Atos 20

PAHPÃM JARKWA CUPAHTI JÕ KÀHHÔC (RAM) vs NTLH

Sair da comparação
NTLH Nova Tradução na Linguagem de Hoje 2000
1 Ne mehkên jàhkrihkrit jamre jirô pê, Pawrô te Jeju na mehkwỳ na hàhwỳr, mã cute me cuprõn. Mã cute me cumã hũcanãr xà to ihtỳj, ne me cumã ihtẽm xà na amji jarẽn. Ne ma Maxeton jõ pjê wỳr mõ.
1 Quando acabou a confusão, Paulo mandou chamar os irmãos e falou com eles para animá-los. Então se despediu deles e foi para a província da Macedônia.
2 Ne curi cator ne apu ipa, ne cute Jeju na mehkwỳ jàhtôa mã hũcanãr xà to ihtỳj, ne cute me hapackre to irya to iry.
2 Atravessou aquelas regiões, animando muito com as suas mensagens os cristãos. Aí chegou à província da Acaia,
3 Jirô pê ma Crec jõ pjê mã cator, ne curi cute amji to putwrỳ to incrê. Ne ramã cute Xiri jõ pjê wỳr mõr xà caxuw apu amji mã hàhcuprõn, ne cute amji na me cupê Juta catêjê te me to amji kam hapac xà kêanre, ne ihtỳj amehcuran prãm na me hahkre pej. Mã cute amji kam hapac, mã nee hipêr Xiri jõ pjê na cumã ihtẽm prãm nare. Ne ita caxuw ri cumã Maxeton jõ pjê pua na ihtẽm to prãm.
3 onde ficou três meses. Quando já estava pronto para ir à província da Síria, soube que os judeus estavam fazendo planos contra ele. Então resolveu voltar pela Macedônia.
4 Mã hõtpê jũmjê ihkôt me mõ atajê japrỳ Xôpat, pê Piro kra, pê Amcoti jõ krĩ kam ihpỳm me, Aritarcô me Xecun, pê Texarõn jõ krĩ kam mehpỳm me, Cajo pê Terpe jõ krĩ kam ihpỳm me, Timot me Tiquicô me Tropimo, pê Axij jõ pjê kam amehpỳpỳm. Atajê cunea pê hõtpê Pawrô kôt ajco ame ipa.
4 Foram com ele as seguintes pessoas: Sópatro, filho de Pirro, da cidade de Bereia; Aristarco e Segundo, de Tessalônica; Gaio, de Derbe; Timóteo; e também Tíquico e Trófimo, que eram da província da Ásia.
5 Ne ma mam me pra, ne Trôwat jõ krĩ kam me cator, ne curia ame hikaj to ame ipa.
5 Eles foram na frente e nos esperaram na cidade de Trôade.
6 Ne me Hakren xà jõ amji kĩn jirô pê mã, wa hanea ne ma me tẽ, Pirip jõ krĩ pĩn mehkôt. Ne curia ite amji to me amcro to xĩc jirô pê mã, wa ite me amji cajpar, Trôwat jõ krĩ kam, ne me icunea te curi amji to me amcro to xet.
6 Depois da Festa dos Pães sem Fermento , nós partimos da cidade de Filipos. Cinco dias depois nos encontramos com eles em Trôade e ficamos ali uma semana.
7 Ne xap na, mehkôt xà jõ amcro kam, Jeju na mehkwỳ te caxwa ri me cuprõn, me hàpàn xà caxuw cute ame ajpẽn kĩn to prãm to. Mã Pawrô iràràtia na ihtẽm prãm, cwỳrjapê ri cute caxwa kat hãm me cumã hũjarẽn kam ihtẽm. Mã ramã ahna awcapàtkô picapôn mã cormã me cumã awjarẽ.
7 No sábado à noite nós nos reunimos com os irmãos para partir o pão . Paulo falou nessa reunião e continuou falando até a meia-noite, pois ia viajar no dia seguinte.
8 Kỳj pê ikre caxwỳn nõ kam, cute me cuprõn xà ata kam, pê ampeaj kam ihpôc xà jàhtô ne mehcujro.
8 Havia muitas lamparinas acesas na sala onde nós estávamos reunidos, a qual ficava no terceiro andar da casa.
9 Mã hũmre japrỳ te Ewti ita kỳj pê, harkwa na põ mã me irĩt xà ata na jỹ ne kampa, ita kam hõt xwa mã hõt, ne ihpỳm, ikre kre crê ata pĩn. Mã hỹrmã me iwrỳc ne cute me harĩ, mã ramã ihtyc tu.
