn jõ krĩ kam mehpỳm me, Cajo pê Terpe jõ krĩ kam ihpỳm me, Timot me Tiquicô me Tropimo, pê Axij jõ pjê kam amehpỳpỳm. Atajê cunea pê hõtpê Pawrô kôt ajco ame ipa.
4 Acompanharam-no Sópatro, de Bereia, filho de Pirro; Aristarco e Secundo, de Tessalônica; Gaio, de Derbe; Timóteo; e também Tíquico e Trófimo, da província da Ásia.
5 Ne ma mam me pra, ne Trôwat jõ krĩ kam me cator, ne curia ame hikaj to ame ipa.
5 Estes nos precederam, ficando à nossa espera em Trôade.
6 Ne me Hakren xà jõ amji kĩn jirô pê mã, wa hanea ne ma me tẽ, Pirip jõ krĩ pĩn mehkôt. Ne curia ite amji to me amcro to xĩc jirô pê mã, wa ite me amji cajpar, Trôwat jõ krĩ kam, ne me icunea te curi amji to me amcro to xet.
6 Depois dos dias dos pães sem fermento, navegamos de Filipos e, em cinco dias, nos encontramos com eles em Trôade, onde passamos uma semana.
7 Ne xap na, mehkôt xà jõ amcro kam, Jeju na mehkwỳ te caxwa ri me cuprõn, me hàpàn xà caxuw cute ame ajpẽn kĩn to prãm to. Mã Pawrô iràràtia na ihtẽm prãm, cwỳrjapê ri cute caxwa kat hãm me cumã hũjarẽn kam ihtẽm. Mã ramã ahna awcapàtkô picapôn mã cormã me cumã awjarẽ.
7 No primeiro dia da semana, nós nos reunimos a fim de partir o pão. Paulo, que pretendia viajar no dia seguinte, falava aos irmãos e prolongou a mensagem até a meia-noite.
8 Kỳj pê ikre caxwỳn nõ kam, cute me cuprõn xà ata kam, pê ampeaj kam ihpôc xà jàhtô ne mehcujro.
8 Havia muitas lâmpadas no cenáculo onde estávamos reunidos.
9 Mã hũmre japrỳ te Ewti ita kỳj pê, harkwa na põ mã me irĩt xà ata na jỹ ne kampa, ita kam hõt xwa mã hõt, ne ihpỳm, ikre kre crê ata pĩn. Mã hỹrmã me iwrỳc ne cute me harĩ, mã ramã ihtyc tu.
9 Um jovem, chamado Êutico, que estava sentado numa janela, adormecendo profundamente durante a prolongada mensagem de Paulo, vencido pelo sono, caiu do terceiro andar abaixo. Quando o levantaram, estava morto.
10 Mã Pawrô wrỳc, ne cute hũmre ita pỳn, ne me cumã:
10 Mas Paulo desceu, inclinou-se sobre ele e, abraçando-o, disse: — Não fiquem alvoroçados, pois ele está vivo.
11 Jirô pê mã ri Pawrô jàpir, mã mehcunea jàpàn ne ame harte. Mã hacpỹ ma mã Pawrô te me cumã hũjarẽn kam ihtẽm, ne me cumã hũjarẽan to apẽ, ne ma tẽ.
11 Subindo de novo, Paulo partiu o pão e comeu. E lhes falou ainda muito tempo até o amanhecer. E, assim, partiu.
12 Mã hũmre ata hacpỹa mã ihtĩr mã ma me to mõ, hũrkwa wỳr. Ne ampeaj kam hũrên me cumã amji kĩn, ne me hakry.
12 Então conduziram vivo o rapaz e sentiram-se grandemente confortados.
13 Ne pàr kreti kam Axô jõ krĩ wỳr ite me imõr kam me icrà, ne por côxwa cahê na krĩ xa ata kam me icator. Ne curia wa me Pawrô jikaj, quê ha pjê kam ajpên mõ, ne cormã Axô jõ krĩ mã cato.