9 Um moço chamado Êutico estava sentado numa janela. E, como Paulo continuasse falando durante muito tempo, o sono do moço foi aumentando. De repente, ele dormiu e caiu da janela. Quando o levantaram, estava morto.
10 Mã Pawrô wrỳc, ne cute hũmre ita pỳn, ne me cumã:
10 Então Paulo desceu, abaixou-se, abraçou o moço e disse: — Não se assustem, pois ele está vivo.
11 Jirô pê mã ri Pawrô jàpir, mã mehcunea jàpàn ne ame harte. Mã hacpỹ ma mã Pawrô te me cumã hũjarẽn kam ihtẽm, ne me cumã hũjarẽan to apẽ, ne ma tẽ.
11 Em seguida Paulo subiu de novo, partiu o pão e comeu. Falou ainda muito tempo, até de manhã, e depois foi embora.
12 Mã hũmre ata hacpỹa mã ihtĩr mã ma me to mõ, hũrkwa wỳr. Ne ampeaj kam hũrên me cumã amji kĩn, ne me hakry.
12 Aí levaram o moço, vivo, para a casa dele, e isso os deixou muito animados.
13 Ne pàr kreti kam Axô jõ krĩ wỳr ite me imõr kam me icrà, ne por côxwa cahê na krĩ xa ata kam me icator. Ne curia wa me Pawrô jikaj, quê ha pjê kam ajpên mõ, ne cormã Axô jõ krĩ mã cato.
13 Nós fomos na frente e embarcamos no navio que nos levou até o porto de Assôs, onde devíamos esperar Paulo. Ele mandou que fizéssemos isso porque queria ir por terra até lá.
14 Ne wa ite Axô jõ krĩ kam me ajpẽn cajpar, ne ma pàr kre mã me ixàr ne me mõ, ne Mehakepxà jõ krĩ mã me icator.
14 Quando ele se encontrou conosco em Assôs, nós o recebemos no navio e seguimos viagem até a cidade de Mitilene.
15 Ne me Mehakepxà jõ krĩ to me tojnõ, ne ma me tẽ, ne apẽ nõa na wa cormã cô jipôc ri amcrà japrỳ te Quito ata jõ pjê cahê na me mõ. Ne amcro pyxit jirô pê mã, wa ramã Awjarôti jõ pjê mã me icator, ne hipêr me ina amcro pyxit, wa ma ramã Krĩtêpti mã me icator.
15 Então partimos dali e, no dia seguinte, passamos perto da ilha de Quios. No outro dia já estávamos na ilha de Samos e um dia depois chegamos ao porto de Mileto.
16 Mã Pawrô ma apu Epet jõ krĩ kam hàhhuc caca, ne ma hanea ne apu Axij jõ pjê kam amji to amcro jàhtô caca. Ampo na? Krĩpinkrên mã cator prãmte hàpôr pit. Mãr quê xwỳ mã Me Hõ Kẽhkẽn jõ amji kĩn jõ amcro xwỳjrea na cato.
16 Paulo tinha resolvido não parar na cidade de Éfeso para não ficar muito tempo na província da Ásia. Ele estava com pressa, pois queria chegar a Jerusalém, se possível, antes do dia de Pentecostes .
17 Ne ma Krĩtêpti kam me icator, mã Pawrô te Epet jõ krĩ kam Jeju na mehkwỳ to mehhimpej catêjê mã ihhôc, ne ihkujahêc, mãr quê ajpên Krĩtêpti wỳr me mõ, ne Pawrô mã mehcakôc to prãmte cute me hỹrmã ihhôc ne ihkujahêc.
17 Em Mileto Paulo mandou chamar os presbíteros da igreja de Éfeso para se encontrarem com ele.
18 Mã me cator, mã Pawrô te me cumã amji jarẽn ne me cumã:
18 Quando eles chegaram, Paulo disse: — Vocês sabem como foi que passei todo o tempo que estivemos juntos, desde o primeiro dia em que cheguei à
19 Wa itỳj me pajõ Pahhiti pê Jeju mã apu ijàpên to ipa, amcro atajê kam, ne cormã cumã ijàpên to ipa. Ne nee hanea ne ajco amji to icati prãm nare, ne pê ma ajco ame Jeju caca na pê wa me hũ na apu amrã. Pê me ikwỳ pê Juta catêjê ame ito kêanre, pê wa amji cajpẽr xà xàhti ata to ajco amji cajpẽ cakrô, pê wa itỳj me cumã awcanã, ne nee pê wa me pajõ Pahhiti pê Jeju jàpên xà mã hikran nare.
19 Fiz o meu trabalho como servo do Senhor, com toda a humildade e com lágrimas. E isso apesar dos tempos difíceis que tive, por causa dos judeus que se juntavam contra mim.
20 Ne ajco me akôt ipa, ne me amã Jeju jarkwa to hahkre to ipa. Ne nee pê wa ame akam ipec xà nare. Pê wa itỳj me amã awcanã ne ite me atehcajpar xà caxuw, pê wa amã Jeju jarkwa jarẽan to harẽ, pahte me cuprõn xà me, me gũrkwa kam, pê wa me amã Jeju jarkwa to hahkre to ipa.
20 Vocês também sabem que fiz tudo para ajudar vocês, anunciando o evangelho e ensinando publicamente e nas casas.
21 Ne ajco mehcunea pê Juta catêjê mã harẽn to ipa, ne hanea ne me apê mehcahkrit atajê mã harẽ. Ne pê wa mehcunea mã me huphê na awjahkre, mãr quê mehkên mã hikra, ne Pahpãm wỳr me apkjê, ne me pajõ Pahhiti pê Jeju to amji mã mehhimpej.
21 Eu disse com firmeza aos judeus e aos não judeus que eles deviam se arrepender dos seus pecados, voltar para Deus e crer no nosso Senhor Jesus.
22 — Ne hamre, ita caxuw ri Pahpãm Carõ Pejti te Krĩpinkrên wỳr ijator. Na wa ha ma curi mõ. Ne ampeaj kam ri ipê curi ampo te ikên xà ata jahkre kêat to hahkre kêt, ampo mõrmõ quê ha ajte curi jũ mã ito.
22 Agora eu vou para Jerusalém, obedecendo ao Espírito Santo, sem saber o que vai me acontecer lá.
23 Ne ihnõ ata pyxit ri imã hahkre pej, quê ha me ipro, ne me hacjên xà kam me ijaxà, ne ame ito jamã, ata na ri Pahpãm Carõ Pejti te ramã imã hũjarẽn, krĩ cunea kôt.
23 Sei somente que em todas as cidades o Espírito Santo tem me avisado que prisões e sofrimentos estão me esperando.
24 Na wa nee ityc xà ita to amji japackre nare, quê ha me icuran prãm, ne taa me icura. Hõ, ijàpên xà impejti na cute imẽn xà ata wa quêt ite hipêj to amji kampa. Ne me pajõ Pahhiti pê Jeju te ijàpên xà na imẽn ata te hajỹr he. Wa ha mehcunea mã Jeju pê me pahkritxwỳ na harẽn pejti jarẽ, mãr quê hacpỹa mã mehcunea Jeju kôt Pahpãm wỳr me apkjê, ne cute me amji jaxàr xà ata na ri Pahpãm mã me ahna prãm.
24 Mas eu não dou valor à minha própria vida. O importante é que eu complete a minha missão e termine o trabalho que o Senhor Jesus me deu para fazer. E a missão é esta: anunciar a boa notícia da graça de Deus.
25 — Ne pê wa ajco me amã Pahpãm pê me pahcunea to ihhimpej catê cati na harẽ. Ne wa ha ma ita caxuw mõ, ne ramã ite hipêr ate me ipupun nare na me gahkre pej.
25 — Eu tenho estado entre vocês, anunciando o Reino de Deus , e agora sei que vocês não vão me ver mais.
26 Cwỳrjapê wa ampeaj kam me amã awjarẽ. Na ca ha me anõ Jeju te amji kam hapac xà mã hikra ne hicu, quê ha Pahpãm nee ita na amji mã icuhtom nare, ne amji mã me anõa cuhtom.
26 Por isso, com toda a certeza eu afirmo hoje que, se algum de vocês se perder, eu não sou o responsável.
27 Ampo na? Pê wa ajco hõtpê amji na ijàhtàt nare kam me amã Pahpãm te amji kam hapac xà jarẽ, cwỳrjapê quê ha nee ita na amji mã icuhtom nare.
27 Pois não deixei de lhes anunciar todo o plano de Deus.
28 — Ne me apê Jeju na mehkwỳ to mehhimpej catêjê, ca ha ita caxuw me amji jamãr peaj to me apa, ne nee jũ caxuw Jeju mã me hikran nare. Ne hanea ne Jeju na mehkwỳ jamãr peaj to me apa, ne caxuw ri Pahpãm Carõ Pejti te me apyxwỳr. Pê Pahpãm kra mehkwỳ tehcajpar prãmte ty, ne caprô cunea ajxwỳ, mã ahnaa cute me pahto amji kra. Cwỳrjapê ca ha me hamãr to impeaj ne.