13 Nós, porém, prosseguindo, embarcamos e navegamos para Assôs, onde devíamos receber Paulo, porque assim nos havia sido determinado, devendo ele ir por terra.
14 Ne wa ite Axô jõ krĩ kam me ajpẽn cajpar, ne ma pàr kre mã me ixàr ne me mõ, ne Mehakepxà jõ krĩ mã me icator.
14 Quando se reuniu conosco em Assôs, nós o recebemos a bordo e fomos a Mitilene.
15 Ne me Mehakepxà jõ krĩ to me tojnõ, ne ma me tẽ, ne apẽ nõa na wa cormã cô jipôc ri amcrà japrỳ te Quito ata jõ pjê cahê na me mõ. Ne amcro pyxit jirô pê mã, wa ramã Awjarôti jõ pjê mã me icator, ne hipêr me ina amcro pyxit, wa ma ramã Krĩtêpti mã me icator.
15 Dali, navegando, no dia seguinte passamos diante de Quios. Levamos mais um dia até Samos e, um dia depois, chegamos a Mileto.
16 Mã Pawrô ma apu Epet jõ krĩ kam hàhhuc caca, ne ma hanea ne apu Axij jõ pjê kam amji to amcro jàhtô caca. Ampo na? Krĩpinkrên mã cator prãmte hàpôr pit. Mãr quê xwỳ mã Me Hõ Kẽhkẽn jõ amji kĩn jõ amcro xwỳjrea na cato.
16 Paulo já tinha resolvido não aportar em Éfeso, pois não queria demorar-se na província da Ásia. Ele tinha pressa, pois queria, caso lhe fosse possível, passar o dia de Pentecostes em Jerusalém.
17 Ne ma Krĩtêpti kam me icator, mã Pawrô te Epet jõ krĩ kam Jeju na mehkwỳ to mehhimpej catêjê mã ihhôc, ne ihkujahêc, mãr quê ajpên Krĩtêpti wỳr me mõ, ne Pawrô mã mehcakôc to prãmte cute me hỹrmã ihhôc ne ihkujahêc.
17 De Mileto, Paulo enviou uma mensagem a Éfeso, pedindo aos presbíteros da igreja que se encontrassem com ele.
18 Mã me cator, mã Pawrô te me cumã amji jarẽn ne me cumã:
18 E, quando chegaram, Paulo lhes disse: — Vocês sabem como me conduzi entre vocês em todo o tempo, desde o primeiro dia em que entrei na província da Ásia,
19 Wa itỳj me pajõ Pahhiti pê Jeju mã apu ijàpên to ipa, amcro atajê kam, ne cormã cumã ijàpên to ipa. Ne nee hanea ne ajco amji to icati prãm nare, ne pê ma ajco ame Jeju caca na pê wa me hũ na apu amrã. Pê me ikwỳ pê Juta catêjê ame ito kêanre, pê wa amji cajpẽr xà xàhti ata to ajco amji cajpẽ cakrô, pê wa itỳj me cumã awcanã, ne nee pê wa me pajõ Pahhiti pê Jeju jàpên xà mã hikran nare.
19 servindo o Senhor com toda a humildade, com lágrimas e com as provações que me sobrevieram pelas ciladas dos judeus.
20 Ne ajco me akôt ipa, ne me amã Jeju jarkwa to hahkre to ipa. Ne nee pê wa ame akam ipec xà nare. Pê wa itỳj me amã awcanã ne ite me atehcajpar xà caxuw, pê wa amã Jeju jarkwa jarẽan to harẽ, pahte me cuprõn xà me, me gũrkwa kam, pê wa me amã Jeju jarkwa to hahkre to ipa.
20 Vocês sabem que jamais deixei de anunciar o que fosse proveitoso e de ensinar isso a vocês publicamente e também de casa em casa,
21 Ne ajco mehcunea pê Juta catêjê mã harẽn to ipa, ne hanea ne me apê mehcahkrit atajê mã harẽ. Ne pê wa mehcunea mã me huphê na awjahkre, mãr quê mehkên mã hikra, ne Pahpãm wỳr me apkjê, ne me pajõ Pahhiti pê Jeju to amji mã mehhimpej.