28 Cuidem de vocês mesmos e de todo o rebanho que o Espírito Santo entregou aos seus cuidados, como pastores da Igreja de Deus, que ele comprou por meio do sangue do seu próprio Filho.
29 Ampo na? He, imãa quê ha ihtỳj jũmjê itẽm jakàn pê ate me Jeju mã hikran prãmte me awỳr cato, ne me amã ihhêj, ne imã me gahkre pej. Ne atajê pê quê ha ampo jàprê pyràac, na quê ha nee me acaprĩ nare. Quê ha cute me acunea jipej prãmte ihtỳj ame ato kêanre to mõ.
29 Pois eu sei que, depois que eu for, aparecerão lobos ferozes no meio de vocês e eles não terão pena do rebanho.
30 Quê ha me akwỳa nõ hanea ne apu to ihcupan to mõ. Ne me apê mehkwỳa nõ mã apu ihhêj to mõ, cute amji kôat me apê Jeju na mehkwỳ ton to prãmte.
30 E chegará o tempo em que alguns de vocês contarão mentiras, procurando levar os irmãos para o seu lado.
31 Cwỳrjapê ca ha me guphê, ne ma ita kôt me hakop. Hõ, ita cupate wa ite me akam amji to ipijapar to caku to incrê. Na wa icwỳar kam, caxwa me amcro cunea kam ite me acunea mã Jeju jarkwa to hahkre.
31 Portanto, fiquem vigiando e lembrem que durante três anos, de dia e de noite, eu, chorando, não parei de ensinar cada um de vocês.
32 — Ita caxuw, wa ha Pahpãm mã me apê mehkwỳ atajê cajrẽn, mãr quê me ato impeaj ne, me ate cute amji kam hapac xà pynãr pejti to prãm to. He Pahpãm ri me amã ampo pej cunea gõ, ne hanea ne me apicamẽn na me ato, ca me ajcamẽ.
32 — E agora eu os entrego aos cuidados de Deus e da palavra da sua graça. Pois ele pode ajudá-los a progredir espiritualmente e pode dar-lhes as bênçãos que guarda para todo o seu povo.
33 Na pê wa ita ri ame akam ipa, ne nee me gõ pore me, ampo pê me atekjê atajê na prãm nare.
33 Não cobicei nem a prata, nem o ouro, nem as roupas de ninguém.
34 Ne ramã ate me ijahkre pej, pê wa ijũhkra to apê, ne ijũhkra to ijàpên xà ita to me ikwỳ caxuw amji mã ihpore incwỳr na amji to, pê wa me amã pahte me cupê ampo jamreare atajê tehcajpar to hahkre.
34 Pelo contrário, vocês sabem que eu trabalhei com as minhas próprias mãos e consegui tudo o que eu e os meus companheiros de trabalho precisávamos.
35 Ata to pê me pajõ Pahhiti pê Jeju me pamã hahkre to hane. Na wa ma harkwa to me amji japackre, ata to pê ihcakôc to hane he: “Ỹhỹ, quê jũm amã ampo gõ, ne ampeaj kam hũrên gakry, ne quêt jũm mã ate ampo jõr xà ata kôt ca ha hirôa pê ampeaj kam gakrya to gakry” — hajỹr.
35 Em tudo tenho mostrado a vocês que é trabalhando assim que podemos ajudar os necessitados. Lembrem das palavras do Senhor Jesus: “É mais feliz quem dá do que quem recebe.”
36 Ne cute ihcakôc jicu, mã Jeju na mehkwỳ mehkõn krã na me hỹr, ne Pahpãm mã mehcakôc.
36 Quando Paulo acabou de falar, ajoelhou-se com os irmãos e orou.
37 Mã mehkwỳ me Pawrô japỳ, ne ame cumã amji jarẽ, ne mehcunea ame amrã.
37 Então todos choraram muito e abraçaram e beijaram Paulo.
38 Ne mehcunea mã amji kĩn nare. Ampo na? Cute me Pawrô te jũ caxuw hipêr me hõmpun nare na me cumã amji jarẽn, mã cute mempar na ri. Ne ma me ikôt pàr kre wỳr me mõ. Wa ma Pawrô me ite me irer ne pàr kre mã me ixàr.
38 Estavam tristes, especialmente porque ele lhes tinha dito que nunca mais iam vê-lo. Então eles o acompanharam até o navio.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 20, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.