21 testemunhando tanto a judeus como a gregos o arrependimento para com Deus e a fé em nosso Senhor Jesus Cristo.
22 — Ne hamre, ita caxuw ri Pahpãm Carõ Pejti te Krĩpinkrên wỳr ijator. Na wa ha ma curi mõ. Ne ampeaj kam ri ipê curi ampo te ikên xà ata jahkre kêat to hahkre kêt, ampo mõrmõ quê ha ajte curi jũ mã ito.
22 E, agora, impelido pelo Espírito, vou para Jerusalém, não sabendo o que ali vai me acontecer,
23 Ne ihnõ ata pyxit ri imã hahkre pej, quê ha me ipro, ne me hacjên xà kam me ijaxà, ne ame ito jamã, ata na ri Pahpãm Carõ Pejti te ramã imã hũjarẽn, krĩ cunea kôt.
23 exceto que o Espírito Santo, de cidade em cidade, me assegura que prisões e sofrimentos estão à minha espera.
24 Na wa nee ityc xà ita to amji japackre nare, quê ha me icuran prãm, ne taa me icura. Hõ, ijàpên xà impejti na cute imẽn xà ata wa quêt ite hipêj to amji kampa. Ne me pajõ Pahhiti pê Jeju te ijàpên xà na imẽn ata te hajỹr he. Wa ha mehcunea mã Jeju pê me pahkritxwỳ na harẽn pejti jarẽ, mãr quê hacpỹa mã mehcunea Jeju kôt Pahpãm wỳr me apkjê, ne cute me amji jaxàr xà ata na ri Pahpãm mã me ahna prãm.
24 Porém em nada considero a vida preciosa para mim mesmo, desde que eu complete a minha carreira e o ministério que recebi do Senhor Jesus para testemunhar o evangelho da graça de Deus.
25 — Ne pê wa ajco me amã Pahpãm pê me pahcunea to ihhimpej catê cati na harẽ. Ne wa ha ma ita caxuw mõ, ne ramã ite hipêr ate me ipupun nare na me gahkre pej.
25 — E agora eu sei que todos vocês, em cujo meio passei pregando o Reino, não mais verão o meu rosto.
26 Cwỳrjapê wa ampeaj kam me amã awjarẽ. Na ca ha me anõ Jeju te amji kam hapac xà mã hikra ne hicu, quê ha Pahpãm nee ita na amji mã icuhtom nare, ne amji mã me anõa cuhtom.
26 Portanto, no dia de hoje testifico diante de vocês que estou limpo do sangue de todos,
27 Ampo na? Pê wa ajco hõtpê amji na ijàhtàt nare kam me amã Pahpãm te amji kam hapac xà jarẽ, cwỳrjapê quê ha nee ita na amji mã icuhtom nare.
27 porque jamais deixei de lhes anunciar todo o plano de Deus.
28 — Ne me apê Jeju na mehkwỳ to mehhimpej catêjê, ca ha ita caxuw me amji jamãr peaj to me apa, ne nee jũ caxuw Jeju mã me hikran nare. Ne hanea ne Jeju na mehkwỳ jamãr peaj to me apa, ne caxuw ri Pahpãm Carõ Pejti te me apyxwỳr. Pê Pahpãm kra mehkwỳ tehcajpar prãmte ty, ne caprô cunea ajxwỳ, mã ahnaa cute me pahto amji kra. Cwỳrjapê ca ha me hamãr to impeaj ne.
28 Cuidem de vocês mesmos e de todo o rebanho no qual o Espírito Santo os colocou como bispos, para pastorearem a igreja de Deus, a qual ele comprou com o seu próprio sangue.
29 Ampo na? He, imãa quê ha ihtỳj jũmjê itẽm jakàn pê ate me Jeju mã hikran prãmte me awỳr cato, ne me amã ihhêj, ne imã me gahkre pej. Ne atajê pê quê ha ampo jàprê pyràac, na quê ha nee me acaprĩ nare. Quê ha cute me acunea jipej prãmte ihtỳj ame ato kêanre to mõ.
29 Eu sei que, depois da minha partida, aparecerão no meio de vocês lobos vorazes, que não pouparão o rebanho.
30 Quê ha me akwỳa nõ hanea ne apu to ihcupan to mõ. Ne me apê mehkwỳa nõ mã apu ihhêj to mõ, cute amji kôat me apê Jeju na mehkwỳ ton to prãmte.
30 E que até mesmo entre vocês se levantarão homens falando coisas pervertidas para arrastar os discípulos atrás de si.
31 Cwỳrjapê ca ha me guphê, ne ma ita kôt me hakop. Hõ, ita cupate wa ite me akam amji to ipijapar to caku to incrê. Na wa icwỳar kam, caxwa me amcro cunea kam ite me acunea mã Jeju jarkwa to hahkre.
31 Portanto, vigiem, lembrando que, durante três anos, noite e dia, não cessei de admoestar, com lágrimas, cada um de vocês.
32 — Ita caxuw, wa ha Pahpãm mã me apê mehkwỳ atajê cajrẽn, mãr quê me ato impeaj ne, me ate cute amji kam hapac xà pynãr pejti to prãm to. He Pahpãm ri me amã ampo pej cunea gõ, ne hanea ne me apicamẽn na me ato, ca me ajcamẽ.
32 — Agora, pois, eu os entrego aos cuidados de Deus e à palavra da sua graça, que tem poder para edificá-los e dar herança entre todos os que são santificados.
33 Na pê wa ita ri ame akam ipa, ne nee me gõ pore me, ampo pê me atekjê atajê na prãm nare.
33 De ninguém cobicei prata, nem ouro, nem roupas;
34 Ne ramã ate me ijahkre pej, pê wa ijũhkra to apê, ne ijũhkra to ijàpên xà ita to me ikwỳ caxuw amji mã ihpore incwỳr na amji to, pê wa me amã pahte me cupê ampo jamreare atajê tehcajpar to hahkre.
34 vocês mesmos sabem que estas minhas mãos serviram para o que era necessário a mim e aos que estavam comigo.
35 Ata to pê me pajõ Pahhiti pê Jeju me pamã hahkre to hane. Na wa ma harkwa to me amji japackre, ata to pê ihcakôc to hane he: “Ỹhỹ, quê jũm amã ampo gõ, ne ampeaj kam hũrên gakry, ne quêt jũm mã ate ampo jõr xà ata kôt ca ha hirôa pê ampeaj kam gakrya to gakry” — hajỹr.
35 Em tudo tenho mostrado a vocês que, trabalhando assim, é preciso socorrer os necessitados e lembrar das palavras do próprio Senhor Jesus: “Mais bem-aventurado é dar do que receber.”
36 Ne cute ihcakôc jicu, mã Jeju na mehkwỳ mehkõn krã na me hỹr, ne Pahpãm mã mehcakôc.
36 Tendo dito isso, ajoelhando-se, Paulo orou com todos eles.
37 Mã mehkwỳ me Pawrô japỳ, ne ame cumã amji jarẽ, ne mehcunea ame amrã.
37 Então houve grande pranto entre todos, e, abraçando Paulo, o beijavam,
38 Ne mehcunea mã amji kĩn nare. Ampo na? Cute me Pawrô te jũ caxuw hipêr me hõmpun nare na me cumã amji jarẽn, mã cute mempar na ri. Ne ma me ikôt pàr kre wỳr me mõ. Wa ma Pawrô me ite me irer ne pàr kre mã me ixàr.
38 entristecidos especialmente pela palavra que ele tinha dito: que não mais veriam o seu rosto. E eles o acompanharam até o navio.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 20, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.